Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ДРЕВНЕИСЛАНДСКОЙ ПОЭМЫ «СНЫ БАЛЬДРА» НА РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Работа №191223

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Теоретические основы исследования перевода древнего поэтического текста 7
1.1 Понятие поэтического текста в древних языках 7
1.2 Подходы к переводу древних поэтических текстов 12
1.3 Принципы перевода древнего поэтического текста 15
Выводы по первой главе 18
2 Сопоставительный анализ переводов древнеисландской поэмы «Сны Бальдра»20
2.1 Историческая справка о поэме «Сны Бальдра» («Baldrs draumar») 20
2.2 Анализ переводов поэмы «Сны Бальдра» на русский язык 23
2.3 Анализ переводов поэмы «Сны Бальдра» на английский язык 31
2.4 Анализ перевода поэмы «Сны Бальдра» на немецкий язык 39
2.5 Сопоставительный анализ переводов поэмы «Сны Бальдра» («Baldrs draumar»)
на русский, английский и немецкий языки 45
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52

Проблема перевода поэтических произведений интересует лингвистов и переводчиков уже долгое время. Перевод поэзии с древних языков, однако, в значительной мере отличается от межъязыкового перевода между двумя современными языками, будучи осложнён рядом дополнительных факторов. Трудности такого вида перевода интересны для рассмотрения как с точки зрения отношений между текстом оригинала и текстом перевода, так и с точки зрения сопоставления переводов между собой (в том числе как из одной, так и из разных языковых групп). Часть проблем, с которыми переводчик сталкивается при переводе поэтического текста, становится более универсальной для переводчиков на различные языки, когда исходный текст написан на древнем языке: например, проблемы понимания текста, проблемы эстетического воздействия на современного читателя, проблемы непонятных современному реципиенту реалий и концептов, проблемы адаптации древней организации поэтической речи и др. Таким образом, сопоставление переводов одного произведения на разные языки, анализ и синтез общих тезисов на основании наблюдений о теории перевода поэзии с древних языков позволяют получить результаты, применимые для переводчиков более чем одной языковой традиции. Поэтический перевод полон своих уникальных трудностей; даже относительная эквивалентность в нём достигается большим трудом. В то же время это означает, что по сей день существует значительный потенциал для развития и совершенствования процесса и подхода к поэтическому переводу.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью в исследованиях поэтического перевода как самостоятельного вида перевода, в частности диахронического межъязыкового перевода, а также возможностями вариативности художественного перевода в связи с его творческой сущностью.
Объектом данной работы являются оригинальный текст древнеисландской поэмы «Сны Бальдра» и тексты её переводов на русский, английский и немецкий языки.
Предметом данной работы являются подходы переводчиков к сохранению оригинального содержания древнеисландской поэмы «Сны Бальдра»» («Baldrs draumar»») в поэтических переводах на русский, английский и немецкий языки.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода древнеисландского поэтического текста «Сны Бальдра» на русский, английский и немецкий языки в сопоставительном аспекте.
Указанная цель предполагала решение следующих задач:
1. Уточнить содержание понятия «древний поэтический текст» и описать его особенности.
2. Охарактеризовать основные принципы перевода древних поэтических текстов.
3. Описать особенности оригинального текста древнеисландской поэмы «Сны Бальдра» (Baldrs draumar) и традиции перевода эддической поэзии.
4. Проанализировать переводы поэмы «Сны Бальдра» (Baldrs draumar) на русский, английский и немецкий языки с позиции сопоставительного подхода.
В настоящей работе основным материалом для исследования послужило оригинальное произведение «Baldrs draumar» (14 в. н.э.) на древнеисландском языке. Для анализа и сравнения переводов в практической части были взяты два перевода поэмы на английский язык (один из наиболее ранних, классический перевод Г. А. Беллоуза (1923) и самый современный перевод Э. Петтита (2023)), два существующих перевода на русский язык (первый перевод эддических поэм на русский - перевод С. Свириденко (1917) и более поздний перевод А.И. Корсуна (1975)), один перевод на немецкий язык, выполненный К. Зимроком (1876).
В работе использованы следующие общенаучные методы: анализа, обобщения, сопоставления, сравнения, а также частнонаучные методы переводческого анализа, контент-анализа, контекстуального анализа.
Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов в областях:
теоретического исследования древнего поэтического текста (А. Н. Веселовский, М.Л. Гаспаров, А.Б. Лорд и др.),
теории перевода поэтического текста (В.М. Жирмунский, А.Я. Гуревич, А.В. Фёдоров и др.)
общая теория перевода (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, С. Басснетт и др.)
исследований перевода древнеисландской поэзии (М.И. Стеблин-Каменский, О.А. Смирницкая, К. Ларрингтон и др.)
Теоретическая значимость данной работы определяется научным вкладом в изучение вопросов древнего поэтического текста и его перевода на современные языки.
Практическая значимость данной исследовательской работы состоит в том, что результаты анализа переводов могут быть использованы при последующих переводах древних поэтических текстов, а также как пособие при дальнейшем изучении и исследовании данного вопроса.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по ним, заключения и списка источников и литературы.
Первая глава посвящена теоретическим основам древнего поэтического текста. В ней были рассмотрены вопросы поэтического текста и его репрезентации в древних языках, рассмотрена проблематика поэтического перевода в целом и с древних языков в частности, а также обозначены подходы и принципы перевода древнего поэтического текста.
Во второй главе были рассмотрены особенности исходного текста поэмы «Сны Бальдра», проанализированы и затем сопоставлены переводы поэмы на русский, английский и немецкий языки с учётом обозначенных подходов и принципов перевода.
В заключении были обобщены результаты исследования и сформулированы итоги теоретической и практической части исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод поэзии уже долгое время занимает умы как переводчиков, так и лингвистов, так как это - особый вид перевода, не имеющий себе равных в процессе межкультурной коммуникации. Проблематика перевода поэзии лишь усугубляется, когда речь идёт о переводе древнего поэтического текста, так как перед переводчиком встаёт монументальная задача: осуществление коммуникации в достаточно ограничивающей, но в то же время творческой форме между культурами, которые разделены многими веками истории и, зачастую, значительным географическим расстоянием. Сохранить абсолютно неизменными все аспекты содержания оригинального текста представляется в таких условиях невозможным.
Данная работа посвящена исследованию проблем перевода древнего поэтического текста. В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы поэтического текста как лингвистического явления, его характеристики, в том числе характеристики релевантной для данной работы поэтической формы - германского аллитерационного стиха, - и существующие исследования на тему проблематики перевода как поэзии в целом, так и древнего поэтического текста. Были обозначены принципы, которым должен следовать перевод такого типа текстов, и существующие подходы к переводу этого типа текстов.
В качестве материала для исследования были взяты оригинальный текст древнеисландской поэмы Baldrs draumar («Сны Бальдра») и её переводов на русский, английский и немецкий языки. Был произведён сопоставительный анализ каждого перевода с оригинальным текстом, а также особенности каждого перевода сопоставлены с особенностями других переводов с целью выявления и обозначения общих тенденций. Основным аспектом рассмотрения был подход переводчиков к сохранению фактической информации при переводе, искажения и отклонения от содержания оригинала, которые они допускали. В рамках анализа переводов также были отмечены цели, которые ставили перед собой переводчики, с точки зрения сохранения формального оформления оригинала в переводе и степень их достижения.
В процессе работы было установлено, что более ранние переводы, особенно на русском и английском языках (переводы С. Свириденко и Г. А. Беллоуза соответственно), свободнее отступали от содержания текста оригинала, допускали больше искажений и собственных дополнений. В первую очередь это можно связать как с целями переводчиков в этих конкретных случаях, так и с более общими задачами переводчиков в это время. Действительно, в конце XIX-начале XX вв. переводы, в особенности художественные и поэтические, выполнялись с более высокой долей интереса к их эстетическому воздействию, нежели к точной передаче фактической информации, даже касаемо более нарративно-ориентированных произведений. Что же касается задач переводчиков в этих случаях, то в обоих случаях в качестве одной из задач перевода было обозначено сохранение аллитерации, что повлияло на переводческие решения, которые они принимали в процессе перевода. В обоих случаях сохранённая аллитерация в значительной мере отличается от её вида в исходном тексте и не совсем соответствует её законам. В отношении этой задачи можно также поднять вопрос о том, есть ли в сохранении аллитерации смысл, особенно с учётом различия различающихся языковых условий - будет ли это чем-то, что сможет уловить среднестатистический реципиент перевода, знакомый с контекстом древнеисландской или в общем германской поэзии лишь поверхностно или не знакомый вовсе, и будет ли это иметь какой-либо прагматический эффект на него.
