Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«WILLIAM WILSON» Э.ПО В РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ: ПЕРЕВОДЫ НОВЕЛЛЫ И ЕЕ ЭКРАНИЗАЦИЙ

Работа №191157

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2016
Стоимость4690 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 6
1 Художественный стиль Э. По 10
1.1 Творчество Эдгара По в контексте романтизма 10
1.2 Мотив «двойничества» в литературе 14
2 Новелла Э.А. По «William Wilson» в русской переводческой рецепции 18
2.1 Биографическая основа новеллы и ее воплощение в русских переводах 18
2.2 Лингвостилистические реализации мотива двойничества новеллы Э.А. По и их отражение в
русских переводах 21
2.3 Образ двойника Вильяма Вильсона в русских версиях новеллы 31
3 Взаимодействие искусств в русской рецепции новеллы Вильям Вильсон 41
3.1 Архитектурные образы как средство создания готического антуража новеллы в оригинале и
русских переводах 41
3.2 «William Wilson» в мировом кинематографе 46
3. 3 Русская рецепция фильмов о Вильяме Вильсоне 50
Заключение 59
Список использованных источников и литературы 61

Значительным вкладом Э.По в развитие американской и мировой новеллистки является разработка некоторых ее жанровых подвидов — детективного, научно-фантастического и психологического рассказа.
Главное место в новеллистике По занимают психологические рассказы, которые часто называют «страшными» или «ужасными». Главной темой таких рассказов являются ужасные последствия от столкновения человеческого сознания, заточенного на гуманистические идеалы, с новыми бесчеловечными прерогативами, злостью, алчностью и корыстью, постепенно увеличивающимися в ходе прогресса буржуазной цивилизации. Э. По, возможно, был первым американским писателем, который смог уловить в этих изменениях угрозу бездуховности.
Мировоззрение и тип сознания Эдгара По отличается значительной внутренней противоречивостью. Отмечают то, что его повествование обычно основывается на традиционной в романтической прозе паре: рассказчик — герой. Рассказчик олицетворяет собой нравственно-психологическую норму, герой - отклонение от нее. Несмотря на это, у По очень часто рассказчик и герой - одно лицо. В нем воплощаются как норма, так и отклонение, а повествование приобретает характер самонаблюдения. Отсюда и вытекает неизбежная раздвоенность сознания . В разных рассказах находится различная степень раздвоенности сознания. В одних она едва заметна, в других — читается более четко. Наиболее ярко она выражена в новелле «Вильям Вильсон», где степень раздвоенности сознания настолько высока, что «два» сознания уже «не уживаются» в одном и каждое «требует» для себя самостоятельного физического оформления.
Актуальность исследования заключается в том, что в настоящее время творчество Эдгара Алана По получило популярность как в сфере высокого искусства, так и в массовой культуре, а на основе его текстов ставятся спектакли в авангардном стиле, рисуются комиксы, снимается кино различных жанров.
Помимо этого, изучение межкультурных связей представляет собой одно из самых широко востребованных направлений в современной науке, а проблема связи читателя с автором и самого образа автора широко обсуждается в последнее время.
Актуальным является и применение междисциплинарного подхода (сочетание литературоведческих методов, стилистического анализа переводов), который открывает новые перспективы в изучении литературных произведений. Также в работе был предпринят анализ новеллы, направленный на выявление основных признаков «двойника», переданных посредством различных лексических и стилистических средств.
Для этого был осуществлен анализ оригинала новеллы, а также сопоставительный анализ переводов этого произведения, выполненных Владимиром Роговым и Раисой Облонской.
В представленной работе мы опираемся на работы таких исследователей, как Дж. Д. Гроссман, Л.Г. Кайда, М. Ю. Лотман, Р. Якобсон, Р. Барт, Ю. Кристева, П.И. Ильин, Н.В. Тишунина, Ю. В. Ковалев, А.А. Ханзен-Леве.
В соответствии с характерными особенностями своей организации некоторые новеллы По объединяются в циклы, но литературоведы пока не выявили общего основания для их объединения. С. Андреевский, который является одним из первых переводчиков Э. По, считал, что американскому писателю принадлежат первые модели «научно-фантастических» и «фантастически-уголовных» рассказов1. Еще один авторитетный исследователь творчества Э. По, Джоан Д. Гроссман, выделяет аналитические и мистические новеллы .
Согласно классификации Ю.В. Ковалева, выделяются фантастические, детективные, философские и психологические новеллы . Такой классификации придерживается в основном и Т. Д. Венедиктова, выделяя в творчестве Э. По детективные и психологические новеллы . В работе Н. А. Шогенцуковой представлена еще одна классификация, согласно которой все новеллы представляют собой разные типы «посланий». Например, «новеллы самообличения» при таком подходе получают название «зафиксированных на бумаге исповедей» .
