ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЕНДЕРНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ «FEM» И «WOMAN» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОНЛАЙН-СЛОВАРЯ URBAN DICTIONARY)
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Фразеологизм как объект лингвистического исследования 8
1.1. Понятие фразеологизма. Теория фразеологии Шарля Балли 8
2. Фразеологизм как объект перевода 17
2.1. Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Понятие
формальной и динамической эквивалентности 17
2.2. Переводческие трансформации 25
2.3. Способы перевода фразеологических единиц 29
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГЕНДЕРНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ “FEM” И “WOMAN” 38
2.1. Результаты проведенного переводческого эксперимента и их анализ.. 38
2.2. Выводы проведенного анализа перевода фразеологизмов с компонентами «fem» и «woman» 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ А 73
Английский язык имеет тысячелетнюю историю, все события которой нашли в нем свое отражение. За это время в языке образовалось огромное количество выражений, обладающих красочностью и выразительностью, которые прочно закрепились не только в литературном языке. Таким образом, возник особый пласт языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Известно, что западная культура сильно отличается от нашей, вследствие чего присутствуют серьезные различия в языковых системах. В связи с этим перевод фразеологизмов представляет значительные трудности. Иногда подобрать эквивалент для той или иной фразеологической единицы невозможно и чтобы свести к минимуму ошибки при переводе таких единиц, учеными-лингвистами был классифицирован ряд переводческих трансформаций.
Язык постоянно находится в процессе изменения в зависимости от социальных, политических тенденций. Так, современном обществе человеческий пол подвергся трансформации из биологической характеристики в социально-психологическую, вследствие чего возникла необходимость в новом понятии, обозначающем совокупность социальных и культурных норм и установок, которых должны придерживаться как мужчины, так и женщины.
Появление понятия гендера является составной частью процесса глобализации, а именно процесса культурной, политической, научной, технической унификации и интеграции [Блохина, 2003]. В процессе глобализации западная цивилизация подошла к такому этапу своего развития, на котором появилась необходимость в новом направлении в современной социальной науке - гендерных исследований, главной задачей которых является установление сути происходящих социально-культурных, политических и психологических изменений [Кирилина, 1999]. Гендерные исследования включают в себя ряд подразделов, куда входит гендерная лингвистика, изучающая гендер при помощи лингвистического понятийного аппарата. Данная область гендерных исследований занимается изучением стереотипных представлений о мужских и женских качествах, речевого поведения индивидов в связи с их принадлежностью к тому или иному полу, представленности в языке категории рода, наличия гендерной асимметрии [Волова, Мазаева, 2016]. Исследования в области гендерной лингвистики способствовали многим достижениям в языкознании, таким как глубокое изучение словообразовательной и номинативной систем языка, усовершенствование методов лингвистического познания, нормирование языка в ряде прикладных областей и многое другое [Горошко, 2010].
Таким образом, в современном контексте возросшего интереса общества к вопросам гендера и самоидентификации четко прослеживается тенденция к созданию в английском языке гендерно-специфических фразеологизмов, позволяющих подробно рассмотреть репрезентацию гендера в языке, проливающих свет на гендерную проблематику и ее современное проявление в языке. Перевод таких фразеологизмов представляет собой сложную задачу даже для опытных переводчиков [Schmid, 2016].
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению методов и приемов перевода фразеологических единиц с гендерными компонентами “fem” и “woman” в современном английском языке.
