Аннотация 2
Введение 4
1 Научно-фантастическая литература: история возникновения, жанровые особенности 8
1.1 Способы создания атмосферы достоверности в научно-фантастическом произведении 12
1.2 Технологичность как неотъемлемая черта научно-фантастического сюжета и
особенности ее текстуального воплощения 15
1.3 Специфика научно-фантастического жанра в романе Д. Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» 18
2 Русская переводческая рецепция романа Д. Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» 20
2.1 Эффект достоверного повествования в русских переводах романа 22
2.2 Реализация особенностей технологического сюжета в русских переводах романа ..30
3 Роман Д. Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» и его интермедиальный
потенциал 37
3.1 Функции аудиального кода в архитектонике романа и его русских переводах 40
3.2 Реализация аудиального кода романа «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» в
экранизации и ее русскоязычной версии 51
Заключение 59
Список литературы 63
В условиях глобализации исследователи особое внимание уделяют культурным каналам, через которые люди взаимодействуют друг с другом. Жанр «научная фантастика» является неотъемлемым элементом современной культуры и особой сферой межкультурной коммуникации. Обращение современных видов искусств к научной фантастике свидетельствует об актуальности этого жанра. На сегодняшний день потенциал научно-фантастического произведения стать частью кинематографа довольно велик. Каждый месяц выходят фильмы, сериалы и мультфильмы на основе научно-фантастических романов и рассказов. Писатели используют и модернизируют этот жанр, их книги становятся бестселлерами. Научная фантастика появляется в песнях и даже музыкальных произведениях.
Это жанр изучается в различных направлениях. Футурологи анализируют потенциал описанных автором предметов и явлений стать объектами реальности. Через научно-фантастические произведения психологи исследуют влияние прогресса на психическое состояние личности и общества. Литературоведы исследуют основные составляющие жанра «научная фантастика», и занимаются проблемой его классификации.
Главным эстетическим и формообразующим элементом научной фантастики является научная идея, и именно она влияет на построение сюжета, систему персонажей, лексику и стиль произведения.
Многие литературоведы, в числе которых Г.И. Гуревич , Е.Н. Ковтун , Е.П. Брандис выделяют различные категории, характерные для научно-фантастического текста, однако на наш взгляд, две из них обладают первостепенным значением. Это категории достоверности и технологичности, которые становятся основаниями для построения сюжета, системы персонажей, хронотопа и других элементов произведения. Будучи одним из самых популярных видов современной массовой культуры, научно-фантастические произведения становятся пространством межкультурного взаимодействия, поэтому вопрос о механизмах их рецепции в иноязычной культуре становится наиболее важным.
Как хорошо известно, перевод — это первый посредник, через который произведение попадает в принимающую культуру. Однако при переводе любого произведения существует опасность потери существенных элементов, что может привести к трансформации смысла текста. С целью анализа особенностей рецепции научно-фантастического произведения в ином культурном пространстве были изучены русские переводы романа Д. Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» с точки зрения воссоздания в них оригинальной поэтики исследуемого жанра, к основным признакам которого мы относим наличие категорий достоверности и технологичности, выраженных на разных уровнях текста.
Актуальность работы обусловлена активным развитием таких направлений современной науки, как компаративистика и интермедиальный анализ. Современные гуманитарные науки все чаще обращаются к вопросам междисциплинарных исследований, в частности, взаимодействию художественного произведения и других видов искусств. Трансляция произведения из одной культуры в другую происходит и благодаря современным медиа: телевидение, кинематограф, театральные и радиопостановки. В современном литературоведение немалую важность приобретает термин
«интермедиальность». Согласно Н.В. Тишуниной, интермедиальность - это «особый тип структурных взаимосвязей внутри художественного произведения, основанный на взаимодействии языков различных видов искусства в системе единого художественного целого» Данный термин был предложен немецким учёным А.А. Ханзен-Леве и был осмыслен отечественным философом П.И. Ильиным как взаимодействие различных видов искусства в тексте.
Принципы интермедиальности базируются на теории интертекстуальности, поскольку текст может состоять и из цитат, восходящих к различным видам искусств, которые также имеют свои «коды», то есть средства художественной выразительности, раскрывающие картину мира произведения. Поскольку сверхсложные системы, которые образуются в тексте тоже являются предметом литературного анализа, необходимо обращать особое внимание на их эквивалентную передачу при переводе из одной медиальной системы в другую. Русскую рецепцию романа «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» необходимо изучить в аспекте интермедиальности, поскольку изначально сценарий романа был разработан для радиопостановки, затем был адаптирован для серии книг, телевизионного сериала и полнометражного фильма.
