ПЕРЕВОД ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ:
анализ переводческих стратегий (на материале книг Дж. Лакоффа и М.
Джонсона “Metaphors we live by”, Л. Бабия “The syntax of argument structure”)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода лингвистических терминов 7
1.1. Лингвистический термин: определение понятия 7
1.2. Характеристика терминологии как лексико-семантической
подсистемы 9
1.3. Краткая характеристика современного состояния метаязыка
лингвистики 14
1.4. Проблема перевода терминов в свете теории эквивалентности 19
1.4.1. Переводческая эквивалентность и переводческие соответствия .. 19
1.4.2. Понятие безэквивалентности 22
1.4.3. Основные стратегии и способы перевода терминов 25
1.4.4. Проблема перевода безэквивалентных терминов 29
1.5. Доля заимствованных единиц в терминосистеме лингвистики 31
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Анализ стратегий при переводе лингвистических терминов 38
2.1. Специфика теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, особенности научной
работы и ее перевода 38
2.2. Приемы перевода лингвистических терминов в книге «Метафоры,
которыми мы живем» 41
2.3. Книга «Синтаксис аргументной структуры» Л. Бабия, ее особенности 46
2.4. Особенности перевода лингвистических терминов в книге «Синтаксис
аргументной структуры», приемы перевода 47
2.5. Употребление новых терминов в научном сообществе 51
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Список источников 63
Словари 64
Список принятых сокращений 65
Приложение А 66
Приложение Б 68
Лингвистический термин является неотъемлемой частью изучения языка. На сегодняшний день в метаязык лингвистики термины входят как из новых лингвистических направлений, так и из других областей знаний. Таким образом появляются новые термины, которые требуют не только пристального изучения лингвистами (с точки зрения понятия, которое стоит за термином), но и преобразования на другой язык, т.е. перевода.
В настоящее время проводится множество исследований в лингвистике, ученые выдвигают различные теории и концепции в тех или иных областях, следовательно, нельзя отрицать тот факт, что ученые могут привносить в науку о языке новые явления и термины, которые составляют проблему перевода терминов: так, в научных работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Л. Бабия появляются новые термины, т.к. в этих работах лингвисты излагают авторские теории и гипотезы. Данные работы уже переведены на русский язык, и сравнение полученных переводов терминов с оригинальными представляет особый интерес для решения актуальной проблемы перевода безэквивалентных терминов.
Анализ переводов терминологических единиц в научных работах ведущих лингвистов является актуальным, поскольку анализы и сравнения такого рода в лингвистике выполняются крайне редко, а число направлений в лингвистике и ее связей с другими науками увеличивается, что ведет к росту числа терминологических единиц в метаязыке лингвистики. Некоторые появляющиеся термины обладают своеобразной структурой, несут в себе другие особенности, которые так или иначе переводчик обязан отразить и в переводе, поэтому изучение проблемы перевода лингвистических терминов представляет интерес для лингвистов и других специалистов смежных областей.
Объектом исследования выступают новые лингвистические термины, обнаруженные в научных работах лингвистов.
Предметом исследования являются переводческие приемы, к которым прибегает переводчик при введении новых терминов.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении ключевых особенностей перевода лингвистических терминов, предложенных Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Л. Бабием, с английского языка на русский.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить содержание понятий «термин», «лингвистический термин», «терминология», «терминосистема», обозначить подходы к изучению данных понятий.
2. Рассмотреть особенности лингвистического термина, лингвистической терминологии и метаязыка лингвистики.
3. Выявить переводческие приемы и трансформации, которые могут быть использованы при переводе безэквивалентных терминов.
4. Установить способы достижения перевода терминов в анализируемых научных работах.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды следующих авторов: А.Г. Анисимова (2010), С.В. Гринев- Гриневич (2008), В.Н. Комиссаров (2011), Д.И. Лебедев (2006), В.М. Лейчик (2007), Р.К. Миньяр-Белоручев (1996), А.А. Немыка (2015), Ю.В. Сложеникина (2016), А.В. Суперанская (2012), В.Д. Табанакова (2013), А.В. Федоров (2002), M. Cabre (1999), J. Sager (1990).
В качестве источника материала исследования послужили 2 книги по лингвистике на английском языке, а также их переводы - «Метафоры, которыми мы живем», написанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и переведенная А.Н. Барановым и А.В. Морозовой, а также «Синтаксис аргументной структуры», написанная Л. Бабием и переведенная А.В. Зеленщиковым.
В процессе исследовательской работы были применены следующие методы: метод научного описания, метод сопоставительного анализа, метод морфологического анализа.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке обучающего теоретического курса теории перевода, а также в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
Цели и задачи исследования определили структуру его содержания: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и 2 приложений.
Во введении обозначены актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи, методы исследования, а также материалы, выбранные для практической части. В первой главе приводится определение и особенности таких понятий, как термин, терминология, терминосистема, лингвистический термин, метаязык лингвистики, лингвистическая терминология. Кроме того, описываются особенности перевода терминов, исследуется проблема безэквивалентости терминов. Во второй главе проводится анализ 123 лингвистических эквивалетных и безэквивалентных терминов, проводится сопоставительный анализ оригинальных терминов и терминов, полученных в результате перевода, с целью выявления основных переводческих приемов и числа заимствований среди переведенных терминологических единиц. В заключении подведен итог исследования, изложены основные выводы. В приложении представлены все выделенные лингвистические термины, относящиеся к тематике анализируемых книг, и их переводы на русский язык.
Термин является неотъемлемой частью любой отрасли науки, под термином понимают лексическую единицу, относящуюся к определенной научной области и точно называющую конкретное научное явление или предмет. Термин обладает следующими характеристиками: точность, однозначность, системность, отсутствие эмоциональной окраски, отсутствие синонимов.
