ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Юмор в аудиовизуальном переводе 6
1.1 Определение понятия «юмор» 6
1.2 Средства создания юмора 12
1.3 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 19
1.4 Средства передачи юмора в переводе 26
Выводы по главе 1 32
Глава 2 Средства передачи юмора в аудиовизуальном переводе на русский язык фильма “Испанский английский” 33
2.1 Анализ выявленных единиц 34
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
ЛИТЕРАТУРА 53
Данная работа посвящена средствам передачи юмора в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (на материале фильма "Spanglish").
Актуальность работы обуславливается многообразием исследовательских работ, базирующихся на аудиовизуальном переводе на основе различных фильмов и сериалов, а также большим количеством труднопереводимых юмористических выражений на английском языке. В заинтересованности переводчиками, культурологами и социологами в донесении первоначального смысла шуток и юмористических ситуаций.
Научная новизна исследования состоит в том, что разбор шуток и комических ситуаций в кинокартине «Spanglish» открывает новые возможности в аудиовизуальном переводе юмора в новых произведениях. Разбор приёмов перевода использованных в фильме юмористических конструкций могут быть полезны переводчикам в передаче первоначального смысла подобных выражений, в использовании новых способов передачи юмора. Кроме того, работа вносит потенциальный вклад в исследование аудиовизуального перевода в целом.
Цель работы - выявление средств передачи юмора в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык фильма “Испанский английский” (“Spanglish”, 2004).
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Дать определение понятию “юмор”, выделить его виды и лингвистические средства создания.
2. Разобрать понятие аудиовизуального перевода: особенности,
виды, трудности для переводчика.
3. Разработать терминологический аппарат: переводческие
трансформации (на основе классификации В.Н. Комиссарова), динамическая эквивалентность (Ю. Найда).
4. Методом сплошной выборки отобрать лексические единицы юмористического характера, варианты их перевода на русский язык.
5. Проанализировать варианты перевода юмора с применением переводческих трансформаций и выделить средства создания комического в тексте на переводящем языке.
Объект исследования - вербальный юмор в англоязычном кинофильме “Испанский английский” / “Spanglish” и его аудиовизуальном переводе (дублировании) на русский язык.
Предмет исследования - средства передачи юмора в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык фильма “Испанский английский”.
Материалом для исследования послужили 30 лексических единиц юмористического / комического характера в англоязычном фильме “Испанский английский” (“Spanglish”, 2004) и варианты их перевода на русский язык.
Теоретической базой данной работы послужили работы по переводоведению российских и зарубежных учёных, В.Н. Комиссарова (переводческие трансформации), Ю. Найда (теория динамической эквивалентности) и др., работы, посвященные исследованиям в области юмора таких исследователей, как Н.А. Батырева (языковые средства создания комического), С. Аттардо, В. Раскин (категории юмора) и т.д.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод научного описания, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов известных исследователей на изучаемую проблему.
Практическая значимость исследования состоит в потенциальной полезности выводов анализа средств передачи юмора, использованных при аудиовизуальном переводе юмористических лексических единиц фильма «Spanglish».
В процессе данного исследования были достигнуты поставленные цели и задачи. Решая задачи теоретического характера, во-первых, мы дали определение понятию юмор. Юмор представляет собой, как было показано, сложное явление суть которого сводится к некоторому противоречию. Во- вторых, выделили его виды и лингвистические средства создания, а также определили особенности аудиовизуального перевода, определили необходимость наличия у переводчика особых компетенций, разработали терминологический аппарат (переводческие трансформации, динамическая эквивалентность).
Результаты теоретического исследования были применены на практике в процессе анализа вариантов перевода единиц юмористического характера, которые были отобраны методом сплошной выборки. По итогам анализа, были сделаны следующие выводы:
1. Самым частотным средством создания юмористического эффекта в данном кинофильме является алогизм. Также в данном фильме используются следующие способы создания юмора: ономатопея, гипербола, повтор, вульгаризм, литота, каламбур и нарушение норм спряжения.
2. Самым частотным приемом перевода в дубляже является модуляция. Кроме того, нами были выявлены такие переводческие трансформации как перемещение лексических единиц, транскрибирование и транслитерация, дословный перевод, компенсация, грамматическая замена, описательный перевод, добавление, опущение, конкретизация, генерализация, членение предложения.
1. Аристотель Риторика. Поэтика / Аристотель. - М. : Лабиринт, 2000. - 224 с.
2. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект
исследованиялингвистики, социологии, межкультурной
коммуникации и теорииперевода [Электронный ресурс] / Н.Ю. Афанаскин // ВестникМосковского государственного областного университета. Серия:Лингвистика. - [Б. м.], 2017. - № 4. С. 58-66. - Электрон. версия печат.публ. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinoperevod-kak-obekt-issledovaniya- lingvistiki-sotsiologii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-teorii-perevoda (дата обращения: 17.05.2022).
3. Банникова А.В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок»): ВКР / А.В. Банникова. - Челябинск, 2017. - 102 с.
4. Батырева Н.А. Языковые средства создания комического // Минск : БГУ. - 2021. - с. 13-21
5. Белинский В. Г. Собрание сочинений в 3 томах / В. Г. Белинский ; под общ. ред. Ф. М. Головенченко. - М. : Гослитиздат, 1948. - Т. 3. - 928 с.
6. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. - М. : Искусство, 1992. - 128 с.
7. Гегель Г. В. Ф. Эстетика / под ред. М. Лифшица. - М. : Искусство, 1971. - Т. 3. - 623 с.
8. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - С. 9-37.
9. Даль В. И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка : современное написание / В. И. Даль. - М. : Астрель,
2006. - 348 с.
10. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - М. : Прогресс, 1974. - 224 с.
11. Ершкова Т.А. Перевод документальных фильмов как разновидность аудиовизуального перевода (на материале научно-популярных фильмов) : дис. / Т.А. Ершкова. - Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. - Санкт-Петербург, 2017. - 142 с.
12. Карасёв Л. В. Философия смеха / Л. В. Карасёв. - М. : РГГУ, 1996. - 226 с.
13. КиноПоиск. - [Б. м.], 2003-2021. - URL:
https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 02.05.2022).
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический
перевод какособая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс] / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - №XVII. С. 374-381. -
Электрон. версия печат. публ. - URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy- perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti- obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 17.05.2022).
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с... 52