Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПОЭТА ГО МОЖО)

Работа №191142

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
1 Изобразительно-выразительные средства в китайской поэзии 7
1.1 Китайская поэзия: специфика жанра 7
1.2 Изобразительно-выразительные средства в произведениях китайской
поэзии и особенности их перевода 21
Выводы по первой главе 35
2 Способы передачи изобразительно-выразительных средств с китайского
языка на русский на примере произведений поэта Го Можо 39
2.1 Трансформации при переводе изобразительно-выразительных средств в
произведениях китайской поэзии 39
2.2 Анализ способов передачи изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский на примере произведений поэта
Го Можо 53
Выводы по второй главе 69
Заключение 74
Список использованных источников и литературы 76

На современном этапе российско-китайских отношений для России Китай - один из самых важных стратегических партнёров во многих сферах, будь то политика, образование или наука. В условиях укрепления сотрудничества двух стран знание китайского языка становится неотъемлемой частью современного мира и дополнительным преимуществом сотрудника.
В процессе изучения иностранного языка цель учащегося овладеть не только словарным составом, грамматикой и фонетикой, но и познать культуру страны изучаемого языка. Без знания культурных особенностей невозможно полное погружение в язык. Важным аспектом языкового обучения является приобщение к литературе Китая.
Актуальность данного исследования обусловлена всесторонним влиянием литературы и поэзии на осуществление межкультурной коммуникации, которая может происходить при помощи художественной литературы. Литература проникает во все сферы жизнедеятельности человека: она формирует его индивидуальность и мировоззрение, определяет культурные ценности общества, его нравственность и мораль. Литература нередко превращалась в ловкий инструмент пропаганды в руках искусных политических и общественных лидеров. В условиях современной глобализации для осуществления более эффективной коммуникации человеку необходимо быть знакомым с культурой, историей и нравом другой страны, с чем ему может помочь справиться её литература. В связи с ускорением темпов глобализации, Россия и Китай активно сотрудничают во всех сферах, включая литературу. Каждый год в этих странах проходят литературные фестивали и биеннале, которые способствуют взаимопроникновению двух культур и обмену опытом между ними. Для исследования были выбраны стихотворения Го Можо, в связи с недостаточной изученностью данного феномена. Также актуальность исследования связана с отсутствие работ, посвящённых анализу языка перевода в стихотворениях Го Можо.
Объектом исследования являются изобразительно-выразительные средства в поэтических произведениях Го Можо.
Предметом исследования выступают способы перевода изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский в произведениях Го Можо.
Цель данного исследования: выявление проблем, связанных с переводом изобразительно-выразительны средств с китайского языка на русский в поэтических произведениях Го Можо, а также наиболее частотных трансформаций, применяемых для их решения.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи исследования:
1) обобщить знание о китайской поэзии, выявить её особенности;
2) описать изобразительно-выразительные средства, используемые в китайской поэзии;
3) привести классификацию изобразительно-выразительных средств китайского языка и определить особенности их употребления;
4) проанализировать существующие способы и приёмы перевода средств художественной выразительности с китайского языка на русский;
5) выявить особенности перевода средств художественной выразительности на примере поэтических произведений Го Можо.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
о Метод анализа и обобщения данных учебной и научной тематической литературы;
о Методы лексического и синтаксического анализа текста;
о Метод сравнительно-сопоставительного анализа;
о Метод предпереводческого анализа;
о Систематизация и обобщение полученной информации.
