Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сохранение жанрово-стилистических особенностей текстов таможенного дискурса при переводе с китайского языка на русский язык

Работа №191061

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы77
Год сдачи2022
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования китайских текстов таможенного
дискурса и их русских переводов 7
1.1 Дискурсивные особенности текстов таможенных документов 7
1.2 Жанрово-стилистические проблемы перевода текстов таможенного дискурса 14
Выводы по главе 1 27
2 Анализ переводческих трансформаций, используемых для сохранения
жанрово-стилистических особенностей текстов при переводе с китайского на русский язык (на материале текстов, опубликованных на официальном сайте Федеральной таможенной службы) 28
2.1 Лексические, грамматические, лексическо-грамматические
трансформации, используемые при переводе текстов таможенного дискурса
на русский язык 28
2.2 Анализ переводческих трансформаций, используемых для сохранения жанрово-стилистических особенностей текстов таможенного дискурса при переводе на русский язык 44
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 60


В сфере профессиональной коммуникации деловой китайский язык обеспечивает российско-китайское межкультурное взаимодействие. В настоящее время сотрудничество России и Китая, преимущественно, в торгово-экономической сфере складывается благоприятно, что обуславливает необходимость изучения коммерческого подстиля китайского языка. Это взаимодействие осуществляется, прежде всего, в рамках деятельности международных организаций (ООН, ВТО, ШОС, группа БРИКС), так и в виде индивидуальных контактов представителей русской и китайской культуры.
Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время рост товарооборота между Россией и Китаем увеличивается. В этой сфере ключевым фактором деятельности таможни является обеспечение процесса двухсторонней коммуникации. Специфика области таможенных работ определяется максимальной точностью процесса коммуникации, а также большим количеством сфер, которых она касается. В связи с этим большое значение приобретает системность алгоритма, по которым осуществляется процесс перевода в рамках двухсторонней коммуникации в таможенной сфере. Адекватность перевода в данном случае обеспечивает плодотворный процесс коммуникации, что, в свою очередь, определяет функционирование важной сферы двухсторонних отношений. Поскольку объектами перевода выступает в большинстве случаев тексты как форма коммуникации, ключевым аспектом формирования алгоритма перевода будет выступать анализ дискурса, в рамках которого функционируют таможенные тексты. Этим определяется актуальность настоящего исследования, нацеленного на комплексный анализ таможенных текстов, на основании, которого формируется алгоритм сохранения жанрово¬стилистических особенностей таможенных текстов при переводе на русский язык.
Объектом исследования выступают языковые единицы, отражающие жанрово-стилистические особенности текстов таможенного дискурса с китайского языка на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются переводческие трансформации, используемые для сохранения жанрово-стилистических особенностей текстов таможенного дискурса с китайского языка на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении основных способов перевода текстов таможенного дискурса с китайского на русский язык, которые используются для сохранения жанрово-стилистических особенностей текстов таможенного дискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) исследовать теоретические основы дискурсивных особенностей текстов таможенных документов;
2) рассмотреть жанрово-стилистические особенности перевода текстов таможенных документов в китайском и русском языках;
3) проанализировать и определить основные лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе языковых единиц исследуемых китайских текстов таможенного дискурса на русский язык;
4) выявить основные переводческие трансформации, используемые для сохранения жанрово-стилистических особенностей китайских текстов таможенного дискурса при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели и решения задач настоящей работы были выбраны следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки лексических единиц;
2) метод компонентного анализа значения слова;
3) метод контекстуального анализа;
4) метод сопоставительного анализа перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании актуальных вопросов, связанных с жанрово-стилистическими особенностями перевода текстов таможенного дискурса с китайского на русский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут послужить дополнительным источником, для изучения текстов таможенного дискурса, а также быть использованы при разработке курсов по стилистике китайского языка.
Материалом исследования послужили 20 документов (протоколы, соглашения) на китайском языке и их переводы на русском, размещенные на официальном сайте Федеральной таможенной службы [48].
Теоретической базой исследования являются работы, посвященные теории перевода текстов и исследованию дискурса, таких ученых-лингвистов как Бархударова Л. С., Т. А. ван Дейк, Комиссарова В. Н., Рецкера Я. И. Особенности перевода таможенных текстов с китайского языка на русский представлены в работах Горелова В. И. Основные лексико-грамматические комментарии для китайского языка изложены в работах Горелова В. И., Миньяр-Белоручева Р. К., Комиссарова В. Н.
