Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ИТАЛЬЯНСКОГО СЛЕНГА В КИНОПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ «NOTTE PRIMA DEGLI ESAMI; NOTTE PRIMA DEGLI ESAMI - OGGI»)

Работа №191173

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2021
Стоимость4640 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Сленг в системе стратификации национального языка 6
1.1 Сленг и жаргон: проблема разграничения понятий 6
1.2 Функции сленга. Причины употребления 11
Выводы к главе 1 15
Глава 2. Особенности киноперевода 16
2.1 Экстралингвистические особенности перевода художественных
фильмов 16
2.2 Языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие
кинодиалога 25
Выводы к главе 2 34
Глава 3. Анализ и перевод сленговых выражений 35
3.1 Основные приемы передачи сленговых единиц 35
3.2 Анализ способов перевода сленговых единиц и выражений в фильмах «La
notte prima degli esemi; La notte prima degli esami. Oggi» 38
Выводы к главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59

Данная работа посвящена исследованию передачи сленга в кинопереводе на материалах фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi»
Актуальность работы обусловлена, во-первых, обращением к переводу стилистически маркированных единиц, что является одной из наиболее активно разрабатываемых проблем современного переводоведения. Кроме того, перевод сленговых выражений анализируется в работе в контексте киноперевода, также являющимся одной из активно развивающихся переводческих направлений. И в-третьих, в современной лингвистике уделяется все больше внимания особенностям бытования социальных диалектов.
Новизна работы, в первую очередь, связана с материалом: анализ передачи сленговых единиц в кинопереводе в языковой паре итальянский- русский до сих пор не проводилось.
Цель работы: выявить приемы передачи сленговых единиц в переводе фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi».
Методы исследования: анализ, сравнение, обобщение,
сопоставительный метод, лингвостилистический метод, метод количественного анализа.
Задачи:
5. Определить место и статус сленга в современном национальном итальянском языке;
6. Рассмотреть особенности современного киноперевода;
7. Проанализировать особенности передачи стилистически маркированных единиц в кинопереводе
8. Проанализировать способы перевода сленговых единиц в русскоязычном переводе фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi»
Материал исследования: фрагменты из фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi», содержащие сленговые единицы.
История вопроса. Понятие адекватности в современном переводоведении во многих смыслах противостоит понятию эквивалентности; как отмечает В.Н.Комиссаров в «Современном переводоведении», в ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно сказать, что оценочный термин «адекватность» призван расширить жёсткие рамки лингвистического подхода.
Предметом является перевод данных сленговых единиц на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в обращении к проблемам передачи в переводе стилистической маркированной лексики, а также к проблемам современного киноперевода. в
Практическая значимость работы состоит в том, что представленные в работе наблюдения, выводы и эмпирический материал могут быть использованы в переводческой практике и преподавании дисциплин «Теория и практика перевода», «художественный перевод», «лексикология итальянского языка». Кроме того, конкретные лингвистические материалы, данные в приложениях, можно использовать при создании специальных словарей молодежного сленга.
Работа состоит из введения, трех глав: «Сленг в системе стратификации национального языка», «Особенности киноперевода», «Анализ и перевод сленговых выражений», заключения и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Несмотря на достаточно длительное существование, понятие «сленг» не имеет единого толкования в современной лингвистике. В российском языкознании чаще всего приводится определение В. А. Хомякова, определяющее сленг как относительно устойчивую для определённого периода, широко распространенную и общепонятную социальную речевую микросистему, весьма неоднородную по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, отличающейся эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра. Такой подход позволяет четче провести границу между терминами сленг и жаргон ‘язык определенной социальной группы’. Характерной особенностью сленга в таком сопоставлении является его общедоступность и использование широким кругом говорящих. Среди основных функций сленга выделяется эмотивная, фатическая (может использоваться как средство установления, поддержания и завершения коммуникации), презентационная и закрытая (функция пароля).
Основным объектом киноперевода является диалогичная устная речь, чаще использующаяся в бытовом повседневном общении, поэтому вопрос передачи стилистически маркированной лексики здесь стоит особенно остро. Важно сохранить замысел оригинала и представить художественный мир и речевую характеристику персонажей как можно ближе к оригиналу.
В анализируемых фильмах «Notte prima degli esami» «Notte prima degli esami oggi» в речи персонажей активно используются нелитературные элементы (сленговые выражения, арго, диалектные единицы) на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом). Все они участвуют в создании речевого портрета персонажей, передачи атмосферы 80х и начала 2000-х годов, а также местного колорита (действие происходит в Риме).
Всего было отобрано и проанализировано 52 лексических сленгизмов. Как показал анализ наиболее распространенным способом перевода является побор эквивалента и лексическая замена. Гораздо реже используется калькированный перевод, опущение, добавление и нулевой перевод. При этом более, чем в половине случаев при переводе сленговых выражений терялся стилистический и эмотивный компонент. В редких случаях переводчик компенсировал эту потерю на уровне предложения. Фрагменты диалогов, содержащие другие нелитературные элементы (диалектную речь, просторечие) полностью или частично утрачивали стилистическое своеобразие при переводе. Самый распространенным приемом перевода сленговых выражений.
Стоит отметить, что стилистически окрашенные единицы представлены в двух фильмах по-разному. В фильме «Notte prima degli esami» речь персонажей стилистически маркирована более ярко, более активно используется обсценная и сниженная лексика. Однако переводческие приемы в анализируемых фильмах совпадают: задействуются одинаковые
переводческие трансформации и в одном, и в другом фильме.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб. Издательский центр «Академия», 2004
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. 472 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. - М. - 1975. - 240 с.
4. Белоножкин С.Г. Колледжский сленг в интернет-общении американского студента, Волгоград, 2010.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.:Наука, 2001.316 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Учеб.пособие]. Изд.5. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с
8. Вопросы теории художественного перевода. - М.:
Художественная литература, 1971. - 254 с.
9. Гальперин, И. Р. Вопросы языкознания, И. Р. Гальперин. - Москва Издательство Академии Наук Ссср, 1956. - 158 с. (Судзиловский Г.А. Сленг что это? - М.: Воениздат, 1973).
10. Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа; Издание 2-е, испр., 2008. - 320 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
12. Евгеньева А. П. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР 1957—1984.
13. Ирзабеков Тайна русского слова. Заметки нерусского человека / Ирзабеков, Василий. - М.: Данилов мужской монастырь, 2008. - 200 с.
14. Касаткин А.А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII -XX вв. // Издательство Ленинградского университета. Ленинград, 1976. С. 204.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
..54


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