Актуальность данной работы обусловлена важностью правильного перевода и вследствие правильного употребления фразеологических единиц, т.к. они составляют важный пласт лингвистики
Степень разработанности данной темы: Тема перевода фразеологии освещалась в выдающихся трудах в области переводоведения следующих ученых-лингвистов: В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, Я. И. Рецкера, А. В. Фёдорова, А. В. Кунина, Е. Ф. Арсентьевой и др. За последние несколько десятилетий был опубликован ряд работ на тему гендерной лингвистики следующих авторов: Р. Лакофф, Дж. Коутс, О. А. Воронина, А. В. Кирилина и др. Также в многочисленных публикациях следующих авторов гендер освещается в лингвистическом аспекте: Н. А. Нечаева, Н. П. Мартысюк, М. В. Ласкова, З. И. Дадова, О. В. Котик, Л. Х. Дзасежева, Е. И. Горошко и др. Гендер во фразеологии уже был рассмотрен ранее в работах следующих авторов: А. Л. Кормильцева, Л. Ю. Буянова, О. М. Бочарова, К. С. Волошина и др., однако проблема перевода фразеологизмов с гендерными компонентами на данный момент является малоизученной.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы современного английского языка.
Предметом исследования являются приемы перевода образных фразеологических единиц с гендерными компонентами “fem” и “woman” в современном английском языке.
Целью данной работы является анализ основных способов передачи фразеологизмов с гендерными компонентами “fem” и “woman” в современном английском языке для предотвращения возможных ошибок перевода.
В соответствии с поставленной целью, необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить понятие фразеологизма как объекта лингвистического исследования;
2. Рассмотреть понятие эквивалентности, а также основные переводческие трансформации и приемы, применимые в работе с фразеологическими единицами;
3. Провести выборку фразеологизмов с гендерными компонентами “fem” и “woman” из открытых Интернет-ресурсов для использования в практической части дипломной работы;
4. Проанализировать основные приемы перевода фразеологизмов с гендерными компонентами “fem” и “woman”.
Методами исследования данной работы являлись: обобщения и анализа лингвистического и переводческого опыта, метод теоретического анализа лингвистической и переводческой литературы по теме исследования, описательный метод, метод контекстуального анализа и сравнительного анализа, методы анализа словарной дефиниции и фразеологической идентификации.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно может быть использовано для дальнейшего изучения проблематики перевода фразеологических единиц с гендерными компонентами.
Практическая значимость данного исследования заключается с том, что в ней выявлены основные способы перевода гендерно-специфичных фразеологизмов и наиболее распространенные ошибки в их переводе. На основе результатов данного исследования был разработан ряд
рекомендаций, которые могут быть использованы в дальнейшей переводческой деятельности и которые позволят минимизировать ошибки в будущих переводах данных единиц.
Материалы исследования - фразеологические единицы с гендерными компонентами “fem” и “woman” в количестве 55 единиц, взятые с Интернет - ресурса “Urban Dictionary”.
Теоретической основой данного исследования послужили научные труды ученых лингвистов и переводчиков в области фразеологии: Ш. Балли, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Е. Д. Поливанов, Б. А. Ларин, Н. Н. Амосова; на тему эквивалентности в переводе: В. Н. Комиссаров, Ю. Найда, С. Г. Бархударов, А. Д. Швейцер; на тему перевода и переводческих трансформаций: В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. В. Кунин, С. Г. Бархударов, Я. И. Рецкер; на тему гендера и гендерной лингвистики: Н. А. Блохина, Л. А. Волова, Н. И. Мазаева, Е. И. Горошко, Х. Шмид.