Теоретической базой для проводимого исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков, литературоведов и востоковедов. В области истории китайской литературы были использованы труды В.М. Алексеева, И.С. Смирнова, Ша Аньчжи. Для определения сущности и стратегии осуществления художественного и поэтического перевода были использованы работы С.В. Гончаренко, Т.А. Казаковой, С.Я. Маршака, М.К. Павловой, А.В. Самарина, Robert Bly, Arthur Waley. В процессе изучения стилистических средств выразительности были рассмотрены труды И.Р. Гальперина, М.Н. Кожиной, посвящённые функциональной стилистике. Для описания особенностей китайского стихосложения использовались труды М.Е. Кравцовой, Л.З. Эйдлина, James J.Y. Liu, Yan Yu. В области общей теории перевода, переводческих трансформаций и приёмов перевода стилистических средств были использованы труды С.И. Влахова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Ю.К. Найды, Л.В. Солонович, А.М. Фитерман, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера. При описании различных видов изобразительно-выразительных средств китайского языка были использованы классификации В.И. Горелова и В.В. Никитенко. В области лексикологии, а именно фразеологии китайского языка использовались работы И.В. Войцехович, О.А. Корнилова, А.Л. Семенас, Е.В. Тихоновой.
Материалом для исследования послужили изобразительно - выразительные средства (в количестве 75 единиц), выбранные методом сплошной выборки из произведений поэта Го Можо - 12 стихотворений в переводе Александра Ильича Гитовича: «Закат», «Мутная луна», «Горькая чаша», «Гроздья страданий», «Ночью прошёл 10 ли по сосновому бору», «После дождя», «Сигналю стоя на краю земли», «Тихая ночь», «Уголь в печи», «Утренняя радость», «Южный ветер», «Земля, мать моя!».
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом, который данная работа внесёт в разработку вопросов, посвящённых приёмам и способам перевода художественно-изобразительных средств с китайского языка на русский.
Практическая значимость состоит в том, что результаты проведённой работы могут быть использованы в учебно-педагогической и научной деятельности: в литературном анализе стихотворений на китайском языке, при разработке дисциплин, связанных с китайской литературой, при разработке методических материалов и программ курсов по теории и практике перевода, стилистике или лексикологии китайского языка, а также в переводческой практике. Материалы данного исследования могут стать хорошим дополнением к учебному пособию по курсу обучения студентов художественному переводу.
Цели и задачи определили структуру данной работы. Работа состоит из: введения, где определяются цель и основные задачи работы, объект и предмет исследования, её актуальность а также теоретическая и практическая значимость; первой главы, где подробно рассматривается феномен китайской поэзии, её особенности, даётся формальная и жанровая характеристика, а также разные подходы к её определению, также рассматриваются изобразительно-выразительные средства китайского языка и особенности их перевода; второй главы, где анализируются поэтические произведения Го Можо на китайском языке, выявляются наиболее употребительные средства выразительности, а также детально рассматриваются способы и приёмы перевода изобразительно-выразительных средств с китайского языка на русский; заключения, которое отражает общие итоги проделанного исследования, содержит ключевые выводы в соответствии с поставленной целью и задачами, а также приводит перспективы дальнейшего исследования; списка использованных источников и литературы.
1 Изобразительно-выразительные средства в китайской поэзии
1.1 Китайская поэзия: специфика жанра
Аристотель писал: «поэтическое творчество - это творчество подражания». В одном из его трактатов под названием «поэтика» мы находим мысль о том, что все поэтические произведения отличаются друг от друга следующим набором базисных факторов: средства подражания, предмет подражания, способ подражания [4]. То есть, что описывает поэт, какие вербальные и невербальные средства он использует и каким образом организует своё стихотворение.
Для того, чтобы охарактеризовать поэзию той или иной культуры, нам необходимо, основываясь на данном постулате, рассмотреть каждую особенность, присущую стихотворениям данной культуры, в нашем случае - культуры китайской.
Какова роль поэзии? Поэзия превращает мир реальных вещей в вымысел, песню. Поэтическое произведение сродни симфоническому произведению, оно представляет собой гармоничную композицию из звуков, слов, интонаций, а также, в случае с китайской поэзией - тонов. Поэзия - это музыка, нашедшая своё отражение в слове. Музыкальное начало поэзии находит отражение в ритмике стихотворений, в их рифмовке [3].
По сравнению с поэзией всего мира, китайская поэзия по своей мелодике и ритмическим рисункам достигает полного совершенства, поэтому во многом превосходит мировую поэзию. Более того китайская поэзия обладает образностью, иногда совершенно непостижимой для западного читателя. В стихотворениях, написанных на китайском языке, широкий набор образов, которые своими корнями уходят глубоко в прошлое, в древние трактаты, исторические события, мифы и сказания.
