Тема: ИЗО- И АЛЛОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “TRAVEL” И “VIAJE” В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лексико-семантическое поле в лингвистике 7
1.1. Языка как система. Понятие системы и структуры 7
1.2. Полевой подход в лингвистике 8
1.3. Лексико-семантическое поле. Принцип построения ЛСП 11
1.3.1. Ядро и периферия лексико-семантического поля 12
1.3.2. Частотность единиц в лексико-семантическом поле 14
1.3.3. Лексико-семантическая группа 16
1.4. Лексико-семантическое поле как способ описания и 17 сравнения семантики
1.4.1. Понятие и определение лексического и 19 грамматического значения слова
1.4.2. Понятие и определение семы и семемы 19
1.4.3. Лексико-семантическое поле как способ
отражения действительности 20
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Сравнительный анализ лексико-семантических полей 23 “Travel” и “Viaje”
2.1. Построение и выделение единиц в лексико-семантических 23 полях “Travel” и “Viaje”
2.1.1. Построение и выделение единиц в лексико- 24
семантическом поле “Travel”
2.1.2. Построение и выделение единиц в лексико- 26
семантическом поле “Viaje”
2.2. Определение частотности употребления единиц в лексико- 28
семантических полях “Travel” и “Viaje”
2.3. Сравнение принадлежности единиц ЛСП к центру и 30 периферии
2.3.1. Принадлежность единиц к центру и периферии в 31 лексико-семантическом поле “Travel”
2.3.2. Принадлежность единиц к центру и периферии в 32 лексико-семантическом поле “Viaje”
2.4. Сравнение содержания лексико-семантических полей в 32 английском и испанском языках
2.4.1. Содержание лексико-семантического поля “Travel” 32
2.4.2. Содержание лексико-семантического поля “Viaje” 33
2.4.3. Сравнение содержания лексико-семантических полей 34
“Travel” и “Viaje”
2.5. Переводческая имплементация полученных сравнительных 38
данных
Выводы по 2 главе 41
Заключение 44
Список использованной литературы и источников 47
Приложение 1 52
Приложение 2 58
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования определяется следующим:
1) постоянно растущим объемом переводческой деятельности, особенно в области туризма;
2) регулярной необходимостью переводческой интерпретации единиц туристической лексики в связи с бурным ростом объемов путешествий;
3) потребностью в теоретическом обосновании лексико
семантических полей (ЛСП) для улучшения переводческой деятельности.
Таким образом, сопоставительное изучение ЛСП “Путешествие” на материале английского и испанского языков является востребованным и актуальным. Выделяемые алломорфные и изоморфные признаки направлены на оптимизацию переводческой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. Под алломорфными признаками понимаются различные признаки; изоморфными признаками считаются схожие признаки.
ЛСП описываются в работах ряда ученых: Й. Трир является одним из первых ученых, который в своих трудах теоретически объяснял семантическое поле; Г. Ипсен ввел термин “поле” в лингвистику; Ю. Н. Караулов говорит о необходимости разделять такие понятия, как “лексикосемантическое поле”, “лексико-семантическая группа”, “тематическая группа”, “синонимические ряды” и “ономасиологические группы”. Тем не менее, анализ и сравнение ЛСП “Путешествие” на материале английского и испанского языков ранее не проводились.
Цель работы - дать сравнительно сопоставительный анализ единиц ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1) выделить элементы ЛСП “Travel” и “Viaje” в системах английского языка и испанского языков;
2) определить частотность единиц в ЛСП “Travel” и “Viaje”;
3) определить принадлежность единиц ЛСП “Travel” и “Viaje” к центру и периферии;
4) сравнить содержание ЛСП “Travel” и “Viaje”;
5) определить переводческую аппликативность проанализированных и сравненных единиц.
Объектом исследования выступают ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках, предметом - изоморфные и алломорфные характеристики ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
Научная новизна заключается в том, что впервые дается сравнение и анализ ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
Материалом исследования послужили 474 единиц, относящихся к ЛСП “Travel” в английском языке, 264 единиц, относящихся к ЛСП “Viaje” в испанском языке. Разница в количественном составе отобранных единиц обусловлена тем, что:
1) в английском языке 157 единиц, описывающих синонимичные, но имеющих разные смысловые оттенки, реалии;
2) в испанском языке 103 единицы являются многозначными, следовательно, одна единица может обозначать несколько понятий.
Источники: Исследование выполнено на материале первичных источников, которыми послужили образцы в количестве 474 лексических единиц, конституирующих ЛСП “Travel” в английском языке и 264 лексических единиц, конституирующих ЛСП “Viaje” в испанском языке.
В ходе исследования использовался корпус обще- и частнонаучных методов. К общенаучным методам относятся: синтез (обобщение результатов); анализ (выявление алломорфных и изоморфных характеристик ЛСП); метод статистической обработки данных. К частнонаучным (лингвистическим) методам принадлежат: сравнительно-сопоставительный метод и метод компонентного анализа.
