Введение
1.1 Женские архетипические образы в сборнике рассказов «Olive Kitteridge» (2008) Элизабет Страут: к теории и истории вопроса 7
1.1.1 Проблема архетипов в психологии и литературоведении 7
1.1.2 Творчество Элизабет Страут в академической рецепции 15
1.2 Женские образы в цикле рассказов «Olive Kitteridge» (2008) 17
1.2.1 Вариации женских образов в цикле рассказов 17
1.2.2 Образ матери 20
1.2.3 Образ жены 29
Вывод по части 1 38
2.1 Женские архетипические образы в экранизации сборника «Olive Kitteridge» (2014): интермедиальность и перевод 40
2.1.1 Интермедиальность и перевод: теоретико-методологические аспекты 40
2.1.2 Зрительская рецепция сериала «Olive Kitteridge» (2014) 45
2.1.3 Сюжет в оригинальном сборнике и его киноверсии: сравнительно -
сопоставительный аспект 49
2.1.4 Женские архетипические образы в контексте киноперевода: англо- и
русскоязычной версии 55
Вывод по части 2 65
Заключение 66
Русско-английские литературные связи на протяжении многих десятилетий вызывают оживленный интерес исследователей. Особого внимания заслуживает современный этап российско-английских связей, в частности художественное наследие женских авторов и его критическое и переводческое восприятие в России. Современная американская писательница Элизабет Страут (1956 - наши дни) известна как автор произведений «Amy and Isabelle» (1998), «The Burgess Boys» (2013), «My Name Is Lucy Barton» (2016), «Oh, William!» (2021) получивших всемирное признание и многие награды на международных конкурсах (Premio Bancarella Prize, National Book Critics Circle Award). Книги Элизабет Страут ежегодно попадают в шорт-листы авторитетных СМИ, таких как NEW YORK TIMES BESTSELLER, The New Yorker, The Washington Post, а самого автора приглашают на интервью, в качестве лектора и литературного эксперта. О творчестве Элизает Страут положительно отзываются другие зарубежные авторы, пользующиеся популярностью и в России. Например, Эн Пэтчетт так комментирует выход книги 2021 года: «Elizabeth Strout is one of my very favorite writers, so the fact that Oh William! may well be my favorite of her books is a mathematical equation for joy. The depth, complexity, and love contained in these pages is a miraculous achievement»(Элизабет Страут - одна из моих самых любимых писательниц, так что "О, Уильям!" вполне может стать любимой из ее книг. Глубина, сложность и любовь, которых она добивается на страницах своей книги, невероятные). Сборник ее рассказов «Olive Kitteridge» (2008), принесший автору Пулитцеровскую премию, был дважды переведен на русский язык и экранизирован (2014). Мини-сериал, снятый по мотивам произведения, тоже имел успех у зрителей и критиков: получил Премию Гильдии режиссеров Америки (Directors Guild of America Award), завоевал Выбор телевизионных критиков (Critics’ Choice Television Award) в номинации «Лучший мини-сериал или фильм на телевидении», Премию Гильдии сценаристов США (Writers Guild of America Award) и Прайм-таймовую премию «Эмми» (Primetime Emmy Award). Таким образом данный материал является репрезентативным для дальнейшего исследования.
Научно-исследовательская работа представлена в двух частях, посвященных анализу архетипических образов в литературном произведении и в экранизации. Первая часть, исследующая сборник рассказов, состоит из двух глав: теоретической и практической. Первую главу «Женские архетипические образы в сборнике рассказов «Olive Kitteridge» (2008) Элизабет Страут: к теории и истории вопроса» разделена на два раздела, представляющих теоретический бэкграунд исследования. В первом разделе первой главы рассматривается теоретико -методологическое основание работы и применение теории архетипов к произведению автора. Во втором разделе описываются современные исследования творчества автора (статьи Ю.Л. Сапожниковой, В.В. Ляховой, Chloe Harrison и Marcello Giovanelli). Вторая глава состоит из трех разделов, презентующих результаты анализа произведения в аспекте темы работы. В первом разделе рассматривается специфика и значимость женских образов в произведении в целом. Второй и третий разделы представляют практический подход к изучению образов матери и жены в оригинальном произведении соответственно.