Ранее, древняя китайская поэзия служила своеобразной «энциклопедией», способом сохранения научных, бытовых знаний, информации об окружающем человека мире и распространения этой информации в массах.
Китайская поэтика, как и китайское стихосложение, кардинально отличается от западной поэзии. С древних времён она обретала свой неповторимый путь развития, обрастая различными особенностями, приобретая своеобразные формы, жанры и правила построения строфы.
Китайские стихотворения затрагивают две сферы: зрительное восприятие - иероглифическая письменность; и слуховое - музыкальность поэзии, которую редко удаётся передать в переводе. «Читать поэзию в переводе - это как любоваться на женщину, чьё лицо спрятано под вуалью, или наслаждаться пейзажем, скрытым в тумане» [52].
Как уже было отмечено выше, важной особенностью китайской поэзии является то, что она написана иероглифами, а не буквами, столь привычными для нас - западных читателей. В данном аспекте, китайский лингвист и филолог эпохи Хань - Сюй Шэнь выделил 6 категорий иероглифов (AW):
• ЖЖЖЖ - пиктограммы, подражающие реальным формам (Ж,Ш);
• ^МЖЖ - символы, или указательные иероглифы, указывающие на вещи (—, Ж, Ж, Ж, Ж);
• 'м.ЖЖЖ - идеограммы, сочетание двух иероглифов-графем в один (Ж = И (поле) +Ж (сила));
• Ж Ж Ж Ж - фоноидеограммы, иероглифы, состоящие из ключа (радикала) и фонетика, отвечающего за произношение( Ж = Ж (фонетик - произношение) + Ж (радикал - семантика));
• ^ЖЖЖ - видоизменённые иероглифы, иероглифы, образованные при помощи деформации частей синонимичного иероглифа (Ж -Ж);
• ^{нЖЖ - заимствованные иероглифы, или омофоны (Ж - ^).
Импликатура иероглифов, их подразумеваемый смысл и ассоциации, вызываемые ими, варьируются в зависимости от контекста и языкового окружения. Не всегда слова ограничиваются одним значением, чаще всего у них несколько значений, в том числе узко-контекстуальные. Именно многозначность китайских слов создаёт двусмысленность, неясность отдельной фразы или целого предложения. Ассоциации - образ, который связан с данным словом в нашем сознании. Ассоциации не являются частью значения слова («стол»: ассоциация - ужин, импликация - плоская поверхность).
В Китае для читателя, как и для поэта, не столь важна форма (иероглиф), сколько то, что скрыто от глаз читателя в этом иероглифе [37].
Другой немаловажной составляющей китайского стихотворения является слуховой аспект. Именно восприятие стихотворения на слух служит основой китайского стихотворения [52].
В традиционной поэзии с одной стороны необходимо было сохранять форму стиха (verse form), с другой стороны позволялось опустить схему рифмовки (rime scheme) или же вовсе не рифмовать стихотворение, так как сохранить рифму было тяжело. Поэтому во многих китайских стихотворениях отсутствует рифма, а в переводах на английский или русский её самостоятельно добавляют переводчики. Поэтому мы можем говорить о том, что эффект, который оказывал оригинал на китайцев, не равен эффекту, который оказывает перевод на иностранного читателя.
Ещё одной характерной особенностью слухового восприятия стихотворений является односложная природа иероглифов. Это особенно важно, так как в традиционной китайской поэзии строки имели закреплённое количество иероглифов (5 или 7). Число слов в строке определяет основной ритм стихотворения. Следовательно мы можем говорить о том, что китайский стих, в большинстве случаев, имеет чёткую строгую структуру.
