Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОХРАНЕНИЕ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕН ИЗ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ СТУДИИ ДИСНЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Работа №191241

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические аспекты тема-рематической организации музыкально-поэтических текстов 5
1.1. Понятие «текст» как многогранное и разноплановое явление, функции
текста 5
1.2. Текст музыкально-поэтический и музыкальный 12
1.3. Т ема-рематическая организация текста 17
1.4. Особенности перевода музыкально-поэтических текстов 24
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Сравнительный анализ маркеров тема-рематической организации музыкально-поэтических текстов 37
2.1. Характеристика музыкально-поэтического текста “Colors of the wind”37
2.2. Анализ тема-рематических маркеров 38
Выводы по Главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
Список литературы 59
Приложение А 65


Теория актуального членения занимает важное место в современной лингвистике. Элементы актуального членения - тема и рема - помогают организовать текст, сделать его связным и играют существенную роль при переводе с одного языка на другой. В связи с тем, что любой текст направлен на передачу информации, перед переводчиком стоит задача правильно и грамотно ее передать, иначе могут возникнуть коммуникативные сбои. Определенное сочетание темы и ремы в предложении позволяет выделить более важную и фоновую информацию.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в теории актуального членения существует довольно много нерешенных проблем, и в современной лингвистике наблюдается острый интерес к этой теме, так как изучение актуального членения играет огромную роль в развитии коммуникативной грамматики. Владение знанием теории актуального членения позволяет адекватно пользоваться языком и осуществлять качественные переводы с одного языка на другой.
Цель исследования - провести сравнительный анализ тема- рематической организации музыкально-поэтических текстов (на материале песен из мультипликационных фильмов студии Дисней и их переводов на русский язык).
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть подходы к пониманию таких явлений как текст, текст поэтический, музыкальный и музыкально-поэтический, существующие в лингвистике;
2) выделить и проанализировать маркеры тема-рематической организации в текстах оригинала и перевода;
3) рассмотреть виды переводческих трансформаций;
4) провести сопоставительный анализ средств выражения актуального членения предложения в английском и русском языках;
5) рассмотреть тема-рематическую организацию текстов в целом.
Объектом исследования являются маркеры тема-рематической организации поэтических текстов.
Предмет исследования - тема-рематическая структура текстов песен из мультфильмов студии Дисней и их переводов на русский язык.
Теоретической базой для исследования послужили работы в области теории перевода таких учёных, как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С.; работы в области тема-рематической организации текста и актуального членения таких учёных, как Золотова Г.А., Матезиус В.; работы в области теории текста таких учёных, как Лотман Ю.М., Валгина Н.С., Бабенко Л.Г., Гальперин. И. Р., а также работы в области музыкального и музыкально-поэтического текстов таких учёных, как Арановский М.Г., Бонфельд М.Ш.
Материалом исследования являются оригинальный текст и текст перевода песни “Colors of the wind” из мультфильма студии Дисней “Pocahontas.” Количество микроконтекстов, содержащих маркеры тема- рематической организации текста (в оригинале и переводе) 30.
При написании ВКР применялись такие методы, как обобщение, описательный метод, сравнительный анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, кратких выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении мы обозначили актуальность выпускной квалификационной работы, сформулировали цели и задачи, а также определили предмет и объект исследования.
В первой главе были рассмотрены основные теоретические понятия по изучаемой проблеме.
Во второй главе был проведен сравнительный анализ маркеров тема- рематической организации музыкально-поэтических текстов, а также были выявлены переводческие трансформации.
В заключении представлены результаты проведённого исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При переводе музыкально-поэтических текстов такое понятие как актуальное членение предложения играет существенную роль. В связи с тем, что любой текст пишется для кого-то и направлен на передачу информации, переводчику необходимо адекватно и грамотно передать не только содержание, но и эмоциональную составляющую, вызвать у реципиента реакцию, аналогичную реакции человека, воспринимающего оригинальное произведение, будь то текст, песня, фильм и т.д.
Мы выяснили, что существуют различные маркеры темы и ремы, которые помогают разграничить важную и фоновую информацию. К маркерам темы относятся:
• определенный артикль. С помощью определенного артикля выделяется уже известная информация;
• препозитивная придаточная часть условного предложения. В условном предложении часть с предлогом является коммуникативно незавершенной, следовательно, чаще всего играет роль темы;
• порядок слов.
К маркерам ремы относятся следующие средства:
• неопределенный артикль, с помощью которого вводится новая информация;
• логическое ударение. С помощью логического ударения можно выделить коммуникативно значимую часть предложения;
• частицы;
• однородные члены предложения, которые перетягивают на себя логическое ударение.
Нам удалось выполнить все задачи, которые были указаны во введении к данной работе, а именно:
1) рассмотреть подходы к пониманию таких явлений как текст, текст поэтический, музыкальный и музыкально-поэтический, существующие в лингвистике;
2) выделить и проанализировать маркеры тема-рематической организации в текстах оригинала и перевода;
3) рассмотреть виды переводческих трансформаций;
4) провести сопоставительный анализ средств выражения актуального членения предложения в английском и русском языках;
5) рассмотреть тема-рематическую организацию текстов в целом.
Для выполнения данных задач применялись такие методы исследования, как: обобщение, описательный метод, сравнительный анализ. Основу
исследования составляет метод сравнительного анализа маркеров тема- рематической организации музыкально-поэтического текста. Материалом исследования послужила песня “Colors of the wind” из мультипликационного фильма “Pocahontas” и ее перевод на русский язык. Нам удалось выяснить, что как в русском, так и в английском языках для выделения темы и ремы могут выступать одни и те же маркеры, например, порядок слов, однородные члены предложения, частицы, однако встречались маркеры характерные только для одного языка: определенные/неопределенные артикли (английский),
логическое ударение (русский). Так, например, выделение актуального членения с помощью определенных/неопределенных артиклей в оригинальном тексте песне выполнялось в русском переводе с помощью порядка слов. Также мы выяснили, что для сохранения формы произведения переводчик иногда жертвовал содержанием, однако это не было критичным.
Для успешного осуществления перевода и для передачи актуального членения переводчик прибегал к различным переводческим трансформациям, а именно: к генерализации, опущению, модуляции и перестановкам. Тема- рематическая структуры оригинала и перевода не идентичны. Несмотря на то, что и оригинальный текст песни, и текст перевода организованы в основном с помощью автономных тема-рематических структур, в тексте перевода нами были найдены тема-рематические структуры веерного типа с повторяющейся темой, в то время как в оригинальном тексте таких структур нам не встретилось. Переводчику частично удалось сохранить тема-рематическую структуру оригинала.