Методологической основой данного исследования являлись идеи таких ученых как Ш. Балли и В. В. Виноградов. Они являются основоположниками теории фразеологии и на их трудах строится большинство исследований на тему фразеологии. Классификация фразеологизмов В. В. Виноградова, основанная на степени мотивированности и спаянности элементов фразеологических единиц, является общепринятой среди лингвистов. Также важной частью методологической базы данного исследования являются переводоведческие работы В. Н. Комиссарова, в которых представлена разработанная им теория эквивалентности, основанная приписывании переводам особого уровня эквивалентности в зависимости от того, какая часть значения оригинала в нем сохранена. Данная теория способствует достижения нашей цели, позволяя определить качество перевода фразеологических единиц, в соответствии с выделенными уровнями эквивалентности. Помимо этого, в работах В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, Е. Ф. Арсентьевой, А. В. Кунина, Я. И. Рецкера представлены классификации переводческих трансформаций, на которые мы опирались при анализе результатов переводческого эксперимента.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из 5 основных частей. Первая часть - это введение. Вторая часть - это теоретическая часть, рассматривающая фразеологизм как объект лингвистического исследования и как объект перевода. Третья часть - практическая, в которой представлен анализ перевода фразеологизмов с гендерными компонентами “fem” и “woman”. Четвертая часть - это заключение. В пятой части представлен список использованных источников и литературы. Также к работе прилагается Приложение А, включающее фразеологизмы с гендерными компонентами “fem” и “woman” и их переводы, анализ которых был проведен в ходе данного исследования.
Фразеологические единицы представляют собой значительный пласт лексического состава любого языка. Их основная задача - обогащение речи стилистической и эмоциональной окраской, привносить в нее выразительность. Фразеологизмы отражают национальную культуру того или иного языка, также они являются важной составляющей картины мира и с их помощью можно понять как происходит восприятие и осмысление явлений реальной действительности носителями языка. Особенно показательными в этом отношении являются фразеологизмы, появляющиеся в языке в настоящее время.
Переосмысление человеческого пола как биологической характеристики и трактовка его как характеристики социально - психологической привело к становлению понятия гендера, обозначающего набор социальных и культурных норм и установок [Блохина, 2003]. В связи с этим возникла потребность в научном обосновании и анализе, что в свою очередь, привело к появлению нового направления в современной социальной науке - гендерных исследований. Данный раздел науки изучает социально-культурные, политические и психологические изменения, их суть и закономерности. Одним из подразделов этого направления является гендерная или феминистская лингвистика, занимающаяся изучением языка и отражения в нем пола и различий в речевом поведении женщин и мужчин, представленности в языке категории рода, стереотипных представлений о мужских и женских качествах, концептов в гендерном аспекте, наличия гендерной асимметрии [Волова, Мазаева, 2016]. Гендерная лингвистика оказала большое влияние на современном языкознании во многих его направлениях: способствовала междисциплинарной дискуссии по
изменениям норм языка, сознательному нормированию языках в ряде прикладных областей, усовершенствованию и расширению лингвистических методов исследования, более глубокому изучению словообразовательной и номинативной систем языка [Горошко, 2010].
В то время как лингвистические труды с гендерной тематикой указывают на проблематику гендерно-специфических форм, тем самым продвигая изменение языка на более нейтральный, им в противовес в английском языке появляются фразеологические единицы с компонентами “fem” и “woman” и другими. Потребность в создании таких фразеологизмов подчеркивает социальный аспект. С помощью таких единиц носители языка стремятся описать новую реальность, и эти фразеологизмы выявляют гендерную проблематику и ее проявление в современном английском языке [Schmid, 2016].
В данной работе рассматривались и анализировались фразеологизмы английского языка с гендерными компонентами “fem” и “woman” в количестве 55 единиц.
Исследование переводов данных фразеологических единиц показало следующие результаты: общее количество фразеологических эквивалентов составляет 8, фразеологических аналогов - 15, авторских эквивалентов - 9, единиц, переведенных методов контекстуального перевода - 22,
калькированных фразеологических единиц - 21, единиц, переведенным описательным переводом - 50, единиц переведенным методом лексического перевода - 3.
Наиболее часто для перевода данных фразеологических единиц переводчики пользовались методами описательного перевода, контекстуального перевода и калькирования. Стоит отметить, что самым популярным оказался метод описательного перевода, вероятно, потому что первоочередной задачей переводчика является донесение до читателя идеи исходной единицы, а не достижение образности. Также часто использовался метод контекстуального перевода, заключающийся в выборе словосочетания
или фразеологизма, основанного на другом образе, но в сущности выражающего похожую идею, что и исходная единица. Также часто использовался метод калькирования, что можно связать с универсальностью явлений обозначаемых фразеологизмами.