Вторая часть исследования посвящена исследованию женских архетипических образов. В данной главе представлены четыре раздела, освещающие разные методологические аспекты работы: теория интермедиальности, зрительская рецепция сериала, сравнительно-сопоставительный анализ сюжета сериала, репрезентация женских архетипических образов в экранизации.
Гипотеза: предполагается, что сюжетообразующими для сборника рассказов «Olive Kitteridge» является интерпретация женских архетипических образов, которые будут являться концептуальными для анализа оригинала, переводов и экранизации произведения.
Актуальность данной работы заключается в расширении исследования творчества американского автора - Элизабет Страут - в отечественном литературо- и переводоведении. Произведение («Olive Kitteridge») является наиболее репрезентативным материалом для изучения особенностей стиля автора.
Выявленные переводы 2010 и 2014 года представляют основу для переводоведческого и литературоведческого анализа, позволяющего оценить характер передачи оригинальных женских образов и авторского подхода к созданию героини.
Данная работа может внести вклад в развитие изучения интермедиального перевода литературы. Может прилагаться к сборникам статей по данной теме или являться материалом для комментария к переводным публикациям романа автора, а также использоваться для преподавания зарубежной и переводной литературы в рамках соответствующих курсов по филологическим направлениям образовательных программ.
Исследовательский вопрос данной работы лежит в области изучения англоязычной литературы и ее переводческой рецепции в России.
Объектом исследования для данной работы является особенности создания женской образности как результат наложения авторской идеи на существующий в литературе архетип.
Предметом исследования являются оригинал сборника рассказов Элизабет Страут «Olive Kitteridge», перевод «Оливия Киттеридж» от 2010 года Ирины Бессмертной, перевод «Оливия Киттеридж» 2014 года Евгении Канищевой, экранизация произведения «Olive Kitteridge» 2014 года.
Использовались описательный и сравнительный методы сбора и анализа данных. Также был выбран метод аналитической психологии в литературоведческом аспекте. Дополнительно привлекалась теория переводной множественности и труды исследователей В.Е. Шора, А.Ф. Федорова, Р.Р. Чайковского, Е.Л. Лысенковой и др.
Цель работы заключается в анализе женской архетипической образности в оригинальном сборнике, его текстовых переводах (2010 и 2014) и интермедиальных переводах (2014).
Были поставлены следующие задачи:
Сформировать теоретическую базу для исследования, опираясь на работы авторитетных ученых по теме архетипичности в литературе (К.Г. Юнг, О.М. Фрейденберг, С.Н. Бройтман, А.Ю. Большакова, С.С. Аверинцев);
изучить биографию и библиографию автора Элизабет Страут, на материале англоязычных и русскоязычных исследований;
сформировать теоретическую базу для исследования, опираясь на работы авторитетных ученых по теме переводной множественности (Е. Лысенкова, Р. Чайковский, А.В. Федоров, В.Е. Шор и др.);
предоставить обзор академической рецепции творчества автора;
найти материалы для исследования: русские переводы, материалы экранизации и ее перевода;
конкретизировать информацию об источниках публикации и переводчиках;
проанализировать рассказы сборника «Olive Kitteridge» (2008г) на предмет репрезентативных мотивов и образов, соответствующих характеристикам архетипов;
определить специфику женской образности в оригинальных работах и в контексте творчества Элизабет Страут и его русской рецепции;
Сформировать теоретическую базу по теме интермедиальности перевода и экранизации литературы
Проанализировать зрительскую рецепцию экранизации относительно восприятия образа главной героини
Проанализировать сюжетную концепцию экранизации в сравнении с поэтикой оригинального произведения
Проанализировать передачу архетипических образов в оригинальной и переведенной на русский язык экранизациях
Календарный план:
4-11 мая: поиск полного текста сборника и переводов, а также биографических источников.