Также, важную роль в китайском стихосложении играет фиксированный тоновый рисунок - чередование тонов в строке и строфе. В китайском языке все слоги имеют закреплённый за ними тон - произносятся определённым образом. Существует четыре тона: ровный, восходящий,
нисходяще-восходящий и нисходящий. Основная функция тонов - смыслоразличительная. На звучание поэзии оказывает влияние не только отличие тонов по высоте (pitch), но и их отличие по долготе (length) и механизму воспроизводства (movement). Например, первый тон сравнительно долгий по звучанию и сохраняет одну и ту же высоту, остальные же остальные три тона относительно короткие, по своей высоте нисходящие или восходящие. Такая разница придаёт стихотворению мелодичность.
В ранней поэзии Китая изменения тонов в песнях было естественным языковым явлением, которое развивалось само по себе. Позже, во времена классической китайской поэзии, были закреплены более строгие правила компоновки тонов, зафиксированы определённые тоновые рисунки.
Таким образом, мы можем говорить о том, что изменение высоты тона играет такую же роль, что и чередование ударений в английских или русских стихотворениях.
Другой не менее важный элемент звуковой стороны стихосложения - ритм. Ритм во многом зависит от рифмы и её характера. По расположению в стихотворении рифмы бывают: конечные, начальные и внутренние [57]. Ритмика китайских стихотворений выстраивается на основе конечных рифм. Конечные рифмы встречаются в стихотворениях намного чаще, нежели начальные или внутренние, и возникают за счёт рифмовки последних слов каждой строки. Исходя из этого, нередко в китайских стихотворениях можно заметить такие явления, как аллитерация и звукоподражание, которые помогают сохранить рифму на протяжении всей строфы.
Рассмотрев особенности слухового и зрительного восприятия китайских стихотворений, перейдём к изучению их формальной структуры. В Китае с древних времён существовали различные формы стихосложения. Самая ранняя из них - строфы, состоящие из строк в четыре иероглифа. Яркий пример - сборник «Книга песен» (гф!5), составленный Конфуцием и его последователями в период с XI по VI вв. до н. э. В сборник вошло 305 10
народных песен разного характера - трудовые, свадебные, сельскохозяйственные. Конфуция можно поистине считать родоначальником китайского стихосложения. Именно он структурировал устные народные произведения, придал им чёткую форму и создал целый ряд правил, ориентируясь на которые, поэты в дальнейшем писали свои стихотворения. Сама поэзия стала неотъемлемой частью образования в древнем Китае, так Конфуций не просто воспитал целое поколение искусных поэтов, но и подготовил читателей поэзии, обладающих утончённым вкусом.
Стоит отметить, что поэзия во времена её зарождения, как формы литературного творчества, носила совершенно иной характер и преследовала совершенно другие целей, чем та поэзия, которую сочиняли позднее. При отборе песен для сборника «гф!5», Конфуций руководствовался моральноэтическими соображениями в большей степени, чем представлениями эстетическими. «Книга песен» рассматривалась как вместилище знаний об окружающем мире, о растениях, животных, природных явлениях, а также морально-этический ориентир, помогающий государству воспитать из гражданина - совершенного человека или «благородного мужа» (Ж^) [37].
В силу того, что китайский язык по своему типу является изолирующим языком, неудивительным представляется и тот факт, что основным способом организации стихотворения в китайском стихосложении является - силлабический стих. Силлабической стих - принцип деления стихотворения, который предполагает разделение стиха на ритмические элементы, равные между собой по количеству слогов, а не по числу ударений и по тому, как эти ударения расположены в стихотворении [8]. С течением времени силлабический стих претерпевал различные изменения.
^ гф - (^ # 1Ф) поэзия архаического стиля. Представляла собой стихотворения, строки в которых насчитывали четыре, пять или семь иероглифов. Возникла во времена правления династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.).
