Тема: СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «SPANGLISH»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Юмор в аудиовизуальном переводе 6
1.1 Определение понятия «юмор» 6
1.2 Средства создания юмора 12
1.3 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 19
1.4 Средства передачи юмора в переводе 26
Выводы по главе 1 32
Глава 2 Средства передачи юмора в аудиовизуальном переводе на русский язык фильма “Испанский английский” 33
2.1 Анализ выявленных единиц 34
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
ЛИТЕРАТУРА 53
📖 Введение
Актуальность работы обуславливается многообразием исследовательских работ, базирующихся на аудиовизуальном переводе на основе различных фильмов и сериалов, а также большим количеством труднопереводимых юмористических выражений на английском языке. В заинтересованности переводчиками, культурологами и социологами в донесении первоначального смысла шуток и юмористических ситуаций.
Научная новизна исследования состоит в том, что разбор шуток и комических ситуаций в кинокартине «Spanglish» открывает новые возможности в аудиовизуальном переводе юмора в новых произведениях. Разбор приёмов перевода использованных в фильме юмористических конструкций могут быть полезны переводчикам в передаче первоначального смысла подобных выражений, в использовании новых способов передачи юмора. Кроме того, работа вносит потенциальный вклад в исследование аудиовизуального перевода в целом.
Цель работы - выявление средств передачи юмора в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык фильма “Испанский английский” (“Spanglish”, 2004).
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Дать определение понятию “юмор”, выделить его виды и лингвистические средства создания.
2. Разобрать понятие аудиовизуального перевода: особенности,
виды, трудности для переводчика.
3. Разработать терминологический аппарат: переводческие
трансформации (на основе классификации В.Н. Комиссарова), динамическая эквивалентность (Ю. Найда).
4. Методом сплошной выборки отобрать лексические единицы юмористического характера, варианты их перевода на русский язык.
5. Проанализировать варианты перевода юмора с применением переводческих трансформаций и выделить средства создания комического в тексте на переводящем языке.
Объект исследования - вербальный юмор в англоязычном кинофильме “Испанский английский” / “Spanglish” и его аудиовизуальном переводе (дублировании) на русский язык.
Предмет исследования - средства передачи юмора в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык фильма “Испанский английский”.
Материалом для исследования послужили 30 лексических единиц юмористического / комического характера в англоязычном фильме “Испанский английский” (“Spanglish”, 2004) и варианты их перевода на русский язык.
Теоретической базой данной работы послужили работы по переводоведению российских и зарубежных учёных, В.Н. Комиссарова (переводческие трансформации), Ю. Найда (теория динамической эквивалентности) и др., работы, посвященные исследованиям в области юмора таких исследователей, как Н.А. Батырева (языковые средства создания комического), С. Аттардо, В. Раскин (категории юмора) и т.д.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод научного описания, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов известных исследователей на изучаемую проблему.
Практическая значимость исследования состоит в потенциальной полезности выводов анализа средств передачи юмора, использованных при аудиовизуальном переводе юмористических лексических единиц фильма «Spanglish».
✅ Заключение
Результаты теоретического исследования были применены на практике в процессе анализа вариантов перевода единиц юмористического характера, которые были отобраны методом сплошной выборки. По итогам анализа, были сделаны следующие выводы:
1. Самым частотным средством создания юмористического эффекта в данном кинофильме является алогизм. Также в данном фильме используются следующие способы создания юмора: ономатопея, гипербола, повтор, вульгаризм, литота, каламбур и нарушение норм спряжения.
2. Самым частотным приемом перевода в дубляже является модуляция. Кроме того, нами были выявлены такие переводческие трансформации как перемещение лексических единиц, транскрибирование и транслитерация, дословный перевод, компенсация, грамматическая замена, описательный перевод, добавление, опущение, конкретизация, генерализация, членение предложения.