И сегодня «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» остается одной из самых популярных работ английского писателя Дугласа Адамса. Материалом анализа в работе послужили наиболее ранние переводы романа, выполненные В.И. Бакановым и В.Е. Филипповым. В.Е. Филиппов - автор первого перевода, вошедшего в русскую рецепцию в 1995 году, и вышедшего под названием «Путеводитель Хитч-Хайкера». Перевод В. И. Баканова, опубликованный в 1997 году, достаточно распространенный: респектабельное издательство АСТ ежегодно его публикует. Оба перевода являются самыми спорными среди российских читателей. Данный тезис основывается на рецензиях пользователей блогов «livelib» и «fantlab».
Существует две экранизации этого романа, одна из которых была номинирована на семь различных кинонаград и заслужила всеобщее признание публики. Многие певцы и композиторы, в числе которых известная группа «Radio Head», посвящают свои песни главным героям произведения. Прослеживаете влияние романа и на браузеры и поисковые системы современного Интернет-пространства. Так, разработчики поисковой системы Yahoo, создали специальный сайт «babelfish.com», способный переводить тексты на разные языки.
Объектом исследования являются жанровые, лингвостилистические особенности научно-фантастического произведения, формирующие его главные характеристики - достоверность и технологичность.
Предметом исследования был выбран роман Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», его переводы на русский язык, выполненные В.И. Бакановым и В. Филипповым, а также британский фильм (2005 г.) и его русская версия.
Цель работы: исследовать особенности русской рецепции научно-фантастического романа «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» на основе изучения его русских переводов, а также русскоязычной версии экранизации.
Задачи работы:
1) выявить основные художественные и лингвистические особенности научно-фантастического произведения;
2) проследить, как эти элементы передаются в оригинальном тексте романа «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» Дугласа Адамса;
3) выявить особенности их реализации в переводах В. И Баканова и В.Е. Филиппова;
4) выявить аудиальный код и интертекстуальные связи в романе;
5) определить адекватность передачи интерсемиотического потенциала романа в русских переводах В. И Баканова и В.Е. Филиппова;
6) проследить реализацию музыкального кода романа в одноименном фильме «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy».
Материалом данного исследования стали роман Дугласа Адамса «The Hitchhicker’s Guide to the Galaxy» (1979), его переводы, выполненные В.Е. Филипповым и В.И.
Бакановым, а также британская киноверсия романа 2005 года, которая получила положительные отзывы среди зарубежных и отечественных критиков и была переведен на русский язык.
Методы исследования определены объектом и целью исследования. В ходе работы был использован фронтальный анализ. Кроме того, использовались интермедиальный анализ, а также методы переводоведения и сравнительно-сопоставительного литературоведения.
Структура работы определена поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав с членением обеих на параграфы, выводов к ним, заключения, резюме, списка использованных источников и литературы.
Структура дипломной работы включает в себя 3 главы.
Первая глава посвящена осмыслению и выделению основных элементов жанра «научная фантастика»; изучению работ известных писателей и литературоведов, которые в разные периоды времени выделяют две категории: достоверность и технологичность.
Вторая глава затрагивается тема русской переводческой рецепции романа «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», его места в современной культуре, в аспекте жанровой принадлежности произведения, а также анализ русских переводов произведения.
В третьей главе объясняется феномен интермедиальности, выявляется его связь с категориями «достоверность» и «технологичность», выявляется интермедиальный потенциал романа, рассматривается функционирование аудиального кода в архитектонике «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» и его воплощение в фильме 2005 года.
Мир научно-фантастического произведения самоценен и удивителен. Однако при всей своей неповторимости сюжетной линии, разнообразии персонажей и новизны описания изобретений, научная фантастика, также как и любой другой жанр литературы, включает в себя тщательно продуманную систему. Начиная с XIX века писатели-фантасты вводят все новые и новые сюжеты, приемы, типы героев, и по этой причине существует огромное количество поджанров научной фантастики, но можно утверждать, что все они имеют общие характеристики. Две категории, достоверность и технологичность, пронизывают ткань произведения и позволяют создать не только яркий образ фантастического мира, но еще и точно описать новые изобретения и реалии. Данные характеристики обладают особыми свойствами, которые нужно учитывать при воссоздании произведения в иноязычной культуре. Так, для категории достоверности, вводимой для того, чтобы приблизить нереальный мир к читателю, характерны приемы смещения фокуса внимания, детальное описание персонажей и обстановки, прием антропоморфизма и наличие большого количество терминов и подсчетов. Характеристика технологичности облает особой функцией: она помогает создать полную картину настоящего и поддерживает достоверность описания.
