Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ФАРМАКОЛОГИИ КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №191080

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы77
Год сдачи2025
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы исследования терминов в области фармакологии 7
1.1. Понятие «термина», «терминологии» и «терминосистемы» в
лингвистике 7
1.2. Изучение терминологии в фармакологии 13
1.2.1. Проблема перевода медицинской терминологии 16
1.2.2. Исторические особенности формирования фармакологической
терминологии 16
1.2.3. Номенклатурная система в фармакологии 19
1.2.4. Синонимия и полисемия в медицинской терминологии 24
1.2.5. Аббревиатуры в медицинской терминологии 30
1.3. Основные подходы к переводу медицинских терминов 33
Глава 2 Переводческие трансформации при переводе медицинских терминов в области фармакологии с английского на русский 39
2.1. Типология английских фармакологических терминов 39
2.2. Структурная классификация медицинских терминов в области
фармакологии 41
2.3. Лексические приемы перевода медицинских терминов в области
фармакологии 44
2.4. Грамматические приемы перевода фармакологических терминов 58
2.5. Лексико-грамматические приемы передачи фармакологических
терминов 61
2.6. Соотношение переводческих трансформаций фармакологических
терминов 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71

В современном глобализированном мире наука и медицина непрерывно развиваются, что приводит к постоянному обмену знаниями и открытиями, где английский язык играет ключевую роль. В медицине область фармакологии динамично развивается и в основном опирается на англоязычную научную литературу, включая клинические исследования, патенты, статьи и другие источники. Из чего следует, что точный и адекватный перевод англоязычных фармацевтических терминов на русский язык становится важнейшей задачей для получения доступа к актуальной информации о лекарственных средствах и методах лечения, а также для обеспечения эффективной коммуникации между учеными, врачами и пациентами.
Помимо этого, перевод медицинских терминов в области фармакологии - это задача, требующая особого внимания. Различия в структуре английского и русского языков, а также специфика фармацевтической области, создают значительные трудности. Некорректный или дословный перевод может привести к искажению смысла и нарушению языковых норм. Поэтому для осуществления удачного перевода и передачи смысла, переводчику необходимы не только глубокие знания лингвистики и фармакологии, но и понимание структурных особенностей англоязычных терминов и способность выбирать оптимальные переводческие стратегии, учитывающие эти особенности.
Объектом исследования являются термины в области фармакологии на английском языке
Предмет исследования - структурные особенности терминов из области фармакологии
Цель данной работы - исследовать структурные особенности англоязычных терминов в области фармакологии и выявить, как эти особенности влияют на стратегии их передачи на русский язык
Для достижения цели данного исследования были поставлены следующие задачи:
1. изучить основные структурные характеристики англоязычных терминов в фармакологии;
2. определить типы терминов и их классификацию;
3. определить основные стратегии перевода английских терминов на русский язык;
4. установить корреляцию между стратегиями перевода и структурными особенностями терминов.
Для достижения описанных выше цели и задач, были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод обобщения и метод переводческого анализа.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью оперативной и точной передачи новейших знаний русскоязычным специалистам в связи с ростом объема англоязычной научной литературы в области фармакологии. Некорректный или неточный перевод терминов может приводить к непониманию, ошибкам в интерпретации научных данных и, в конечном итоге, негативно сказываться на практике применения лекарственных средств.
Кроме того, актуальность темы определяется растущим спросом на высококачественные переводы фармацевтических документов, отчетов о клинических исследованиях и инструкций по применению лекарств, что связано с развитием международного сотрудничества в фармакологической и медицинской сферах.
Методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения и лингвистики, таких как Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, С.Е. Никитина, Р.Ю. Кобрин, Б.Н. Головин, К.Я. Авербух, В.М. Лейчик, P. Faber, H.Bussmann, В.А. Татаринов, Н.В. Виноградова, И.А. Пушкарева, А.К. Сулейманова, А.М. Маркова, Г.В. Порческу и других.
Работы по медицинской терминологии таких ученых как А.М. Маркова, Г.В. Порческу, П. Л. Горелик, Ж.Н. Макушева.
Работы ученых, посвященные переводу медицинской терминологии, таких как М. П. Барсукова, Х. Ли-Янке, Л.Р. Сакаева, П. Л. Горелик.
Материалом исследования послужили медицинские термины в области фармакологии в количестве 100 единиц и их эквиваленты, отобранные методом сплошной выборки из англо-русских фармацевтических словарей, специализированных англоязычных и русскоязычных научных статей и журналов по фармакологии, а также из учебников по фармакологии.
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации структурных типов англоязычных фармацевтических терминов и выявлении наиболее эффективных стратегий их перевода на русский язык с учетом структурных особенностей.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности их использования в практике перевода фармацевтической документации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе бакалавра был проведен анализ медицинской терминологии в области фармакологии, отобранной из медицинских научных статей, журналов и учебников по фармакологии. Анализируемые термины были отобраны методом сплошной выборки и их количество составило 100 лексических единиц.