11-18 мая: Систематизация материала по теоретико-методологической части. Поиск информации о теории архетипов, переводной множественности, интермедиальности и написание соответствующих частей ВКР.
18-25 мая: Сопоставительный анализ переводов и оригиналов в выбранных аспектах проблематики.
25 мая - 1 июня: Оформление результатов сопоставительного анализа. Написание частей «Введение» и «Заключение». Редактирование итогового текста работы.
Для подготовки анализа произведения была сформирована теоретическая база по вопросам переводной множественности и теории архетипов в литературе. Были выделены терминологический аппарат и основные принципы функционирования данных факторов в литературе. Была изучена биография и библиография писательницы Элизабет Страут, которая дала нам представление о ней, как о популярном и талантливом писателе, в своих работах размышляющем о проблемах семьи, старости, отношения к женщине в современном мире. Произведения Элизабет Страут привлекают большое внимание иностранной прессы и российских изданий. Академическая рецепция показала существующий интерес к автору в русле исследований «женского письма», психологической составляющей сюжета и образа героев. Усилению интереса к творчеству Страут поспособствовала экранизация сборника «Olive Kitteridge» (2008) в 2014 году, а также публикация продолжения истории «Olive, Again» («И снова Оливия», 2019) . На волне высокого зрительского внимания к сериалу, в российском издании был подготовлен второй, после перевода Ирины Бессмертной 2010 года, перевод Евгении Канищевой в 2014 году. В сети Интернет были найдены оригинал «Olive Kitteridge», два соответствующих перевода, а также экранизация в оригинальной и дублированной озвучке.
В практических главах первой части работы был проведен анализ первого рассказа («Pharmacy»). Опираясь на теоретический аспекты, мы выявили архетипические образы, соответсвующие художественным образам героинь Оливии Киттеридж и Дениз Тибодо: Ведьма, Мачеха, Принцесса, Муза/Жрица. Было установлено, что архетипы используются автором как основа художественного портрета героя и направляющие мотивы развития сюжета. Также были представлены цитаты из оригинального произведения и переводы, некоторые из примеров прошли переводческий анализ. В результате мы выявили, что обе переводчицы (И. Бессмертная, Е. Канищева) стремятся к сохранению сюжетных особенностей и достоверной передаче образа главной героини. Переводы отличаются по стилю и трансформациям, использованных для труднопереводимых конструкций и лексики.
Во второй части работы были рассмотрены теоретико -методологические аспекты интермедиальности и киноперевода, изучена зрительская рецепция экранизации относительно восприятия образа главной героини, проанализирована сюжетная концепция экранизации в сравнении с оригинальным произведением. В ходе исследования, мы выявили, что сюжет первого рассказа сборника был реструктурирован и дополненн сюжетными элементами других рассказов в связи с особенностями построения сериала и видением авторов экранизации. Большое внимание уделяется образу Оливии Киттеридж, которая приобретает новые черты характера, ее личная жизнь, тайны становятся доступными зрителю, из-за чего он может сопереживать ей. Архетипические черты образа проявляются в основном в речи героини, интонации и лексике. Интермедиальный перевод наблюдается во внешнем проявлении: действиях, мимике, жестах - то, что в сборнике рассказов является элементом описания, в экранизации обрело физическую форму. Исходя из негативных комментариев зрителей сериала, мы приходим к выводу, что архетипические образы Мачехи и Ведьмы считываются зрителями. Многие из них отмечают отрицательное влияние Оливии на жизнь других героев, выражают неприязнь к ее характеру и действиям. Однако есть те, кто сочувствуют ей, оправдывают ее поведение. Сериал был дублирован на русский язык в 2014 году и также обрел большую популярность у отечественного зрителя. Основной упор переводчиков в сохранении образа был сделан на подборе адекватных эквивалентов для эмоциональной лексики, передаче интонации и соблюдении длины высказывания.
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ сборника рассказов Элизабет Страут «Olive Kitteridge», двух переводов произведения на русский язык И. Бессмертной и Е. Канищевой, а также экранизации 2014 года позволяет нам утверждать, что сюжетообразующей для произведения является интерпретация женских архетипических образов.