Пожалуй, одним из самых ярких примеров научно-фантастического романа стала книга Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», которая вобрала в себя самые необычные, запоминающиеся и интересные образы пришельцев, далёких и удивительных планет и небывалых изобретений. В русской рецепции это произведение появилось относительно недавно: отечественному читателю оно стало доступно благодаря переводам В.Е. Филиппова и В.И. Баканова, а затем утвердилось через экранизацию, вышедшую в 2005 году и полностью переведенную на русский язык. В этом произведении категории достоверность и технологичность присутствуют на всех уровнях, и при анализе оригинального текста и его русских переводов нами были выделены несколько направлений.
Для создания эффекта достоверности в данном произведении прослеживается несколько особых тенденций. Для реалистичного описания протагониста автор использовал связь Артура с его «домом», влияющую на характер и поступки героя. В переводах эта связь была нивелирована или преувеличена, отсюда трансформация образа главного героя в обоих переводах. Также существует дисбаланс при описании антропоморфного персонажа, образ которого должен содержать как человеческие качества, так и механические. В переводах В.Е. Филиппова Марвин обладает более чувствительной натурой, наблюдается смещение фокуса в эмоциональную сторону, так как переводчик раскрывает полноту чувств и физического состояния героя, но опускает описания его технических характеристик. В.И. Баканов же, 59
наоборот, нивелирует эмоциональную сторону Марвина, а уделяет внимание лишь его техничности.
Стоит заметить, что в научно-фантастическом произведении, ориентированном на отражение фантастических допущений, необходимо выдерживать научный стиль. Особо важными элементами при переводе являются термины, определения и вычисления. Именно они придают достоверность даже самым невероятным вещам. В переводе В.Е. Филиппов не только полностью передал эти элементы, но и дополнил их новыми описаниями, и это сделало текст более художественным по сравнению с сухими научными описаниями в оригинале. В.И. Баканов же не переводил вычисления и терминологию, отчего достоверность определенного объекта или явления терялась.
Что касается категории технологичности в оригинале романа, то для ее эквивалентной и адекватной передачи необходимо уделять особое внимание смешению стилей. При переводе научно-фантастического произведения в первую очередь необходимо выделить и изучить основную интенцию, заложенную автором в тексте. Так в романе «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» при описании устройств, девайсов и изобретений Дуглас Адамс передает сбалансированное употребление нейтральных лексических единиц, юмористических ситуаций и научных описаний. Анализ перевода В.И. Баканова позволяет прийти к выводу, что переводчику импонировало динамичное изображение событий. Он ориентировался на яркое описание ситуаций, полный перевод шуток, а также добавлял комические элементы, которых не было в оригинале. В его переводе можно проследить тенденцию к отказу от воссоздания научных деталей при изображении основных объектов повествования, поэтому стиль повествования трансформировался. В.И. Баканов создал произведение, которое обладает всеми признаками поджанра научно-фантастической литературы — «космическая опера».
На протяжении всего текста в работе В.Е. Филиппова наблюдается излишняя художественность, в переводе же эпизодов, связанных с технологиями, он сделал особый акцент на передаче научных компонентов. Даже при описании речевой характеристики роботов, которая была наполнена разговорными и нейтральными элементами, он подбирал книжные выражения, отчего образ героев трансформировался. Работа В.Е. Филиппова обладает всеми признаками «классической научной фантастики». Оба переводчика не в полной мере отразили разнообразие стилистических и сюжетных элементов оригинального произведения.
Перевод считается первым каналом усвоения иноязычного произведения в принимающей культуре. Еще одним способом усвоения является переход литературного текста в другой вид искусства, например, экранизацию. Связь художественного произведения и какой-либо формы искусства становится сегодня практически обязательным условием его функционирования в массовой культуре, в особенности это позволяет привлечь внимание читателя к тексту при помощи общеизвестных культурных и медиальных компонентов и таким образом упрощает чтение и понимание. Интермедиальный потенциал «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» был проанализирован на аудиальном уровне. Аудиальный код является частью архитектоники текста, поскольку выполняет важную функцию: он позволяет активизировать элементы языковой картины мира и воздействовать на чувства и эмоции читателя, тем самым создавая яркий и законченный образ. Для его описания была выбрана классификация В.Е. Павловой. При этом организация научно¬фантастического произведения специфична, поскольку основными его чертами являются достоверность и технологичность, а значит необходимо обращать внимание на функционирование интермедиальных компонентов в пространстве реализации этих категорий. В целом, при формировании эффекта достоверности через звуковой код у обоих переводчиков наблюдаются абсолютно противоположные тенденции: В.И. Баканов упрощает звуковое пространство произведения, делая акцент на действии, нежели на художественном воссоздании звуковых ситуаций, в свою очередь В.Е. Филиппов эквивалентно переводит все аудиальные вкрапления, привнося в текст дополнительные смыслы, отчего достоверность происходящего увеличивается, но идея автора искажается.
