Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы с цветовым компонентом в аспекте перевода (на материале китайского и русского языков), — выпускная квалификационная работа

Работа №191016

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы72
Год сдачи2022
Стоимость4720 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Чэнъюй: понятие, особенности, роль в современном языке 7
1.2 Особенности цветообозначения в китайском языке 15
1.3 Способы перевода чэнъюев с китайского языка на русский 23
Вывод по главе 1 34
Глава 2 Анализ перевода чэнъюй с цветовым компонентом 36
2.1 Определение внутренней структуры чэнъюй как этап перевода 36
2. 2 Способы перевода чэнъюй с цветовым компонентом с китайского языка на русский 45
2.3 Трудности при переводе чэнъюй с цветовым компонентом с китайского
языка на русский 55
Вывод по главе 2 57
Заключение 59
Список источников и литературы 61


Взаимоотношения между разными государствами становятся все более и более близкими, заметно увеличивается количество сфер, в которых они сотрудничают. Важным средством межнациональной коммуникации стала качественная работа переводчика. Именно это и стало причиной совершенствования специалистами своих навыков, теперь переводчики стараются расширить свой кругозор, изучая не только язык, но и внутренний уклад, традиции государства. Язык многообразен и меняется в силу развития мира, но существуют языковые единицы, которые устанавливают и сохраняют связь с историей государства изучаемого языка. К таковым относятся фразеологизмы.
Фразеологизмы представляют национальное своеобразие языка и культуры любой страны [12]. Данные лексические единицы позволяют представителям одной культуры изучить образ жизни и традиции, сложенные за многовековую историю другого народа, а также погрузиться в познание иностранного языка еще глубже.
В последние годы возрос интерес ученых и молодых специалистов к изучению фразеологического аспекта китайского языка. Очевидно, что именно эта область имеет особое место не только в культуре Китая, но и в его истории. Многообразие и экспрессивность устойчивых китайских выражений стали предметом трудоемкого и кропотливого исследования словосочетаний.
Кроме того, концепт цвета в языке является еще более интересным и популярным вопросом. Из-за того, что разные культуры воспринимают тот или иной цвет по-своему, часто возникают недопонимания и конфликты между представителями двух государств. Однако, стоит отметить, что такие недопонимания не могут присутствовать на более серьезном уровне коммуникации, например, на политическом. Ошибки такого рода могут привести к полному расторжению каких-либо отношений, ведь игнорирование традиций государств-партнеров считается оскорбительным поведением.
Актуальность настоящего исследования обусловлена не только широким употреблением фразеологических единиц с цветовым компонентом в речи китайского народа, но и тем, что их интеграция в русский язык часто вызывает трудности, которые влекут за собой негативные последствия. Кроме того, отсутствует достаточное количество подробных исследований китайских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель исследования заключается в изучении трудностей перевода чэнъюй с китайского языка на русский для того, чтобы разработать список рекомендаций по переводу чэнъюй с цветовым компонентом. Достижение поставленной цели основывается на решении следующих задач:
1. Раскрыть понятие чэнъюй, его особенности и роль в современном языке;
2. Раскрыть особенности цветообозначения в китайской культуре и его роль в языке;
3. Описать и проанализировать способы перевода чэнъюев с цветовым компонентом с китайского языка на русский;
4. Выявить возможные трудности при переводе чэнъюй с цветовым компонентом, предложить пути их преодоления.
Объектом исследования являются фразеологические единицы китайского языка, а именно - чэнъюй с цветовым компонентом на китайском языке.
Предметом исследования являются стратегии перевода чэнъюй с цветовым компонентом с китайского языка на русский.
Основными методами исследования китайских фразеологических единиц с цветовым компонентом:
1) анализ литературы;
2) теоретический анализ и синтез;
3) сопоставительный метод для анализа русских и китайских фразеологизмов;
4) описательный метод при переводе чэнъюй;
5) метод компонентного анализа;
6) сравнительный метод для выявления сходств и различий при переводе чэнъюй с китайского языка на русский;
7) метод классификации и систематизации.
Вышеназванные методы использовались при анализе научной литературы по теме исследовательской работы, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей. Кроме того, нами была установлена специфика перевода фразеологизмов с цветовым компонентом с китайского на русский язык.
В качестве материала для данного исследования были взяты 85 шт. чэнъюй с цветовым компонентом, извлеченные методом сплошной выборки с китаеязычных интернет страниц, найденных в Байду (китайская поисковая система) и их перевод на русский язык, взятый в Большом Китайско-Русском Словаре (БКРС).
Теоретическую основу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, методические материалы и разработки по теме «Особенности и способы перевода фразеологических единиц с цветовым компонентом с китайского языка на русский». В ходе исследования мы опирались на работы Ли Аньфэн, И.Ф.Беликовой, Т.И. Вендиной, В.И. Горелова, К.Н. Дубровиной, С.В. Кольцевой, Хоанг Тху Оанх, Д.Х. Шоевой и т.д. [30], [5], [10], [20], [22], [26], [45], [52].
Теоретическая значимость данной работы определяется вкладом в дальнейшее изучение особенностей и методов перевода китайских фразеологизмов с цветовым компонентом на русский язык. Также настоящая тема может быть использована в качестве базы для перевода специфических фразеологических единиц (а именно фразеологизмов с использованием цветового компонента).
Практическая значимость настоящей дипломной работы связана с тем, что полученные результаты могут использоваться студентами при изучении фразеологизмов китайского языка. Список рекомендаций по переводу чэнъюй с цветовым компонентом с китайского на русский язык могут быть использованы в работах в сфере теории и практики перевода.
Настоящая работа состоит из введения, содержания, двух глав, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель данного исследования заключалась в выявлении трудностей при переводе чэнъюй с цветообозначающим компонентом для составления списка рекомендаций для переводчиков.
В рамках первой задачи были проанализированы понятие чэнъюй, его особенности и их роль в современном китайском языке. Таким образом, мы обнаружили, что чэнъюй является важным культурным наследием как китайского языка, так и китайской культуры в целом. Идиомы широко используются в устной и письменной речи, характеризуются целостностью, лаконичностью, высокой степенью экспрессивности и устойчивостью. Кроме того, чэнъюй отличаются от других фразеологизмов лексико-грамматической структурой, им присущи вэньянизмы и архаизмы. Также в ходе исследования было обнаружено, что чэнъюй могут быть параллельной и непараллельной конструкции.
В рамках второй задачи были изучены особенности цветообозначения в китайской культуре, а также раскрыта роль цвета в языке. Таким образом, нами была проанализирована специфика цветообозначения в китайской и русской культурах. Более того, мы узнали, что каждому цвету в китайской культуре соответствует конкретный мифический или исторический герой, который закрепляет за соответствующим оттенком определенную эмоциональную ассоциацию.
В рамках третьей задачи были изучены и проанализированы переводческие методы, используемые при переводе чэнъюй, содержащих цветовой компонент, с китайского языка на русский. Таким образом, мы пришли к выводу о том, что чаще всего переводчики применяют метод описательного перевода для трактовки безэквивалентных чэнъюй, используя опущение, добавление, конкретизацию, обобщение, замену. При переводе эквивалентных и полуэквивалентных китаеязычных идиом переводчики подбирают полные и неполные аналоги на русском языке, адаптируя фразеологизмы под культурные особенности русских традиций, сохраняя выразительность идиомы.
В рамках четвертой задачи были выявлены возможные трудности, возникающие при переводе китаеязычных чэнъюй с компонентом цвета на русский язык. Кроме того, были предложены пути их преодоления в виде списка рекомендаций. Таким образом, мы выяснили, что для осуществления качественного перевода чэнъюй с компонентом цветообозначения с китайского языка на русский необходимо соблюдать следующие рекомендации.
При осуществлении перевода чэнъюй с цветовым компонентом с китайского языка на русский важно акцентировать большее внимание на специфике толкования символа цвета, используемого в идиоме, а не на других компонентах. Поэтому необходимо знать, как трактуется и что символизирует цвет и в китайской и в русской культурах.
Не менее важный этап при переводе такого рода фразеологизмов - определение значения эмоциональной окраски цвета, так как оно может варьироваться в зависимости от контекста или идиомы, в структуре которой был употреблён тот или иной тон. Это означает, что в одном чэнъюй зеленый цвет олицетворяет «обновление», а в другом «болезнь» или «неверность». Поэтому для того, чтобы избежать нарушения коммуникации, важно наличие фоновых знаний у переводчика.



1. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский; Рос. гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - Москва: Флинта [и др.], 2013. - 307 с.
2. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - № 6. - С. 21- 34.
3. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Баранова Зинаида Ивановна. - М., 1969. - 234 с. Беликова И.Ф.
4. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст: непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514-517.
5. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка. Гуманитарный вестник, 2013, вып. 7.
6. Богаченко Н.Г. Лексико-фразеологическая составляющая
кросскультурной коммуникации / Н. Г. Богаченко, О. В. Павлова, Ю. А. Сальникова. - Ульяновск: Зебра, 2016. - 190 с.
7. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; под ред. Б.Г. Мудрова. - 5-е изд., стер. - Москва: Живой язык, 2002. - 524 с.
8. Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост. И.С. Брилева и др.]; отв. ред. В.Н. Телия. - [4-е изд.]. - Москва: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 781 с.
9. Бочкарева Н.В. Цветообозначения в китайском языке // Культурно - языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 6. Владивосток. Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.-С. 30-35.
10. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата / Т. И. Вендина. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2017. — 333 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. В.Г. Костомаров]; Акад. наук СССР, Отд-ние литературы и яз. - 4-е изд., стер. -Москва: Наука, 2001. - 310 с.
12. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов; [Сост., авт. предисл. и коммент. В. Г. Костомаров, Ю. А. Бельчиков]. - 3-е изд., стер.
- Москва: Высшая школа, 1996. - 320 с.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
14. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / И.В, Войцехович - Москва: МГУ, 2000. - 26 с.
15. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис...канд. филол. наук / И. В. Войцехович. - Москва: 1996. - 152 с...61



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