Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИЗО- И АЛЛОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “TRAVEL” И “VIAJE” В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №191131

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2019
Стоимость4610 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Лексико-семантическое поле в лингвистике 7
1.1. Языка как система. Понятие системы и структуры 7
1.2. Полевой подход в лингвистике 8
1.3. Лексико-семантическое поле. Принцип построения ЛСП 11
1.3.1. Ядро и периферия лексико-семантического поля 12
1.3.2. Частотность единиц в лексико-семантическом поле 14
1.3.3. Лексико-семантическая группа 16
1.4. Лексико-семантическое поле как способ описания и 17 сравнения семантики
1.4.1. Понятие и определение лексического и 19 грамматического значения слова
1.4.2. Понятие и определение семы и семемы 19
1.4.3. Лексико-семантическое поле как способ
отражения действительности 20
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Сравнительный анализ лексико-семантических полей 23 “Travel” и “Viaje”
2.1. Построение и выделение единиц в лексико-семантических 23 полях “Travel” и “Viaje”
2.1.1. Построение и выделение единиц в лексико- 24
семантическом поле “Travel”
2.1.2. Построение и выделение единиц в лексико- 26
семантическом поле “Viaje”
2.2. Определение частотности употребления единиц в лексико- 28
семантических полях “Travel” и “Viaje”
2.3. Сравнение принадлежности единиц ЛСП к центру и 30 периферии
2.3.1. Принадлежность единиц к центру и периферии в 31 лексико-семантическом поле “Travel”
2.3.2. Принадлежность единиц к центру и периферии в 32 лексико-семантическом поле “Viaje”
2.4. Сравнение содержания лексико-семантических полей в 32 английском и испанском языках
2.4.1. Содержание лексико-семантического поля “Travel” 32
2.4.2. Содержание лексико-семантического поля “Viaje” 33
2.4.3. Сравнение содержания лексико-семантических полей 34
“Travel” и “Viaje”
2.5. Переводческая имплементация полученных сравнительных 38
данных
Выводы по 2 главе 41
Заключение 44
Список использованной литературы и источников 47
Приложение 1 52
Приложение 2 58

На сегодняшний день тема путешествия считается актуальной. Индустрия туризма является одним из самых важных рынков роста, в связи с чем вошла в ранг наиболее востребованных и привлекла внимание лингвистов самого разного профиля. Исследование текстов путеводителей имеет высокую практическую ценность, так как они обладают тесной связью с культурами, традициями и неверно переведенные единицы могут привести к недопониманию и конфликтам.
Актуальность настоящего исследования определяется следующим:
1) постоянно растущим объемом переводческой деятельности, особенно в области туризма;
2) регулярной необходимостью переводческой интерпретации единиц туристической лексики в связи с бурным ростом объемов путешествий;
3) потребностью в теоретическом обосновании лексико
семантических полей (ЛСП) для улучшения переводческой деятельности.
Таким образом, сопоставительное изучение ЛСП “Путешествие” на материале английского и испанского языков является востребованным и актуальным. Выделяемые алломорфные и изоморфные признаки направлены на оптимизацию переводческой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. Под алломорфными признаками понимаются различные признаки; изоморфными признаками считаются схожие признаки.
ЛСП описываются в работах ряда ученых: Й. Трир является одним из первых ученых, который в своих трудах теоретически объяснял семантическое поле; Г. Ипсен ввел термин “поле” в лингвистику; Ю. Н. Караулов говорит о необходимости разделять такие понятия, как “лексикосемантическое поле”, “лексико-семантическая группа”, “тематическая группа”, “синонимические ряды” и “ономасиологические группы”. Тем не менее, анализ и сравнение ЛСП “Путешествие” на материале английского и испанского языков ранее не проводились.
Цель работы - дать сравнительно сопоставительный анализ единиц ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1) выделить элементы ЛСП “Travel” и “Viaje” в системах английского языка и испанского языков;
2) определить частотность единиц в ЛСП “Travel” и “Viaje”;
3) определить принадлежность единиц ЛСП “Travel” и “Viaje” к центру и периферии;
4) сравнить содержание ЛСП “Travel” и “Viaje”;
5) определить переводческую аппликативность проанализированных и сравненных единиц.