Цель и задачи определили структуру данной работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка используемой литературы.
Во введении отражены цель и основные задачи исследования, а также объект, предмет исследования, его актуальность, практическая и теоретическая значимость работы, описываются используемые материалы и структура работы.
В первой главе подробно рассматриваются жанрово-стилистические особенности текстов официально-деловой документации, теоретические основы таможенного дискурса.
Вторая глава включает рассмотрение и анализ языковых единиц, отражающих жанрово-стилистические особенности текстов таможенного дискурса на лексическом и грамматическом уровнях, а также переводческие трансформации.
Заключение отражает общие итоги выполненной работы, содержит ключевые выводы в соответствии с поставленной целью и задачами, а также приводит перспективы дальнейшего исследования в этой области.
В списке литературы представлено 62 источника. Из них 1 на иностранном языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Российско-китайские отношения имеют богатую историю. С начала 21 века начался наиболее активный период сотрудничества, и соответственно вместе с ним стало развиваться и таможенное сотрудничество. За этот период стал основным торговым партнером России, и товарооборот между странами стремительно увеличивается. Именно поэтому особое значение приобретает таможенная сфера. Данная сфера определяется предельной точностью, а также большим количеством разных сфер, которых она касается. Главным фактором деятельности таможни является обеспечение процесса двухсторонней коммуникации.
В ходе исследования, была достигнута основная цель исследования. Автором были решены все поставленные задачи и сделаны следующие выводы:
- таможенные тексты являются частью официально-делового стиля, которому присущи функции долженствования, волеизъявления, которые обычно выражают приказ, постановление, распоряжение, просьбу, пожелание или предложение, а также функция фиксации правовых отношений;
- к жанрово-стилистическим проблемам перевода текстов таможенных документов в китайском и русском языках можно отнести: сухость и точность документации, языковая стандартизация, использование большого количества терминологической лексики, организация текста, которая выражается в дроблении основной темы на подтемы, а также соблюдение этикетных норм и требований.
- к основным жанрово-стилистическим переводческим
трансформациям, используемым при переводе исследуемых китайских текстов таможенного дискурса на русский язык, можно отнести: калькирование (~20%), замены членов предложения (~20%), генерализация (~16%), конкретизация (~16%), а также такие переводческие трансформации, как опущение и добавление, описательный перевод и членение предложений. Наиболее часто используемые переводческие стратегии при переводе: штампов - это калькирование (25%), выделительных конструкций - прием опущения (55,5%), вэньянизмов - описательный перевод (50%), терминологии - замены частей речи и членов предложения (31%), глагольно¬именных словосочетаний - калькирование, конкретизация и замена частей речи в равной степени (22,2%).
Адекватность перевода обеспечивает нормальный процесс коммуникации, что, в свою очередь, определяет функционирование важной сферы двухсторонних отношений. Этим определяется актуальность настоящего исследования, нацеленного на комплексный дискурс анализ таможенных текстов, на основании, которого формируется алгоритм сохранения жанрово-стилистических особенностей таможен текстов при переводе на русский язык.



1. Анкин А. В., Хрипунов И. Г. Учебник практического курса перевода китайского языка (военный перевод): Изд-во Новосибирск, 2009. 179 с.
2. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Берсанова С. Ю., Дерябина М. И.: Междисциплинарный подход
при обучении лексике делового китайского языка в вузе // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». № 6(59).
Декабрь 2018. [Электронный ресурс]. URL: www.grani.vspu.ru (дата обращения: 15.04.2022)
5. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд. М.: Либроком, 2011. 288 с.
6. Бортников В. И., Михайлова Ю. Н. Документная лингвистика : учеб.-метод. пособие. М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2017. 132 с.
7. Бурукина О. А. Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2009. №4.
8. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.html (дата обращения: 20.12..2021)
9. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.
10. Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов: учеб. пособие. СПб.: Каро, 2008.
11. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: шк. "яз. Рус. Культуры", 1998. 763 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
13. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка, 1989.
14. Гурулева Т. Л. Речевой портрет китайской языковой личности: монография. М.: ИТЦ, 2017. 159 с.
15. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дис. д -ра пед. наук. СПб.: СПбГУ, 2001. 371 с...62



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