Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Коммуникативное поведение ведущих англоязычных ток-шоу в переводческом аспекте

Работа №191022

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2024
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 5
Глава 1. Коммуникативное поведение телеведущих: общелингвистический и переводческий аспекты 8
1.1. Коммуникативное поведение как понятие современной лингвистики ... 8
1.2 Англоязычный телевизионный дискурс: общие и культурно -
специфические особенности 15
1.3 Субтитровый перевод в практической деятельности специалистов 23
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Коммуникативное поведение телеведущих в «зеркале» субтитрового перевода 32
2.1 Характеристика материала исследования 32
2.2 Особенности коммуникативного поведения ведущих англоязычных ток -
шоу 35
2.3 Способы межъязыковой передачи особенностей коммуникативного
поведения ведущих ток-шоу: анализ видеофрагментов и сопровождающих их субтитров 38
2.4 Способы межъязыковой передачи особенностей коммуникативного
поведения ведущих англоязычных ток-шоу: результаты переводческого эксперимента 42
2.5 Анализ лучших переводов 56
2.6 Практические рекомендации по субтитровому переводу речи ведущих
англоязычных ток-шоу на русский язык 60
Список использованной литературы 67
Список источников материала 74


Предлагаемая работа выполнена в аспектах коммуникативной и переводческой лингвистики. Она включает сравнительный анализ средств английского и русского языков, используемых для реализации определённых коммуникативных стратегий, а также сопоставление особенностей устной и письменной форм речи. Исследование базируется на данных, полученных в результате обращения к метаязыковой рефлексии начинающих переводчиков.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистики к разговорной речи, функциональному аспекту языка, медиадискурсу, а также необходимостью развития инструментария субтитрового перевода телепередач развлекательного жанра,
характеризующихся образностью, экспрессивностью и нацеленностью на реализацию комического эффекта.
Работа отвечает задаче поиска адекватной стратегии перевода культурно-маркированных и эмоционально насыщенных текстов, развитию лингвистических механизмов обеспечения точности и доступности аудиовизуального перевода, нейтрализации смыслового искажения в синтезируемом вторичном тексте.
Цель работы заключается в разработке с опорой на теорию коммуникативной лингвистики рекомендаций по корректному субтитровому переводу на русский язык англоязычной речи, функционирующей в развлекательных ток-шоу.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1. Уточнить содержание используемых в работе терминов коммуникативной и переводческой лингвистики. Дать обзор специальным источникам, затрагивающим проблемы коммуникативного поведения, субтитрового перевода, особенности текстов телевизионного развлекательного жанра.
2. Собрать фактологическую базу исследования путём выборки видеофргаментов из англоязычных телевизионных ток-шоу, снабжёнными русскоязычными субтитрами.
3. Путем анализа устных текстов, звучащих в анализируемом материале, охарактеризовать основные свойства коммуникативного поведения участников английских ток-шоу.
4. Сопоставить звучащую в ток-шоу англоязычную речь (текст оригинала) с сопровождающим её русскоязычным субтитровым переводом (текста перевода), выявив недостатки перевода.
5. Провести эксперимент с участием группы начинающих переводчиков, предложив им перевести на русский язык фрагменты англоязычной речи, которые недостаточно корректно были переданы с помощью субтитров.
6. Обобщить результаты исследования, представив рекомендации по переводу речи англоязычных ток-шоу на русский язык.
Объектом исследования выступают особенности коммуникативного поведения ведущих англоязычных ток-шоу, под которыми понимаются регулярно используемые и ситуативно обусловленные вербальные и невербальные средства общения в телепередачах этого жанра.
Предмет исследования составили способы передачи с помощью русскоязычных субтитров особенностей коммуникативного поведения ведущих англоязычных ток-шоу.
Материал выпускной квалификационной работы образуется параллельным двуязычным корпусом текстов, составленный на основе выборки из видеосюжетов фрагментов звучащей английской устной речи, соответствующих ей русскоязычных субтитров, а также русскоязычных переводов этой речи, выполненных начинающими переводчиками .
В качестве основных методов исследования используется методы научного описания, сравнения, приёмы сплошной выборки, количественного подсчета, интерпретации, классификации и обобщения исследуемого материала.
Теоретическую базу исследовательской работы составили научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению коммуникативного поведения, проблемам теории и практики перевода, в т.ч. особенностям аудиовизуального перевода.
Научная новизна заключается в выявлении в свете теории коммуникативной лингвистики способов корректного текстового сопровождения на русском языке англоязычного видеоряда, относящемуся к развлекательному жанру телевиденья.
Практическая значимость работы заключается в расширении методологического инструментария переводчика по созданию вторичного текста, позволяющего учитывать лингвистические и экстралингвистические особенности первичного текста.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цель и задачи, методы исследования, практическая значимость работы. характеризуются используемые для анализа материалы.
В первой главе даётся обзор специальной литературы, посвященный коммуникативному поведению говорящих; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросам аудиовизуального перевода.
Во второй главе представлены результаты практической части выпускной квалификационной работы, а именно: описывается
фактологическая база исследования, характеризуются выявленные особенности коммуникативного поведения ведущих англоязычных ток-шоу в описательном, сравнительно-сопоставительном и лингвопереводческом аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении. 