В теоретической части данной работы специфика терминологии в фармакологии и основные подходы к их переводу. Также в исследовании детально было рассмотрено понятие «термин», «терминосистема» и представлена их полная характеристика. Помимо этого, была изучена классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, благодаря которой удалось определить основные стратегии перевода медицинских фармацевтических терминов на русский язык.
В ходе данного исследования были получены следующие результаты:
Понятие «термин» до сих пор не получило общепринятого и стандартизированного определения, способного отразить его суть в полном объеме. Термины представляют собой особый слой лексики, обладающий рядом характерных свойств. Основными чертами терминов являются строгое соблюдение дефиниции, ограниченность области употребления, а также системность и взаимосвязанность в рамках терминологических систем.
Также, можно сделать вывод, что сущность термина заключается в формировании определенного профессионального или научного понятия, наличия специального терминологического значения и то, что термин относится к определенной научной, технической или производственной области или сфере деятельности. Эти свойства позволяют терминам выполнять ключевые функции в профессиональной коммуникации, обеспечивая точность и однозначность.
Текст в области фармакологии является специфичным и узконаправленным, так как наряду с медицинскими терминами содержит 66
фармацевтическую терминологию, которая представляет собой совокупность сложных лексических систем. Исходя из этих факторов перевод медицинской терминологии в области фармакологии сопряжен с некоторыми трудностями, такие как полисемия, когда когда в различных языках или даже контекстах один и тот же термин может иметь различные значения. Или явление синонимии, когда у одного термина в одной области может быть несколько значений. Эти явления могут привести к серьезным ошибкам при переводе.
Согласно классификации С.В. Швецовой, наибольший пласт медицинской фармакологической лексики представлен терминологическими сочетаниями (39,8%) и простыми терминами, где основа состоит из одного корня (31,63%), которые значительно превалируют над сложными терминами, где основа состоит из нескольких корневых морфем (10,2%) и терминами смешанного типа (1,02%). Также присутствует достаточно большое количество аббревиатур (17,35%), свойственное для английской медицинской терминологии, что отражает тенденцию английского языка к компрессии. Большинство терминов, не только в фармакологии, но и в медицине в целом, являются заимствованиями из латинского и греческого языков, благодаря чему сохраняется интернациональность медицинской терминологии и лексики.
Проанализировав приемы перевода медицинской терминологии, удалось прийти к выводу, что среди лексических трансформаций наиболее часто используемым приемом перевода фармацевтических терминов являются калькирование (64%) и транслитерация (14%). Благодаря данным способам перевода сохраняется интернациональность медицинской терминологии. Менее распространенными способами лексического перевода являются конкретизация (3%), генерализация (3%) и транскрибирование (2%).
Лексико-грамматические приемы являются неотъемлемой частью при переводе фармакологических терминов. К ним относится описательный перевод (11%), который применяется для разъяснения значения терминов, когда отсутствуют прямые эквиваленты.
Стоит отметить, что грамматические приемы также используются для передачи медицинской фармакологической терминологии, к ним относятся изменение порядка слов (3%) и замена части речи (1%).
Полученные результаты позволяют улучшить качество перевода медицинской терминологии в области фармакологии на русский язык и повысить профессиональную компетенцию переводчиков. Это критически важно для обеспечения точности и адекватности медицинских переводов.
В заключении стоит сказать, что для качественного перевода медицинских документов переводчик должен обладать глубокими знаниями медицинской терминологии. Более того, перевод медицинских текстов - одна из самых сложных и ответственных областей перевода, требующая профессионального подхода, включающего не только лингвистическую компетентность и знание теории перевода, но и глубокое понимание различных аспектов медицины.



1. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 38-49.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: «Ивановский государственный университет», 2004. 252 с.
3. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и
процесса терминообразования (на материале научно-технической
терминологии русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 1990. 16 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
5. Бализин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры наужной прозы. Лингвостилистижеские особенности. - М.: 2005. - С. 33.
6. Барбашева С.С., Авраменко А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на основе терминологии кардиологии) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2011. - №2 (40). - С. 911-916.
7. Барсукова, М. И. Медицинский дискурс : стратегии и тактики речевого поведения врача: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Барсукова. - Саратов, 2007. 20 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
9. Булаховский Л.А., Чикобава А.С. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - Изд. 2-е. М.: Учпедгиз. Ч. 2. 178 с.
10. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Омонимия и полисемия в отраслевом терминологическом словаре // Теоретические проблемы научно технической терминологии и практика перевода: Тезисы докладов зональной научной конференции (4-5 июня). - Омск: ОмПИ, 1995. - С.28-29.
11. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М: Просвещение, 1965. 489 с.
12. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: АН СССР, 1961. С. 3-10.
13. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т. 5. С. 3-54.
14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Моск. лицей, 1994. С. 218-284.
15. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. C. 47-57.
..73


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