Объектом исследования выступают ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках, предметом - изоморфные и алломорфные характеристики ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
Научная новизна заключается в том, что впервые дается сравнение и анализ ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
Материалом исследования послужили 474 единиц, относящихся к ЛСП “Travel” в английском языке, 264 единиц, относящихся к ЛСП “Viaje” в испанском языке. Разница в количественном составе отобранных единиц обусловлена тем, что:
1) в английском языке 157 единиц, описывающих синонимичные, но имеющих разные смысловые оттенки, реалии;
2) в испанском языке 103 единицы являются многозначными, следовательно, одна единица может обозначать несколько понятий.
Источники: Исследование выполнено на материале первичных источников, которыми послужили образцы в количестве 474 лексических единиц, конституирующих ЛСП “Travel” в английском языке и 264 лексических единиц, конституирующих ЛСП “Viaje” в испанском языке.
В ходе исследования использовался корпус обще- и частнонаучных методов. К общенаучным методам относятся: синтез (обобщение результатов); анализ (выявление алломорфных и изоморфных характеристик ЛСП); метод статистической обработки данных. К частнонаучным (лингвистическим) методам принадлежат: сравнительно-сопоставительный метод и метод компонентного анализа.
Практическая значимость определяется возможностью
использования полученных данных в качестве наглядных пособий лингвистами и переводчиками, которые занимаются исследованиями в области сравнения и сопоставления ЛСП и теории перевода, а также тем, кто заинтересован данной проблемой.
Цели и задачи определили структуру работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, описывается корпус использованных методов.
В первой главе “Лексико-семантическое поле в лингвистике” излагаются теоретические основы ЛСП, приводятся основные понятия, классификации, а также рассматриваются особенности языковых систем английского и испанского языков.
Во второй главе “Сравнительный анализ лексико-семантических полей “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках” дается сравнительносопоставительный анализ единиц ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
В заключении излагаются основные результаты исследования.
Список использованной литературы насчитывает 55 источников.
В приложении приводится полный список исследуемых наименований в двух языках, английском и испанском.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью исследования выступает выявление алломорфных и изоморфных характеристик в ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках и провести сравнительно сопоставительный анализ двух языков. Исследование проведено на материале 474 единиц, относящихся к ЛСП “Travel” в английском языке, 264 единиц, относящихся к ЛСП “Viaje” в испанском языке. Номинативное количество единиц в ЛСП “Travel” в английском языке превышает данный показатель в испанском языке в 1,79 раз. Разница в плотности ЛСП обусловлена большим разнообразием номинативной представленности путешествия в английском языке, что можно объяснить разным отражением действительности.
Анализ теоретического материала выявил, что язык представляет собой систему, состоящую из единиц, которые связаны между собой, где под связью понимается структура. Единицы языка находятся в гиперо- гипонимических отношениях. Система и структура, являются основополагающими критериями “поля” в лингвистике.
ЛСП, как одно из видов полей в языкознании, отличается тем, что не имеет ярко выраженных границ, не замкнутость, связь с другими полями, в отличии от грамматико-лексического и фразео-семантического полей.
Тот факт, что ЛСП состоит из связанных единиц, имеет четко выраженную структуру и обладает иерархичностью, говорит о том, что поле является системой. Структура ЛСП подразумевает наличие центра (ядра), состоящего из наиболее употребительных единиц, и периферии, из наименее встречающихся единиц.
ЛСП состоит из ЛСГ, в которые входят единицы с более узким значением и относятся к одной части речи. ЛСП и ЛСГ являются сложными системами и крупными по количественному составу, поэтому у данных явлений нет устоявшихся определений.
В практической части дипломной работы был проведен анализ ЛСП “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках.