Новелла «Вильям Вильсон» может быть отнесена к последнему типу. История Эдгара По «Вильям Вильсон» — это рассказ, впервые опубликованный в 1839 году, в основу сюжета которого легли детские впечатления писателя о годах обучения в Англии. Новелла написана в реалистической манере, но построена на мистической теме взаимодействия человека со своим двойником — допельгангером.
Целью исследования является изучение русской рецепции новеллы Э.А. По «William Wilson» с точки зрения анализа отражения мотива двойничества, основной смысловой категории новеллы, в русских переводах, экранизациях, отзывах реципиентов.
Цель работы обусловила постановку задач.
1. Изучить историю понятия «двойничество» в западной и русской
литературе.
2. Выявить элементы присутствия мотива двойничества в оригинале новеллы Э.По «William Wilson».
3. Выявить способы передачи жанровых и стилистических особенностей оригинала, в которых реализован мотив двойничества, в русских переводах.
4. Проанализировать особенности воссоздания мотива двойничества в экранизациях новеллы «William Wilson», а также в их русскоязычных версиях.
5. Изучить русскоязычные отзывы на экранизации новеллы «William Wilson».
Материалом для исследования послужили: русские переводы новеллы Э. По: 1. Эдгар Аллан По. Вильям Вильсон. Перевод Р. Облонской. Источник:"Эдгар По. Стихотворения. Проза", Изд-во "Худ.лит.", Москва, 1976.; 2. Эдгар Аллан По «Полное собрание рассказов» (1970). Вильям Вильсон. Перевод В.В.Рогова; 3. биографические и критические работы об Э. По на английском и русском языке; 4. оригинал новеллы «William Wilson», 5. экранизации («Пражский студент» 1913 года, «Три шага в бреду»), 6. кинофильмы «Отражение», «Ворон»; 7. русскоязычные отзывы зрителей, взятые из интернет-блогов.
Предметом исследования является мотив двойничества, являющийся основным смысловым компонентом новеллы «William Wilson».
Объектом исследования выступили оригинал новеллы, ее русские переводы, экранизации и их русскоязычные версии.
Исследование проводилось методами лингвистического анализа, а также методами переводоведения, сравнительного литературоведения и интермедиального анализа.
Структура работы определена поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав с членением на разделы, заключения, списка использованных источников и литературы.
Во введении описаны поставленная цель и задачи, объект и предмет исследования, его материал и актуальность.
Первая глава посвящена описанию истории вопроса и осмыслению творчества Эдгара По, в частности его новеллы «Вильям Вильсон» как одной из цикла психологических новелл, описывается мотив «двойничества» в литературе, а также исследуется связь этого произведения с творчеством других писателей.
Во второй главе рассматриваются основные эстетические положения новеллы «Вильям Вильсон», а также особенности перевода реалий и реальных событий в процессе воссоздания переводчиками образа главного героя и его двойника.
В третьей главе исследуются архитектурные образы новеллы, как одно из средств создания готического антуража, рассматривается история ее экранизаций а также наличие отсылок к данной новелле в других кинофильмах, восприятие новеллы «Вильям Вильсон» русскоязычной аудиторией через посредство ее экранизаций.
В заключении подводится итог проведённой работы, формулируются общие выводы исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника. Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать исключительным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить неповторимость языка оригинала.
В рамках данной работы было проведено исследование переводов новеллы «Вильям Вильсон», выполненных Р. Облонской и В. Роговым, для того чтобы выявить моменты передачи образа «двойника» оригинала. Проведя, в первую очередь, анализ оригинала новеллы, с целью выявить образ «двойника» созданного самим Э. По, можно выявить несколько моментов передачи темы «двойничества»: передача читателю эффекта «раздвоенности сознания» на уровне текста посредством лексического наполнения, а также передача образа «двойника» при помощи использования различных символичных образов (таких как, например, образ зеркала и маски в новелле).
Оба переводчика, несомненно, сумели передать заложенный в оригинале семантический потенциал образа, главную тему повествования. Основным и принципиальным отличием в передаче этого самого таинственного «образа двойника» является то, что в переводе Раисы Облонской Вильям Вильсон-антагонист предстает перед читателем как высокоморальная, возвышенная личность. Читая перевод Облонской, уже с первых моментов описания главных героев складывается впечатление того, что «второй» Вильям - именно тот персонаж, который будет воплощать собой добрую сторону, положительного персонажа. Такой эффект достигается путем выбора переводчицей особой возвышенной лексики, более «благозвучного построения предложений».