Ш ^ - регулярный стих традиционного типа (люйши),
сформировавшийся в период правления династии Тан (618 - 907 н.э.) и занимающий доминирующую поэзию в китайском стихосложении на протяжении многих веков. Такие стихи резко отличались от стихов архаического стиля и были ориентированы на следующие правила:
1) стихотворение не должно было превышать объём в восемь строк, состоящие из пяти или семи слов - так называемые ^ЖШтФ;
2) на протяжении всего стихотворения поэт должен сохранять одну схему рифмовки. Например, в стихотворениях из пяти слов - рифма в конце второй, четвёртой, шестой и восьмой строк. В стихотворениях из семи слов - рифма падает на конец первой, второй, четвёртой, шестой и восьмой строки;
3) четыре строки, находящиеся в середине стихотворения, должны иметь противоположную схему рифмовки;
4) для таких стихотворений существовали фиксированные тоновые рисунки, последовательности тонов. Например, первый тон всегда чередовался с остальными тремя тонами. Это являлось обязательным условием написания стихотворения.
Для того, чтобы подробнее рассмотреть схемы рифмовки, воспользуемся обозначениями, которые предлагают китайские литературоведы [52]:
« - » - первый тон;
« + » - второй, третий и четвёртый тон;
« / » - пауза;
« R » - рифма;
Итак, схема для стиха традиционного типа, строки которого состоят из пяти иероглифов:
--/-++
++/+--R
++/--+
--/++-R
--/-++
++/+--R
++/--+
--/++-R
Схема для стиха традиционного типа, строки которого состоят из семи иероглифов:
--/++/+—R
++/--/++-R
++/--/-++
--/++/+—R
--/++/—+
++/--/++-R
++/—/-++
--/++/+—R
С точки зрения жанровой характеристики, долгое время в Китае доминирующими жанрами оставались лирические и драматургические стихотворения. К лирике относятся такие формы, как цы (^) и ши ЦФ), а к драматургии песни - цюй (Д).
Цы (^) - жанр китайской поэзии, зародившийся во времена правления династии Тан и являющийся основной ритмической системой китайской лирической поэзии вплоть до конца 13 века. «W» буквально означает «слово», название жанра подчёркивало его новшество - стихотворения стали самостоятельной литературной формой. Раньше, в доконфуцианский период, стихотворения писались как песни, оды. Строки здесь различны по своей длине, не ограничены количеством иероглифов, в отличие от такого жанра как ^. Поэт сначала выбирал композицию или мелодию, и уже потом писал к ней стихотворение - лирику. Произведению обычно не давали название, а лишь подписывали название мелодии, для которой его сочиняли. Каждая мелодия требовала индивидуальный подход - разработку тонового рисунка, схемы рифмовки. Таким образом появлялись новые метры, а регулярный стих традиционного типа (ШФ) отходил на второй план.
Расцвет драмы с её песнями (Д) пришёлся на 13 - 14 века. В отличие от предыдущих форм и жанров, количество слов в строке песен варьировалось, не ограничивалось пятью или семью иероглифами. Однако они всё ещё должны были сохранять одну и ту же длину. У песен есть несколько разновидностей: элегия (^) и песни-юэфу (^W) [3].
Как отдельный жанр также выделяют поэмы-описания, часто одического характера - ®. В действительности, это описательные поэмы, проза, облечённая в стихотворную форму, которые со временем трансформировались в прозаическую форму. Главной темой таких произведений было описание объекта, события, его воспевание.
Изучая поэзию с точки зрения грамматической структуры предложений, составляющих стихотворное произведение, мы также открываем много нового. Грамматика и её приёмы, как и фонетика или стилистические приёмы, могут привносить в произведение больший поэтический эффект. Китайский язык относится к языкам изолирующего типа, в нём отсутствуют категории рода, падежа, времени, модальности, что позволяет поэту отбросить конкретику в своих произведениях и привнести двусмысленность, дополнительный, подразумеваемый смысл. Китайские поэты лаконичны, в своих произведениях они предпочитают описывать настроение или общую сцену действия, не придавая значение случайным деталям [52].