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Содержание термина «коммуникативное поведение» рассматривается в работах таких учёных, как И.А.Стернин, Л.С. Полякова, О.С. Иссерс. Они указывают, что коммуникативное поведение отражает лингвокультурную специфику, которая зависит от места рождения, личностных качеств и принадлежности к социальным группам. В зависимости от этих факторов коммуникативное поведение может изменяться. Коммуникативное поведение охватывает все аспекты взаимодействия и обмена информацией между людьми, включая невербальные сигналы, жесты, мимику и интонацию голоса.
Согласно исследованиям ученых, коммуникативное поведение телеведущих характеризуется рядом особенностей. Опосредованность общения, то есть взаимодействие телеведущего и аудитории происходит через телевизионный экран, а не в формате прямой коммуникации. Использование различных речевых стратегий, таких как, стратегия установления контакта, кооперации с собеседником, стратегия комического воздействия на зрителя. Лингвокультурная специфика выражается в отражении особенностей языка и культуры, характерные для региона их происхождения и профессиональной среды в коммуникативном поведении телеведущих.
Субтитровый перевод сопряжен с рядом ограничений, которые накладывают определенные требования на переводческую деятельность. Ключевая задача переводчиков в этом случае - корректно и полно передать содержание звучащего оригинального текста, однако это необходимо сделать в ограниченном пространстве на экране. Таким образом, переводчикам приходится действовать в рамках четких пространственных и текстовых ограничений. Это требует от переводчиков особых навыков сжатия информации, выбора наиболее подходящих выражений, а также использования определенных приёмов перевода. Специалисты, изучающие проблемы субтитрового перевода, предлагают использовать разнообразные переводческие методы для достижения высокого качества перевода. К таким методам относятся: заимствование, калькирование, экспликация смысла, описательный перевод, субституция, транспозиция, лексическое преобразование, компенсация оригинального высказывания, опущение и лексические добавления. Применение этих переводческих методов не только может помочь в передаче эквивалентной экспрессивности оригинала, но и также способствовать достижению корректного и качественного субтитрового перевода.
Анализ текстов показал, что переводчики, работающие с субтитровым переводом речи ведущих англоязычных ток-шоу, сталкиваются с рядом сложностей. Ключевыми факторами, затрудняющими их работу, являются: высокий темп звучащей речи в оригинале, эмоциональная окраска высказываний, использование разговорной и идиоматической лексики, наличие культурно-специфичных элементов. Помимо лингвистических аспектов, переводчики субтитров должны учитывать технические ограничения формата, например, лимиты на длину строк и время показа текста на экране. Это накладывает дополнительные сложности при передаче смысла и стиля оригинального текста. Для преодоления этих трудностей и обеспечения качественного субтитрового перевода используется широкий спектр переводческих методов и трансформаций, таких как, опущение, дробление реплик, добавление текста, описательный перевод, транслитерация, подбор эквивалентов и применение специальных графических приемов.
Таким образом использование разнообразных методов перевода позволяет эффективно справляться с сложностями субтитрового перевода и помогает достигать высокого уровня качества и адекватности перевода.



1. Campos G. C. Subtitling for streaming platforms: new techonologies, old issues / G. C.Campos, T. de Assis Azevedo. №40. Rio de Janeiro: Universidade Federal Fluminense, 2020. 243 p.
2. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. / Catford, J. C. London: Oxford University Press, 1965 110 c
3. Cintas J.D., Audiovisual translation: Subtitling / Cintas J.D., Remael
A. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007 272 c.
4. Gambier Y. Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception [Текст] / Y. Gambier // The Translator. 2003. № 2. С. 171-189.
5. Jorge D. C. Audiovisual Translation: Subtitling [Текст] / C.D. Jorge, R. Aline. London: Jerome Publishing, 2007. 285 c.
6. Karamitroglou F Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation/ Karamitroglou F Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000 300 c.
7. Nida, Eugene A. The theory and practice of translation [ Текст] / Nida, Eugene A. Leiden: E.J. Brill, 1969 134 c.
8. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н.Э. Аносова // Перспективы науки и образования. 2018. № 1. С. 179-182.
9. Антипова Е. А., Особенности речевого поведения британских ведущих / Е. А. Антипова, Н. Н. Бобырева // TERRA LINGUAE. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2019. С. 15-20.
10. Арсентьева М.В К проблеме создания субтитров [Текст] / Арсентьева М.В // Международный научно-исследовательский журнал. 2014. № 4. С. 97-98.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. М: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
12. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский [Текст] / Е. В. Бреус 2-е изд. М: УРАО, 2003 103 с.
13. Бутенко, Е. В. Лингвистическое исследование: компенсационные возможности эмфатизации в условиях субтитровой компрессии / Е. В. Бутенко [Текст] // сборник трудов конференции. СПБ:Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения, 2018. С. 142-146.
14. Вавилов В. В. Лингвистическая и экстралингвистическая парадигмы субтитров [Текст] / В. В. Вавилов // Наука и современность. 2011. № 12-3. С. 36-41.
15. Вагер М. Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров [Текст] / Вагер М. Н. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 119. С. 176-179...60



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