Практическая значимость определяется возможностью
использования полученных данных в качестве наглядных пособий лингвистами и переводчиками, которые занимаются исследованиями в области сравнения и сопоставления ЛСП и теории перевода, а также тем, кто заинтересован данной проблемой.
Цели и задачи определили структуру работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, описывается корпус использованных методов.
В первой главе “Лексико-семантическое поле в лингвистике” излагаются теоретические основы ЛСП, приводятся основные понятия, классификации, а также рассматриваются особенности языковых систем английского и испанского языков.
Во второй главе “Сравнительный анализ лексико-семантических полей “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках” дается сравнительносопоставительный анализ единиц ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
В заключении излагаются основные результаты исследования.
Список использованной литературы насчитывает 55 источников.
В приложении приводится полный список исследуемых наименований в двух языках, английском и испанском.
✅ Заключение
Анализ теоретического материала выявил, что язык представляет собой систему, состоящую из единиц, которые связаны между собой, где под связью понимается структура. Единицы языка находятся в гиперо- гипонимических отношениях. Система и структура, являются основополагающими критериями “поля” в лингвистике.
ЛСП, как одно из видов полей в языкознании, отличается тем, что не имеет ярко выраженных границ, не замкнутость, связь с другими полями, в отличии от грамматико-лексического и фразео-семантического полей.
Тот факт, что ЛСП состоит из связанных единиц, имеет четко выраженную структуру и обладает иерархичностью, говорит о том, что поле является системой. Структура ЛСП подразумевает наличие центра (ядра), состоящего из наиболее употребительных единиц, и периферии, из наименее встречающихся единиц.
ЛСП состоит из ЛСГ, в которые входят единицы с более узким значением и относятся к одной части речи. ЛСП и ЛСГ являются сложными системами и крупными по количественному составу, поэтому у данных явлений нет устоявшихся определений.
В практической части дипломной работы был проведен анализ ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
В английском языке количественный состав ЛСП “Travel” превышает соответствующий показатель в испанском языке, так как в ЛСП “Travel” 157 единиц описывают схожие, но отличающиеся реалии. В ЛСП “Travel” выделены четыре ЛСГ: “Передвижение, смена локации”; “Путешественник”; “Использование транспорта для передвижения”; “Путешествие с целью отдыха”. Частотность единиц в английском языке: 1,982,347 раз употребляются единицы, относящиеся к ЛСГ “Передвижение, смена локации”; 543,896 раз к группе “Путешественник”; 459,143 употреблений единиц в группе “Использование транспорта для передвижения”; 258,900 раз в группе “Путешествие с целью отдыха”.
В английском языке единицы, относящиеся к путешествию, обозначают процесс путешествия, движения и смены обстановки. Единицы, которые можно найти в английском ЛСП являются более точными, т. е. для каждого вида путешествия есть собственная единица.
В испанском языке номинативное количество единиц ЛСП “Viaje” меньше соответствующего показателя в английском языке, так как в испанском языке 103 единицы являются многозначными, следовательно, одна единица может обозначать несколько понятий. В ЛСП “Viaje” выделены четыре ЛСГ “Путешествие с целью отдыха”; “Путешественник”; “Передвижение, смена локации”; “Использование транспорта для
передвижения”; Частотность единиц в испанском языке: 1,234,950 раз употребляются единицы, относящиеся к группе “Путешествие с целью отдыха”; 499,890 к группе “Путешественник”; 249,309 раз употребляются единицы в ЛСГ “Передвижение, смена локации”; 112,002 в группе “Использование транспорта для путешествия”.
В испанском языке единицы, относящиеся к путешествию, обозначают сам отдых и расслабление. Единицы, использующиеся в ЛСП “Viaje” многозначны, следовательно в испанском языке нет единиц описывающих разные виды путешествий.
Сравнительно-сопоставительный анализ, целью которого было выявление алломорфных и изоморфных характеристик ЛСП “Travel” в английском языке и “Viaje” в испанском языке, выявил следующие сходства двух языков: использование одинаковых ЛСГ, одинаковое расположение группы “Путешественник” относительно ядра ЛСП. Различия сопоставляемых языков: количественный состав, расположение групп относительно центра ЛСП, кроме группы “Путешественник”, разная стилистическая окраска единиц.
Результаты анализа позволяют резюмировать, что ЛСП “Travel” в английском языке и “Viaje” в испанском языке имеют больше алломорфных характеристик. Данные факты, безусловно, необходимо учитывать при переводе текстов, связанных с путешествием и передвижением.
Данные, представленные в работе, позволяют считать перспективным дальнейшее изучение ЛСП с целью выявления особенностей языков и позволяет раскрыть культурологический компонент семантики единиц, отражающий культуру, менталитет и ментальность носителей.





