Тема: ПЕРЕДАЧА ИТАЛЬЯНСКОГО СЛЕНГА В КИНОПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ «NOTTE PRIMA DEGLI ESAMI; NOTTE PRIMA DEGLI ESAMI - OGGI»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Сленг в системе стратификации национального языка 6
1.1 Сленг и жаргон: проблема разграничения понятий 6
1.2 Функции сленга. Причины употребления 11
Выводы к главе 1 15
Глава 2. Особенности киноперевода 16
2.1 Экстралингвистические особенности перевода художественных
фильмов 16
2.2 Языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие
кинодиалога 25
Выводы к главе 2 34
Глава 3. Анализ и перевод сленговых выражений 35
3.1 Основные приемы передачи сленговых единиц 35
3.2 Анализ способов перевода сленговых единиц и выражений в фильмах «La
notte prima degli esemi; La notte prima degli esami. Oggi» 38
Выводы к главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена, во-первых, обращением к переводу стилистически маркированных единиц, что является одной из наиболее активно разрабатываемых проблем современного переводоведения. Кроме того, перевод сленговых выражений анализируется в работе в контексте киноперевода, также являющимся одной из активно развивающихся переводческих направлений. И в-третьих, в современной лингвистике уделяется все больше внимания особенностям бытования социальных диалектов.
Новизна работы, в первую очередь, связана с материалом: анализ передачи сленговых единиц в кинопереводе в языковой паре итальянский- русский до сих пор не проводилось.
Цель работы: выявить приемы передачи сленговых единиц в переводе фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi».
Методы исследования: анализ, сравнение, обобщение,
сопоставительный метод, лингвостилистический метод, метод количественного анализа.
Задачи:
5. Определить место и статус сленга в современном национальном итальянском языке;
6. Рассмотреть особенности современного киноперевода;
7. Проанализировать особенности передачи стилистически маркированных единиц в кинопереводе
8. Проанализировать способы перевода сленговых единиц в русскоязычном переводе фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi»
Материал исследования: фрагменты из фильмов «Notte prima degli esami; Notte prima degli esami - Oggi», содержащие сленговые единицы.
История вопроса. Понятие адекватности в современном переводоведении во многих смыслах противостоит понятию эквивалентности; как отмечает В.Н.Комиссаров в «Современном переводоведении», в ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно сказать, что оценочный термин «адекватность» призван расширить жёсткие рамки лингвистического подхода.
Предметом является перевод данных сленговых единиц на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в обращении к проблемам передачи в переводе стилистической маркированной лексики, а также к проблемам современного киноперевода. в
Практическая значимость работы состоит в том, что представленные в работе наблюдения, выводы и эмпирический материал могут быть использованы в переводческой практике и преподавании дисциплин «Теория и практика перевода», «художественный перевод», «лексикология итальянского языка». Кроме того, конкретные лингвистические материалы, данные в приложениях, можно использовать при создании специальных словарей молодежного сленга.
Работа состоит из введения, трех глав: «Сленг в системе стратификации национального языка», «Особенности киноперевода», «Анализ и перевод сленговых выражений», заключения и приложения.
✅ Заключение
Основным объектом киноперевода является диалогичная устная речь, чаще использующаяся в бытовом повседневном общении, поэтому вопрос передачи стилистически маркированной лексики здесь стоит особенно остро. Важно сохранить замысел оригинала и представить художественный мир и речевую характеристику персонажей как можно ближе к оригиналу.
В анализируемых фильмах «Notte prima degli esami» «Notte prima degli esami oggi» в речи персонажей активно используются нелитературные элементы (сленговые выражения, арго, диалектные единицы) на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом). Все они участвуют в создании речевого портрета персонажей, передачи атмосферы 80х и начала 2000-х годов, а также местного колорита (действие происходит в Риме).
Всего было отобрано и проанализировано 52 лексических сленгизмов. Как показал анализ наиболее распространенным способом перевода является побор эквивалента и лексическая замена. Гораздо реже используется калькированный перевод, опущение, добавление и нулевой перевод. При этом более, чем в половине случаев при переводе сленговых выражений терялся стилистический и эмотивный компонент. В редких случаях переводчик компенсировал эту потерю на уровне предложения. Фрагменты диалогов, содержащие другие нелитературные элементы (диалектную речь, просторечие) полностью или частично утрачивали стилистическое своеобразие при переводе. Самый распространенным приемом перевода сленговых выражений.
Стоит отметить, что стилистически окрашенные единицы представлены в двух фильмах по-разному. В фильме «Notte prima degli esami» речь персонажей стилистически маркирована более ярко, более активно используется обсценная и сниженная лексика. Однако переводческие приемы в анализируемых фильмах совпадают: задействуются одинаковые
переводческие трансформации и в одном, и в другом фильме.