Что касается перевода Владимира Рогова, то в его интерпретации двойник Вильяма Вильсона-«оригинала» выглядит более «обычным» и неприметным. На протяжении всего текста переводчик использует более «нейтральную» - по сравнению с переводом Облонской - лексику при описании героя. На самом деле, в его переводе этот «двойник» выглядит как тень главного героя, тогда когда «основной» Вильям Вильсон являет собой образ «ведущей» личности.
Резюмируя образы из экранизаций, можно сделать вывод о том, что итог у разных пар двойников - двойников в исследуемых экранизациях новеллы «Вильям Вильсон»: «Пражский студент» и «Три шага в бреду»; «двойников» из фильма «Ворон» и двойников в «Отражении» - один и тот же, только стиль, эпоха, интересы, запросы и ожидания зрительской аудитории требуют от режиссера новых сюжетных поворотов, своеобразия описания и используемых приемов для создания нужного эффекта. Таким образом, «Пражский студент» 1913 года - немое кино, в котором режиссер полностью придерживался выбранной линии и рамок, заданных «жанром эпохи романтизма». Наиболее близок сюжету новеллы замысел киноальманаха «Три шага в бреду», который относится к абсолютно противоположному жанру - мистика, ужасы.
Интересна своеобразная «интерпретация» режиссерами главных героев-двойников: у Ганса Гейнца Эверса в «Пражском студенте» двойник предстает как «видение», у Луи Маля в его фильме «Три шага в бреду» это «скорее спутник, чем соперник», у Джеймса Мактига в «Вороне» герои сопоставляются как «муза и художник». Что касается сущности всех двойников, то здесь наблюдаются расхождения - если «видение» Болдуина из «Пражского студента» и «муза» Э.По Айвен Рейнольдс из «Ворона» - это персонажи отрицательные, стремящиеся убить своего оригинала, то в экранизации «Три шага в бреду» Вильям Вильсон - двойник, подобно двойнику из самой новеллы Э. А. По - персонаж положительный, тот, кто воплощает собой «совесть» главного героя, пытаясь вершить правосудие и препятствуя злодеяниям своего «оригинала».


1. По Э.А. Мистификация // Вильям Вильсон. Перевод Р. Облонской / Э.А. По. - Владимир: Астрель, 2011. - С. 130.
2. По Э.А. Полное собрание рассказов// Вильям Вильсон. Перевод В. Рогова /
Э.А. По. - М.: Худ.лит., 1970. - С. 249.
3. Poe E.A. William Wilson. 1839. [Электронный ресурс]:
URL: http://xroads.virginia.edu/~hyper/poe/w wilson.html (дата обращения 12. 10. 2014).
4. Фильм «Пражский студент» («Der Student von Prag») [Электронный ресурс]: реж Стеллан Рий,1913. - 1 CD-ROM.
5. Фильм «Три шага в бреду» («Histoires extraordinaires» реж. Луи Маль, 1968), [Электронный ресурс]. - URL: https://my-hit.org/film/8731/ (дата обращения 15.12.15).
6. Фильм «Отражение» («The Broken», реж. Шон Эллис, 2009). [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ivi.ru/watch/67778# (дата обращения: 17.04. 2016).
7. Фильм «Ворон» («The Raven», реж. Джеймс МакТиг, 2012). [Электронный ресурс]. - URL: http://megogo.net/ru/view/12889-voron.html (дата обращения: 17.04. 2016).
8. Пражский студент: отзывы зрителей/комментарии [Электронный ресурс]. - URL https://www.afisha.ru/movie/175400/review/507030/ (дата обращения: 27. 05. 2016).
9. Пражский студент: отзывы зрителей/комментарии [Электронный ресурс]. - URL: https://www.kinopoisk.ru/film/68959/ (дата обращения: 27. 05. 2016).
10. Пражский студент: отзывы зрителей/комментарии [Электронный ресурс]. - URL http://yokentoken.ru/prazhskij-student/ (дата обращения: 27. 05. 2016).
11. Три шага в бреду: отзывы зрителей/комментарии [Электронный ресурс]. - URL https://www.kinopoisk.ru/film/19128/ (дата обращения: 27. 05. 2016).
Исследовательская литература
Искусствоведение
12. Багаув Ю. Д. Репрезентация готических элементов в романе Хораса Уолпола «Замок Отранто» и новелле Эдгара Алана По «Падение дома Ашеров» // Молодой ученый. - 2011. - №7. Т.1. - С. 139-140.
13. Блохина И.В. Всемирная история архитектуры и стилей / И.В. Блохина. — М., 2014. - 154 с.
14. Бентли Э. Жизнь драмы / Э. Бентли. — М., 1978. - С. 75-77.
15. Каган М.С. Морфология искусства / М.С. Каган. — Л., 1972. — 8 с.
..51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