Термин всегда относится к определенной терминологии, представляющей собой систему понятий конкретной специальной сферы. Рассматриваемые в данной работе лингвистические термины составляют цельную систему с взаимосвязями - лингвистическую терминологию, которая является отдельной областью профессиональной лексики. Наличие структуры и связей между единицами, распределение лексики по семантическим полям, экстралингвистические факторы (связь с другими науками), открытость и динамичность системы являются основными признаками терминологии в качестве системы.
Следует отметить, что понятия терминология и терминосистема отличаются: терминосистема является моделью области знаний, которая является строго упорядоченной, а терминология, представляя собой совокупность понятий, формируется «стихийно», а значит передает реальную картину конкретной предметной области. Таким образом, в данном исследовании, исследуемая лингвистическая терминология - это совокупность лексических единиц, отражающих состояние целой области - лингвистики, данная совокупность также является терминосистемой, т.к. ученые в каждой области лингвистики выстраивают иерархию терминов, связи между ними и упорядочивают терминологические единицы.
В отношении лингвистической терминологии, необходимо уточнить, что она является базой метаязыка лингвистики, который представляет собой язык, используемый для описания самого естественного языка, исследуемого
явления или объекта. Кроме того, метаязык обладает следующими особенностями: открытость и динамичность системы, национальная
обусловленность, специфичность. На данный момент перед учеными стоит проблема стандартизации не только терминологии, но и метаязыка лингвистики. Ученые также выделяют отдельный пласт терминологической лексики в метаязыке - лингвистическая нео-терминология, состоящая из новых терминов. Таким образом, в рамках решения первой и второй задач были подробно рассмотрены вышеизложенные понятия и их особенности.
В ходе решения третьей задачи было установлено, что для достижения максимальной эквивалентности и адекватности текста перевода, переводчику необходимо найти терминологический эквивалент (соответствие) в ПЯ, выбрать один из нескольких существующих или перевести безэквивалентный термин самостоятельно при помощи следующих существующих приемов: транскрипция и транслитерация (заимствование), калькирование (буквальный перевод), трансформационный перевод, описательный перевод. Данные способы обладают преимуществами и недостатками, поэтому переводчику зачастую приходится комбинировать несколько приемов перевода. В отношении заимствований также необходимо заметить, что заимствованные термины появляются как в русском языке, так и в английском под влиянием увеличения числа направлений и дисциплин в зарубежной и отечественной лингвистике.
Для решения четвертой задачи был проведен сопоставительный анализ современных лингвистических терминов и их переводов, который показал, что основными приемами перевода безэквивалентных терминов являются буквальный перевод (калькирование) и трансформационный перевод, включающий лингвистические и грамматические трансформации (преобразования на уровне значений, частей речи). При этом в исключительных случаях термины заимствуются в переводном тексте. На фоне выявленных новых терминов был поднят вопрос об их дальнейшей употребимости в науке, в результате которого было выявлено, что только 55
малая часть новых лингвистических терминов, предложенных специалистами, продолжает использоваться в научных исследованиях лингвистами той или иной области языкознания.
Таким образом, выполнение поставленных во введении задач позволяет нам сделать вывод о том, что основная цель данного исследования является достигнутой. Однако это не означает, что данное исследование и его результаты являются окончательными, поэтому перспективы дальнейшего исследования мы видим в увеличении числа анализируемой научной литературы, а также в детальном изучении проблемы употребимости новых переведенных терминов.
1. Азаматова А.Х. О некоторых проблемах лингвистической терминологии // От буквы к словарю. - СПб.: Наука, 2013. - С. 87-92.
2. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода [Электронный ресурс] / Э.Л. Акопова. - Электрон. дан. - Пятигорск, 2010. - URL: http://pglu.ru/upload/iblock/4ff/uch_2010_vi_00001.pdf (дата обращения: 15.01.2017).
3. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дис. ... д-ра фил.наук / А.Г. Анисимова. - М., 2010. - 51 с.
4. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык. Сознание. Коммуникация. - М.: Макс Пресс, 2002. - № 21. - С. 139-143.
5. Анисимова А.Г. К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. -
2009. - № 1. - С.26-31.
6. Бакашева Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 61-64.
7. Будаев Э.В. «Метафоры, которыми мы живем»: преобразование прецедентного названия / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Политическая лингвистика. - 2007. - № 22. - С. 99-105.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; 4-е изд. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
9. Володина Т.С. Технологии перевода терминологических новообразований метаязыка лингвистики // Вестник Киевского национального лингвистического университета. Серия: Филология. - 2014. - № 2. - С. 23-30.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ. - 2004. -544 с.
11. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование метаязыка современной лингвистики // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2015. - № 3-2 (33-2). - С. 188-192.
12. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - № 27. - С. 244-247.
13. Ижбулатова В.Е. Особенности перевода терминов (на примере электротехнических текстов) [Электронный ресурс] : студенческий науч. форум / В.Е. Ижбулатова. - Электрон. дан. - Казань, 2015. - URL: https: //docviewer.yandex. ru/?url=https%3A%2F %2Fwww. scienceforum. ru% 2F2015%2Fpdf%2F9639.pdf&name=9639.pdf&lang=ru&c=5870f81afab3&p age=1 (дата обращения: 06.01.2017).
14. Капшутарь Е.С. Особенности перевода современных англоязычных терминов права / Е.С. Капшутарь, М.М. Филиппова // Научный диалог. - 2016. - № 10 (58). - С. 41-53.
15. Кашкин В.Б. Концептуальный диссонанс при переводе российской лингвистической терминологии / В.Б. Кашкин, К.М. Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 1. - С. 72-77.
..56