Оливия Киттеридж. Элизабет Страут/ перевод И. Бессмертной - [Электронный ресурс]. - sharlib.com URL: https://sharlib.com/read_397784-6(дата обращения 14.03 2023).
Оливия Киттеридж, Э. Страут, Аптека - читать онлайн/ перевод Е. Канищевой - [Электронный ресурс]. - sharlib.com URL: https://sharlib.com/read_397784-6(дата
обращения 14.03 2023).
Strout, E. Olive Kitteridge / E. Strout - [Электронный ресурс]. - URL: https://www.livelib.ru/book/481738/readpart-oliviya-kitteridzh-elizabet-straut/~3 (дата
обращения: 1.03.2023).
Elizabeth Strout on Writing: «Just keep going»// Pen America. The Freedom to write. - [Б. М.], 2017. - URL: https://pen.org/elizabeth-strout-interview/(дата обращения 1.03 2023).
Исследования:
Архетип Опекуна/Наставника Алины Ноэль // Школа образных решений - [Б.м.], 2016. - URL: https://www.idea-class.ru/training-courses/stati-arkhetipy/arkhetip-opekuna-
nastavnika-aliny-shmanevoj (дата обращения: 20.05.2024).
Архетипы персонажей: наставник — на примере Весемира из «Ведьмака» и Ли из The Walking Dead // Skilbox - [Б.м.], 2022. - URL:
https://skillbox.ru/media/gamedev/arkhetipy-personazhey-nastavnik-na-primere-vesemira-iz- vedmaka-i-li-iz-the-walking-dead/(дата обращения: 27.05.2024).
Баранова А. В. Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» / А. В. Баранова // Вестник Томского государственного университета. - 2018. - № 432. - С. 5-13. - DOI 10.17223/15617793/432/1. - EDN YLJHGX.
Биркхойзер-Оэри С. Мать: Архетипический образ в волшебных сказках. - М., 2006.
Большакова А. Ю. Архетип, миф и память литературы / А.Ю.Большакова // Архетипы, мифологемы, символы в художественной картине мира писателя: материалы международной заочной научной конференции, Астрахань, 19-24 апреля 2010 года - Астрахань: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет», 2010. - С. 7-14.
Бондырева С. К., Колесов Д. В. Традиции: стабильность и преемственность в жизни общества: учеб. пособие. 2 -е изд-е, стер. М.: Изд -во Московского психолого-социального института; Воронеж: МОДЭК, 2007. - 280 с.
Болен Дж. Ш. Старшие богини. Новая психология женщины. Архетипы богинь. - М., 2008.
Бройтман С. Н. Историческая поэтика: Учеб. пособие / С.Н. Бройтман; Рос. гос. гуманитар. ун-т. - М.: Рос. гос. гуманитар. ун -т, 2001. - 418 с.
Гзокян Л.А. Киносценарий как разновидность медиатекста // Речевая коммуникация в современном обществе / Под ред Минаевой Л.В. - М., 2002. С 122-158
Горжая А. А. Психологическая женская проза как объект исследования // Гуманитарные и юридические исследования. 2020. - №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskaya-zhenskaya-proza-kak-obekt-issledovaniya(дата обращения: 29.03.2023).
Зеленский В. Здравствуй, душа!: работы разных лет / Валерий Зеленский. - М.: Когито-Центр, 2009. - 368 с.
Ивлева М. А. Формирование образа новой женщины в английском романе второй половины XIX в / М. А. Ивлева // Шаг в историческую науку : Материалы XVIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, Екатеринбург, 27 апреля 2018 года. - Екатеринбург: [б. и.], 2018. - С. 35-37.
Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996;
Ильин И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: Эволюция научного мифа. М., 1998.
Исаева С. М., Добрякова М. В. К вопросу О переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин//Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2019. - №4. С. 203-208.
Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) / В. В. Карапец // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. - 2017. - № 5. - С. 143-153. - EDN YTFCHF.