Например, частые образы традиционного китайского стиха - гора (Ш) и птица (Д). Их число не играет никакого значения, читатель сам решит была гора одна или целая цепь, одна птица или множество. Так как в китайском языке отсутствует категория числа, поэту не нужно зацикливаться на количестве, на такой незначительной детали, он может полностью сосредоточиться на главной теме произведения...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Художественная литература играет огромную роль не только в жизни людей, как форма досуга, но и в развитии языка, она составляет большую часть культурного богатства разных народов. Художественный стиль впитал в себя множество черт других функциональных стилей, однако изобразительно-выразительные средства, которые обладают безграничными экспрессивными возможностями, отделяют его от остальных стилей. Особую трудность для перевода представляет собой подвид художественного перевода - перевод поэзии, так как эстетическое воздействие, оказываемое на читателя, достигается при помощи рифмы, ритмики, богатого арсенала изобразительно-выразительных средств.
В ходе исследования, целью которого являлось выявление проблем, связанных с переводом изобразительно-выразительны средств с китайского языка на русский в поэтических произведениях Го Можо, а также наиболее частотных трансформаций, применяемых для их решения, были решены все поставленные задачи.
На основании результатов, проведённого анализа, можно сделать вывод о том, что при переводе поэзии с китайского языка на русский подбор эквивалента является эффективным, если он не влечёт за собой искажения смысла всего стихотворения и не вредит эстетическому восприятию изобразительно-выразительной единицы. Также, учитывая тематику анализируемых произведений (а именно - природные и общефилософские мотивы), адекватным будет являться применение таких переводческих трансформаций, как модуляция и реметафоризация. Поскольку творчество автора при переводе стихотворений, посвящённых данным темам, ничем не ограничено, переводчик может добавить большую красочность и выразительность произведениям. Однако ряд проблем, вызванных различиями лексической сочетаемости двух языков, их синтаксического строя, проблемой культурных различий, вынуждал А.И. Гитовича прибегать в большинстве случаев к стилистическим трансформациям (деметафоризация и реметафоризация), тем самым справляясь с вышеперечисленными трудностями.
В перспективе дальнейшего исследования видится продолжение изучения и анализа особенностей перевода большего количества изобразительно-выразительных средств в произведениях других китайских поэтов не только современной, но и классической китайской поэзии, проведение сравнительного анализа и выявление различий в применении переводческих трансформаций при переводе классических и современных произведений.


1. Акулина К. В. Способы передачи изобразительно -выразительных средств китайской литературы (на материале рассказа Лу Синя «Меленькое происшествие» в литературном переводе Эйдлина Л. З.) // Язык и Культура: сб. ст. по матер. XXVI междунар. науч. конф. - Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2016. - С. 98-100.
2. Акулина К. В. Способы передачи изобразительно -выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) / К. В. Акулина, М. В. Иванова // Молодой ученый. — 2015. — №20. — С. 581-584.
3. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 книгах. Книга 2 / сост. М. В. Баньковская, отв. ред. Б. Л. Рифтин. - М. : Восточная литература, 2002. - 511 с.
4. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель. - Минск : Литература, 1998. - 1398 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархудров. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Баяртуева Е. Ж. Фонетические средства языковой выразительности в тексте коммерческой рекламы китайских средств массовой информации // ВЕСТНИК НГЛУ. - 2018. - № 43. - С. 17-28.
7. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - СПб. : Паритет, 2006. - 314 с.
8. Большая российская энциклопедия: в 35 т. / отв. ред. С.Л. Кравец. -
М. : Большая российская энциклопедия, 2015. - Т.30: Силлабическое
стихосложение (Гаспаров М.Л.). - 767 с.
9. Бут Т.М. К вопросу о некоторых трудностях перевода сравнений с китайского языка на русский // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Чита : Забайкальский государственный университет, 2018. - С. 86-87.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Власкина П. В. Стратегия перевода звукоподражаний с китайского языка / П. В. Власкина, Н. Н. Колбанова // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира: материалы X Международной студенческой научнопрактической конференции «Диалог культур - диалог о мире и во имя мира». - 2019. - С. 31-36.
12. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П Флорин. — М. : Р.Валент, 2006. — 448 с.
13. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - 510 с.
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
15. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Издательство Московского университета, 2007. - 544 с....78


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