Часто переводчиками использовался прием опущения. Количество фразеологических единиц, перевод которых был выполнен с применением переводческих трансформаций с элементами опущения - 43. Из них
фразеологизмов, при переводе которых был опущено значение гендерного компонента - 37. Это связано, вероятно, со стремлением переводчиком соблюсти нормы и узус русского языка или сохранить благозвучие перевода.
В данной работе была проанализирована лишь малая часть всех фразеологических единиц с гендерными компонентами, существующих в английском языке. Однако, результаты исследования демонстрируют основные тенденции в переводе таких единиц.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод фразеологических единиц представляет собой определенные сложности, в частности перевод единиц с гендерными компонентами. Это может быть обосновано тем, что языки и культурные реалии развиваются отдельно друг от друга и на разной скорости. О некоторых понятиях одной культуре в другой может не быть представления, следовательно значение некоторых идиом не считывается и требует выполнения различных переводческих преобразований.
Также при переводе фразеологических единиц, в частности единиц с гендерными компонентами часто встречаются ошибки, влияющие на качество перевода, его уровень эквивалентности и адекватность. Все они связаны с некорректным использованием методов перевода фразеологии по следующим причинам: сохранение формы идиомы при полной утрате ее семантического значения, недостаток у переводчика фоновых знаний о культуре страны исходного языка, некорректное считывание контекста, в который заключена исходная идиома.
Все переводчики, принимавшие участие в нашем переводческом эксперименте, в большинстве случаев добивались адекватного перевода, применяя разные способы перевода фразеологических единиц, подходящие для конкретной ситуации. Переводчик 1 справился с задачей наиболее эффективно, поскольку среди его переводов практически не было неадекватных (2 неадекватных перевода из 55).
В заключении стоит сказать, что во избежание ошибок перевода современный специалист переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями о культуре исходного языка, владеть информационными технологиями для быстрого и эффективного поиска информации. В случае необходимости перевода безэквивалентной лексической единицы, переводчик должен обращаться к контекстам употребления данной единицы. Также переводчик всегда должен стремиться сохранить прагматический эффект перевода.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 211 с.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 125 с.
3. Архангельский В. Л. Фразеология / В. Л. Архангельский. - М : Высш. школа, 1985. - 144 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - Москва : Изд-во Иностр. лит., 1961. - 394 с.
5. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Ученые записки №2 / Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин [и др.]. - М : Изд-во Междунар. отношения, 1964. - 121 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Блохина Н. А. Понятие гендера: становление, основные концепции и
представления / Н. А. Блохина // Летняя школа "Общество и гендер". сб. ст. - Рязань: Поверенный, 2003. - 368 с. - URL: www.gender-
cent.ryazan.ru/blohina.htm (дата обращения: 05.02.2021).
8. Большая Российская Энциклопедия. - URL : https://bigenc.ru/, (дата обращения: 01.02.2021).
9. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1986. - 182 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В. С. Виноградов. - Москва : Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М : Изд-во Междунар. отношения, 1980. - 328 с.
12. Волова Л. А., Мазаева Н. И. Понятие «гендер» как междисциплинарный
феномен (история возникновения, специфика) / Л. А. Волова, Н. И. Мазаева // Университетские чтения. Пятигорск: Мат-лы научнометодических чтений ПГЛУ, 2016. - С. 6-10. - URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/f4f/Lpdf (дата обращения: 07.02.2021).
13. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. Г. Гак. - Москва : Ин-т языкознания, 1976. - 55 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. - М : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
15. Горошко Е. Гендерная проблематика в языкознании / Е. Горошко. - Текст : электронный // Информационный портал "Женщина и общество" : [сайт]. - URL: http://www.owl.ru/library/043t.htm (дата обращения: 14.03.2021).
..49