Несмотря на то, что в переводе К. Зимрока на немецкий язык практически в полном объёме сохранена аллитерация (стоит отметить, что вышеупомянутые вопросы о прагматической пользе такого сохранения действительны в полной мере и для этого перевода), а также наиболее ясно из рассмотренных переводов прослеживается значимость близкого родства языков оригинала и перевода для выполнения перевода такого типа, и в этом случае переводчик допускает достаточно много отступлений различного характера. Вероятно даже больше, чем в предыдущих двух переводах, решения переводчика здесь были продиктованы потребностью в соблюдении правил формальной структуры оригинала, и они не всегда были успешными как с точки зрения аллитерации, так и с точки зрения подбора лексических единиц.
Что касается двух других переводов, более современных (переводы А. Корсуна на русский и Э. Петтита на английский соответственно), то, несмотря на отсутствие ограничений кроме самых общих по формальной структуре и стремление к высокой верности оригиналу (особенно в переводе Э. Петтита), в них также были обнаружены искажения фактической информации разных видов.
Оценка качества или адекватности перевода не входит в границы исследования в данной работы. Большее или меньшее количество отступлений не является критерием для вынесения оценочного суждения об «удачности» или «успешности» перевода. Тем более, в сопоставлении двух переводов на один и тот же язык можно отметить множество отличающихся фрагментов, которые тем не менее не являются отступлением от фактического содержания оригинала: это в очередной раз доказывает, что потенциал художественного и поэтического перевода многогранен, так как берёт начало в творческой деятельности переводчика.
Цель и задачи данной работы выполнены в полном объёме. Данное исследование - лишь начальная ступень в изучении как выбранного древнего поэтического текста, так и проблем перевода древнего поэтического текста в общем, комплексной проблемы, которая по сей день остаётся малоизученной в работах как российских, так и зарубежных учёных. На основании данной работы возможно проведение дальнейших исследований на эту тему, чем обусловлена её практическая значимость.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева - Спб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. - Москва : Высшая школа, 1989. - 648 с.
3. Гаспаров М. JI. Очерк истории европейского стиха. / М. Л. Гаспаров. - М.: Фортуна Лимитед, 2003. - 272 с.
4. Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийский поэтический язык в русском художественном переводе // Преподаватель XXI век. 2020. №4-2. URL: https://cvberleninka.rU/article/n/drevneanglivskiv-poeticheskiv-vazvk-v-russkom-hudozhestv ennom-perevode (дата обращения: 15.04.2023).
5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] / С. Ф. Гончаренко. - М.: Художественная литература, 1982. - URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения 20.05.2023).
6. Жирмунский В. М. Рифма, ее история и теория / В. М. Жирмунский - М.: Книга по Требованию, 2014. - 342 с.
7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Текст / Т.А. Казакова. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - С. 8
8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.
9. Кузнецов В. Г. Ф. Де Соссюр - теоретик индоевропейской поэтики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - №7 (798). - URL:
10. https://cvberleninka.ru/article/n/f-de-sossvur-teoretik-indoevropevskov-poetiki (дата
11. обращения: 15.04.2023).
12. Лорд А. Б. Сказитель. Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Клейнера и Г. А. Левинтона. Послесл. Б. Н. Путилова. Статьи А. И. Зайцева, Ю. А. Клейнера. / А. Б. Лорд. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. - 368 с.
13. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэт, текста / Ю.М. Лотман; М.Л.Гаспаров. - СПб.: Искусство-СПб, 1996. - 846c.
14. Маркиш С. Несколько заметок о переводах с древних языков // Мастерство перевода: сб. ст. -М.: Сов. писатель, 1959. - С. 153-172.
15. Матюшина И. Г. О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык // Новый филологический вестник. - 2017. - №4 (43). - URL:..35


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