В английском языке количественный состав ЛСП “Travel” превышает соответствующий показатель в испанском языке, так как в ЛСП “Travel” 157 единиц описывают схожие, но отличающиеся реалии. В ЛСП “Travel” выделены четыре ЛСГ: “Передвижение, смена локации”; “Путешественник”; “Использование транспорта для передвижения”; “Путешествие с целью отдыха”. Частотность единиц в английском языке: 1,982,347 раз употребляются единицы, относящиеся к ЛСГ “Передвижение, смена локации”; 543,896 раз к группе “Путешественник”; 459,143 употреблений единиц в группе “Использование транспорта для передвижения”; 258,900 раз в группе “Путешествие с целью отдыха”.
В английском языке единицы, относящиеся к путешествию, обозначают процесс путешествия, движения и смены обстановки. Единицы, которые можно найти в английском ЛСП являются более точными, т. е. для каждого вида путешествия есть собственная единица.
В испанском языке номинативное количество единиц ЛСП “Viaje” меньше соответствующего показателя в английском языке, так как в испанском языке 103 единицы являются многозначными, следовательно, одна единица может обозначать несколько понятий. В ЛСП “Viaje” выделены четыре ЛСГ “Путешествие с целью отдыха”; “Путешественник”; “Передвижение, смена локации”; “Использование транспорта для
передвижения”; Частотность единиц в испанском языке: 1,234,950 раз употребляются единицы, относящиеся к группе “Путешествие с целью отдыха”; 499,890 к группе “Путешественник”; 249,309 раз употребляются единицы в ЛСГ “Передвижение, смена локации”; 112,002 в группе “Использование транспорта для путешествия”.
В испанском языке единицы, относящиеся к путешествию, обозначают сам отдых и расслабление. Единицы, использующиеся в ЛСП “Viaje” многозначны, следовательно в испанском языке нет единиц описывающих разные виды путешествий.
Сравнительно-сопоставительный анализ, целью которого было выявление алломорфных и изоморфных характеристик ЛСП “Travel” в английском языке и “Viaje” в испанском языке, выявил следующие сходства двух языков: использование одинаковых ЛСГ, одинаковое расположение группы “Путешественник” относительно ядра ЛСП. Различия сопоставляемых языков: количественный состав, расположение групп относительно центра ЛСП, кроме группы “Путешественник”, разная стилистическая окраска единиц.
Результаты анализа позволяют резюмировать, что ЛСП “Travel” в английском языке и “Viaje” в испанском языке имеют больше алломорфных характеристик. Данные факты, безусловно, необходимо учитывать при переводе текстов, связанных с путешествием и передвижением.
Данные, представленные в работе, позволяют считать перспективным дальнейшее изучение ЛСП с целью выявления особенностей языков и позволяет раскрыть культурологический компонент семантики единиц, отражающий культуру, менталитет и ментальность носителей.



1. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматика / В. Г Адмони. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. - 238 с.
2. Апресян Ю. Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей памяти Д. Н. Шмелева. М.,1997. С.9-22.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию. Том II. - М.: АН СССР, 1963. - С. 67-95.
5. Бочарова М. А. Семантическое поле как способ описания лексики. - М.: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2012. № 4. С. 63-67.
6. Васильев, Л. М. Значение и его отношение к системе языка: учеб. Пособие / Л. М. Васильев. - Уфа: Издательство Башкирского университета, 1985. - 64 с.
7. Васильева Г. М. Гёте о морфологии языка // Гуманитарный" вектор. - No 2 (22). - 2010. - С. 96-98.
8. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). -М.: Индрик, 1998.
9. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. - М.: Наука, 1988. - 263 с.
10. Гольдберг, В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп: на материале английского, русского и немецкого языка: учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. - Тамбов, 1988, - 56 с.
11. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. - М.: Наука, 1984. - С. 307-323.
12. Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике, вып. II. - М., 1962. - С. 231245.
13. Звегинцев В. А. Очерки по языкознанию. - М.: Либроком, 2009.
- 384 с.
14. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов.
- М.: Наука, 1976. - 355 с.
15. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон, А. В. Десницкая. - Л.: Наука, 1986. - 297 с.
..55


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