1) Арановский М. Г. Тезисы о музыкальной семантике // Музыкальный текст: структура и свойства. / М. Г. Арановский. — М.: Композитор, 1998. — C. 315 - 345.
2) Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. - М. : Просвещение, 1990. - 300 с.
3) Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
4) Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М. : Искусство, 1986. — 445 с.
5) Багдасарова Э. В. Лексические трансформации при переводе текстов,
положенных на музыку разных жанров [Электронный ресурс] // Наука, техника и образование. — 2018. — №1. — URL :
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-tekstov- polozhennyh-na-muzyku-raznyh-zhanrov
6) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. — 240 с.
7) Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. / М. Я. Блох. — М.: Высш. школа, 1983. — с. 383
8) Боровкова Е. Р. Синтаксические особенности англоязычного и
немецкоязычного песенных дискурсов [Электронный ресурс] // Современные исследования социальных проблем. — 2019. — №5. — URL :
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/sintaksicheskie-osobennosti-angloyazychnogo-i- nemetskoyazychnogo-pesennyh-diskursov/viewer
9) Бонфельд М. Ш. Музыка - язык, речь, мышление: опыт системного исследования музыкального искусства : монография / М. Ш. Бонфельд. — СПб. : Композитор, 2006. — 646 с.
10) Буравлева Т А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста
[Электронный ресурс] //Молодой учёный. Филология, лингвистика, 2020. — №17. — URL : https://moluch.ru/archive/307/69298/ (Дата обращения:
03.05.2022)
11) Виноградов В. В. О теории художественной речи. / В. В. Виноградов. — М. : Высш. школа, 1971. — 236 с.
12) Валгина Н.С. Теория текста. / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2003. — 173 с.
13) Гальперин. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И. Р. Гальперин — М.: Наука, 1981. — 138 с.
14) Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд- во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
15) Гуревич В.В. Актуальное членение предложения в его разных проявлениях [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания, 2004. — №3. — URL : https://vja.ruslang.ru/ru/archive/2004-3/69-87... 52


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