При анализе реализации технологического пласта романа через аудиальный код, была замечена подобная тенденция. В.И. Баканов почти не переводил отрывки текста, связанные с описанием звуковой стороны устройства, отчего читателю не до конца удается понять предназначение и способ функционирования гаджета. Хотя В.Е. Филиппов полностью воссоздавал аудиальные вкрапления, зачастую в его работе можно заметить стилистические сбои. Такая смена приводит к тому, что некоторые технические свойства устройств нивелируются в переводе, а значит, их образы не раскрываются в полной мере.
Синематический потенциал реализуется в фильме «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», самом успешном и популярном из всех экранизаций произведения. Аудиальный код, который является одним из основных компонентов воплощения категорий «достоверность» и «технологичность», представлен в фильме с сохранением функции создания яркого и живого образа фантастического мира. Звуковая сторона произведения реализуется в полном объеме. Даже те моменты, которые не вошли в экранизацию, были компенсированы за счет добавления похожих элементов.
Переводом кино на русский язык занимался В.И. Баканов. Его изначальную работу над оригинальным текстом можно было бы назвать неполной, из-за опущения важных сюжетообразующих элементов повествования. Однако перевод сценария стал следующим этапом его обращения к оригиналу романа. На этом этапе в рамках воссоздания звукового наполнения экранизации в фильме были использованы две стратегии: стремление к адаптации киноленты для русскоязычных зрителей, которое выразилось в переводе песенных элементов, с другой стороны - сохранение оригинальных музыкальных вставок, популярных песен для демонстрации культурного и национального колорита.
1. Douglas A. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy [Электронный ресурс] // Free ebooks. URL:http://www.ebooktrove.com/top_ten/DouglasAdams_TheHitchhikerTrilogy_5Books1ShortSt ory.pdf
2. Lester del Rey. (1979) The World of Sf. 1926-1976: The History of Subculture. NY. : Ballantine Books С. 315.
3. Азимов А. Фантастика — живая ветвь искусства: сб. ст. В. Захарченко. - М. : Мол. Гвардия, 1986. С. 164-168.
4. Альтшуллер Г.С. Вектор фантазии / Г.С. Альтшуллер. - М. : Фантастика, 1975. С. 73-74.
5. Андреев К.К. Три жизни Жюла Верна / К.К. Андреев. - М. : Молодая гвария, 1960. - 302 с.
6. Арбитман Р. Живем только дважды: заметки о фантастике / Р. Арбитман. Волгоград : БАЗИАТ, 1991. - 119 с.
7. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб., 1997. 60 с.
8. Баканов В. И. Путеводитель вольного странника [Электронный ресурс] //
электронная библиотека Modernlib. URL:
http://modernlib.ru/books/adams_duglas_noel/putevoditel_volnogo_strannika_perevod_vbakanova/ read_1/ (дата обращения: 21.02.2015)
9. Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости: избр. эссе / Беньямин В. - М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 1996. - 146 с.
10. Биленкин Д. А. Реализм фантастики : сборник научной фантастики / общ. сост. Б. Г. Клюева. - М., 1988. Вып. 32. С. 184-203.
11. Брандис, Е. П. Фантастика и новое видение мира / Е. П. Брандис. - М.: Звезда. - С. 41-49.
12. Бритиков А. Ф. Отечественная научно-фантастическая литература : некоторые проблемы истории и теории жанра / А. Ф. Бритиков. - СПб.: Борей-Арт, 2000. - 400 с.
13. Бритиков А. Ф. Отечественная научно-фантастическая литература: некоторые проблемы истории и теории жанра / А.Ф. Бритиков. - СПб: Творческий центр «Борей-Арт», 2000. - 127 с.
14. Бритиков А. Ф. Русский советский научно-фантастический роман / А. Ф. Бритиков. - Л.: Наука, 1970. - 448 с.
15. Брузгене Р. Литература и музыка: о классификациях взаимодействия // Вестник Пермского университета. 2009, Вып. 6. С. 93-99...73