Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНОЛОГИЯ КОСМЕТОЛОГИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (ЯЗЫКОВАЯ ПАРА АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ)

Работа №191159

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2023
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода терминов косметологии 6
1.1. Понятие термина и терминосистемы. Свойства терминов 6
1.2. Терминосистема индустрии косметологического ухода и ее
использование на сайтах компаний 15
1.3. Основные подходы к переводу терминов косметологии 21
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Анализ перевода терминов косметологии сайтов косметических компаний 31
2.1. Общая характеристика терминологии косметологии на сайтах компаний
Era Esthetic, Lux Medicus, Clinique и Kart Cosmetics 31
2.2. Общая характеристика терминологии из словарей косметологии 39
2.3. Анализ способов перевода терминов косметологии 46
Вывод по главе 2 56
Заключение 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68

Отличительной особенностью современного человека является его стремление к самосовершенствованию во всех аспектах его деятельности, начиная с карьерного роста и заканчивая уходом за собой. Косметика и косметология является неотъемлемым атрибутом каждого человека, который желает сохранить свою молодость и красоту. На сегодняшний день потребители заинтересованы в использовании качественных продуктов и услуг. Для этого они читают составы продуктов, их способ применения, косметологические свойства, а также отзывы других потребителей. Поскольку многие из этих продуктов производятся на территории других стран, потребителям особенно важно иметь качественное описание данных товаров. В связи с этим, необходимо иметь корректный перевод, понятный русскоговорящему человеку, который в полной мере отражает свойства продукта, а также особенности его применения. Проблема обусловлена стремительным развитием области косметологии в следствии чего в данной индустрии появляются новые термины, которые нуждаются в соответствующем переводе, как для потребителей, так и для лингвистов.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в необходимости обобщений и описаний закономерностей, которые проявляются в переводе новых терминов косметологии, а также создания словарей, которые являются неотъемлемой частью в теории терминологии.
Объектом данного исследования являются терминологические обозначения косметологических продуктов и процедур на сайтах косметологических компаний на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования выступают приемы перевода новейших терминологических обозначений косметологии с английского языка на русский.
Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей перевода современных терминов косметологии с английского языка на русский.
Исходя из темы, объекта и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1. Уточнить понятия «термин», «терминология» и «терминосистема».
2. Уточнить теоретические концепции исследования терминологии в разных областях, а также сравнить исследования перевода терминологии.
3. Произвести выборку новейших терминологических обозначений, применяемых в косметологии, из материалов сайтов и словарей.
4. Провести анализ способов перевода новейшей косметологических терминов на русский язык.
Научная новизна заключается в уточнении особенностей и закономерностей перевода новейших терминов косметологии.
Методологической и теоретической базой данного исследования являются научные работы зарубежных и отечественных лингвистов в области теории перевода, такие как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Д. Селескович и М. Ледерер; отечественной терминологической школы, как А.А. Реформатский, В. М. Лейчик, Б. Н. Головин, С.Д. Шелов, С.Н. Виноградов, В.А. Татаринов и С.В. Гринев; зарубежного терминоведения, таких как Д. Буриго, А. Кондамине и Х. Фельбер.
Источником материала данного исследования являются тексты сайтов косметологических компаний Era Esthetic, Lux Medicus, Clinique и Kart Cosmetics, а также онлайн-словарей на тему «косметология», а именно «Биокрасота», «Словарь косметолога» на портале «КосметикПрофи» и «Словарь косметолога» на портале «Кладовая красоты ». В ходе данного исследования было проанализировано 120 терминов и их переводов.
Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: метод сплошной выборки для отбора языкового материала,
синхронического описания, метод сравнения, аналогии, количественного анализа, сопоставительного анализа перевода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты позволят расширить представления о косметологических терминах, специфике их перевода с русского языка на английский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться практикующими специалистами, которые занимаются исследованием переводом косметологических продуктов, а также в сфере лингвистики, при разработке тематических словарей и учебных пособий.
Данная работа состоит из двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, а также приложений.
В введении обозначена тема ВКР и её актуальность, также были обозначены цели и основные задачи, объект и предмет исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость данного исследования.
В первой главе раскрыты теоретические основы терминологии в индустрии косметологии, понятия терминосистемы, и основные подходы к переводу терминов.
Во второй главе описаны результаты проведённого анализа основных способов перевода терминологии косметологии, дана общая характеристика приведенных терминов.
В заключении содержится информация о результатах данного
исследования и излагаются основные выводы.
Объем работы составляет 68 страниц. Список использованных
источников составляет 74 наименования на русском и английском языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе была рассмотрена терминология косметологии в аспекте перевода. Цель данного исследования заключалась в более глубоком выявлении закономерностей и особенностей перевода современных терминов с английского языка на русский. Для достижения этой цели в работе были выполнены следующие задачи: уточнено содержание понятий «термин», «терминология» и «терминосистема» на основе сравнения различных определений и концепций, предлагаемых разными авторами, а также анализ связей между этими понятиями; уточнены теоретические концепций исследования терминологии в разных областях для более глубокого понимания особенностей перевода терминов в данной сфере и определения наиболее релевантные теоретические концепции для исследования; произведена выборка новейших терминологических
обозначений в косметологии в количестве 120 единиц; проанализированы структурные особенности отобранных терминов и способы их перевода на русский язык.
В целом, данное исследование важно для развития терминологии косметологии и переводческой науки в целом. Перевод новых терминов косметологии является сложным заданием, требующим учета особенностей языка и контекста. Новые термины могут иметь специфические значения и отражать современные тенденции и достижения в области косметологии. Исследование закономерностей, которые возникают в процессе перевода таких терминов, позволяет выявить общие принципы и подходы, которые могут быть применены в различных контекстах.
Создание словарей является неотъемлемой частью теории терминологии. Словари играют важную роль в систематизации и стандартизации терминологии в определенной области знания. Они предоставляют определения, переводы и примеры использования терминов, что облегчает коммуникацию и понимание между специалистами в области косметологии.
Таким образом, данная работа имеет значительную актуальность, так как она способствует улучшению процесса перевода новых терминов косметологии и созданию словарей, которые обеспечивают единообразие и понимание в данной области знаний.
Проведенное исследование позволило получить новые знания о терминологии косметологии на английском и русском языках, выявить основные проблемы, связанные с переводом специализированной терминологии. Результаты данного исследования являются актуальными и значимыми для переводчиков, работающих в области косметологии, а также для специалистов и исследователей, занимающихся изучением терминологии в различных областях знания.
В ходе данного исследования были проанализированы термины косметологии с сайтов косметологических компаний Era Esthetic, Lux Medicus, Clinique и Kart Cosmetics. Благодаря полученным данным, можно сделать вывод, что многие термины косметологии являются безэквивалентными, благодаря чему название одной и той же процедуры на русском языке отличаются на разных сайтах.
В ходе данного исследования были получены следующие теоретические результаты:
1. Косметология является динамично развивающейся сферой деятельности, которая пополняется новыми терминами. Это подчеркивает необходимость постоянного изучения и перевода новейших терминологических обозначений.
2. Благодаря своей новизне многие термины косметологии не имеют устоявшегося единого перевода на русский язык. Однако важно обеспечить наличие соответствующих переводов для людей, использующих косметологические услуги, чтобы обеспечить понимание и коммуникацию в данной сфере.
3. Терминосистема индустрии косметологии включает себя термины, обозначающие названия косметологических процедур, способов их проведения, продуктов, компонентов, упаковки и косметологические эффекты.
В ходе данного исследования были получены следующие практические результаты, имеющие большое значение для развития и совершенствования перевода терминов косметологии:
1. В ходе исследования было выявлено, что все отобранные термины косметологии образованы путем пяти основных способов словообразования: аффиксация, словосложение, блендинг, аббревиация и заимствование. Особенно выделяются словосложение и аффиксация, которые являются наиболее распространенными способами образования новых терминов.
2. В процессе перевода выбранных терминов косметологии были применены четыре переводческие трансформации, которые считаются наиболее релевантными и эффективными: калькирование, транскрипция, транслитерация и генерализация. Эти трансформации позволяют достичь оптимального перевода терминов, учитывая особенности языков и сохраняя коммуникативную функциональность текста.
Полученные результаты позволяют улучшить качество перевода терминологии косметологии на русский язык и повысить профессионализм переводчиков, работающих в этой области. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для развития косметологической индустрии в России и за рубежом.



Абдурахманова М. У. Термин как номинативная единица языка //Universum: филология и искусствоведение. - 2020. - №. 9 (76). - С. 7-10.
Авербух К. Я. Общая теория термина. - 2004.
Багана Ж., Бондаренко Е. В., Чернова О. О. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности //Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2012. - Т. 13. - №. 6 (125). - С. 41-49.
Багана Ж., Таранова Е. Н. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях //Russian Journal of Linguistics. - 2010. - №.
3. - С. 46-49.
Багана Ж., Таранова Е. Н. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях //Russian Journal of Linguistics. - 2010. - №. 3. - c. 46-49.
Васильев Л. М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики //Исследования по семантике.-Уфа: Башк. ун-т. - 2004.
Веклич М. В. Термины-глаголы в современном медицинском тексте
//Гуманитарные исследования. - 2021. - №. 1. - С. 102-107.
Веклич М. В. Термины-глаголы в современном медицинском тексте
//Гуманитарные исследования. - 2021. - №. 1. - С. 102-107.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы, 1939.
Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - УРСС, 1988. 264 с.
Головин. Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - 103 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М.: МГУ, 1993. - С. 309.
Гринев С. В., Сорокина Э. А. О состоянии медицинской терминологии //Язык медицины. - 2015. - С. 40-50.
Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию. Как просто и легко составить словарь. - 2009.
Дуксова Н. А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля» дом/жилье» на материале английского и русского языков //Москва. - 2006. 194 с.
..50


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