Керашева Ф. Н. Архетипические мотивы в литературе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №3 (126). URL:https://cyberleninka.ru/article/n/arhetipicheskie-motivy-v-literature(дата обращения: 20.05.2023).
Кондрашин И. И. истины бытия в зерцале сознания / И.И. Кондрашин. - М: МЗ Пресс, 2001. - 528 с.
Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
Лысенкова Е. Л. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в России // Вестник Северного международного университета. - 2006. - Вып. 5. - С. 41-44.
Ляхова В. В. Идейно-художественное своеобразие романа Э. Страут «Оливия Киттеридж» / В. В. Ляхова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2022. - № 22 (417). - С. 592-594. - URL: https://moluch.ru/archive/417/92321/(дата обращения:
29.03.2023).
Марк М. Герой и бунтарь. Создание бренда с помощью архетипов / М. Марк, К. Пирсон; пер. В. Домнина, А. Сухенко. - СПб., 2005.
Медведева И. А. Мать гладит по шерсти, а мачеха насупротив: коммуникативные модели поведения через призму теории архетипов // Вопросы психолингвистики. 2017. №1 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mat-gladit-po-shersti-a-macheha-nasuprotiv- kommunikativnye-modeli-povedeniya-cherez-prizmu-teorii-arhetipov(дата обращения: 24.05.2023).
Перевозкина Ю. М., Перевозкин С. Б., Дмитриева Н. В. Архетипы современной женщины // МНКО. 2014. №1 (44). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arhetipy-
sovremennoy-zhenschiny (дата обращения: 29.03.2023).
Папоян К. А. Архетипы женщин // Образовательный портал «Справочник». URL: https://spravochnick.ru/psihologiya/arhetipy_po_karlu_yungu/arhetipy_zhenschin/ (дата
обращения: 24.05.2023).
Попова М. К. Женщины-лауреаты западных литературных премий в XXI веке / М. К. Попова // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A. Гуманитарные науки. - 2017. - № 2. - С. 79-85.
Сапожникова Ю. Л. Разные формы поведения похожих персонажей в критической ситуации (на материале произведений Э. Манро и Э. Страут) / Ю. Л. Сапожникова // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы XI международной научной конференции, Гомель, 22 октября 2021 года. - Гомель: Гомельский государственный университет им. Франциска Скорины, 2021. - С. 160-166. Статья №5: Обманывая ожидание зрителя. Концепция киноязыка Юрия Лотмана // Consepture. - [Б.м.], 2016 - URL: https://concepture.club/post/semiotika-kino/kinojazyk-po- lotmanu(дата обращения: 2.06.2024).
Тишунина Н.В. Западноевропейский символизм и проблема синтеза искусств: опыт интермедиального анализа. - СПб., 1998. С. 4.
Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы - СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки / А.В. Федоров. - Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.
Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра / О.М.Фрейденберг; М.: Лабиринт, 1997. - 445 с.
Хосаинова О.С. Понятие «Текст» в лингвистике и методике обучения иностранным языкам // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №5-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-tekst-v-lingvistike-i-metodike-obucheniya- inostrannym-yazykam(дата обращения: 20.06.2024).
Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан : Кордис, 2001. С. 179 - 198.
Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода/ Р. Р. Чайковский; Северо-Восточный гос. ун-т. - Магадан : СвГУ, 2008. - 182 с.
Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526-532.
Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык) : специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Шерстнева Е. С. - Магадан, 2009. - 214 с.
Юнг К. Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг; сост. и вступ. ст. Руткевича А.М. - М.: Renaissance, 1991. - 299 с.
Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. Киев: Государственная библиотека Украины для юношества, 1996. 384 с.
Юнг К. Г. Психология бессознательного: пер. с нем. / К.Г.Юнг. - М.: Канон, 1994. - 319 с.
Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.
Beebe J. Evolving the eight-function model // Bulletin of Psychological Type - 2005. 350p.
Chloe Harrison, Marcello Giovanelli. Traits Don't Change, States of Mind Do: Tracking Olive in OliveKitteridge by Elizabeth Strout // English Studies. - 2022.