Тема: ОСОБЕННОСТИ ВНУТРИЯЗЫКОВОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕМЕЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И АЛЕМАНСКОГО ДИАЛЕКТА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 К вопросу об истории развития алеманского диалекта 6
1.1 Современное состояние диалекта как объекта лингвистики, определение понятия
«алеманский диалект» 6
1.2 К процессу становления алеманского диалекта 12
Выводы по главе 1 15
2 Особенности внутриязыкового перевода 16
2.1 Место и функционирование внутриязыкового перевода в системе переводоведения 16
2.2 Грамматические средства при переводе текстов сказок «Tischlein, deck dich» и
«Rotkappchen» 22
2.3 Лексические средства при переводе текстов сказок «Tischlein, deck dich» и
«Rotkappchen» 28
2.4 Анализ качества внутриязыкового перевода 33
Выводы по главе 2 38
Заключение 41
Список использованных источников 43
📖 Введение
Ученые сегодня активно изучают внутриязыковой перевод, под которым, в частности, понимается перевод диалектной речи на литературный язык. Но обратный феномен — перевод с литературного языка на диалект — еще практически не изучен. В период, когда тенденция к сохранению диалектов набирает рост, эта сфера перевода также начинает развиваться. Это обуславливает актуальность моего исследования.
Ключевые слова данной работы: язык, алеманский диалект, перевод, внутриязыковой перевод, эквивалентность, точность.
Объектом исследования являются лексические и грамматические средства текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech».
Предметом исследования стал внутриязыковой перевод на материале произведений немецкого литературного языка и алеманского диалекта.
Целью работы является выявление особенностей внутриязыкового перевода и их классификация.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
• дать определение понятиям «диалект» и «внутриязыковой перевод»;
• определить место внутриязыкового перевода в классификации переводов;
• выявить подходы для выполнения внутриязыкового перевода;
• выявить лексические и грамматические средства на основе несоответствия текстов сказок «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» на литературном немецком языке и на алеманском диалекте;
• определить приемы, используемые при внутриязыковом переводе.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительный анализ текстов сказок на литературном немецком языке и на алеманском диалекте, контекстуальный анализ отличительных лексических и грамматических единиц перевода, компонентный анализ лексических единиц, метод количественного подсчета и метод сплошной выборки.
Теоретической базой данного исследования стали исследования алеманского диалекта учеными Н. И. Филичева, А. И. Домашнев, О. П. Григорьева и др., а также работы следующих лингвистов в области внутриязыкового перевода: Р. О. Якобсон, А. Д. Швейцер,
Е. М. Масленникова, С. И. Сидоренко, У. Эко и др.
Материалом исследования послужили тексты сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты помогут понять специфику перевода текстов с диалекта на литературный язык, расширить знания о языковых и культурных аспектах, влияющих на процесс перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применить результаты для улучшения методов обучения и практики перевода, разработки новых стратегий и подходов к переводу текстов и адаптации их для носителей диалектов.
Данная работа включает в себя введение, две главы, первая посвящена теоретическим исследованиям диалекта и различным аспектам внутриязыкового перевода, вторая глава посвящена непосредственно практическому исследованию, а именно сравнению текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech», заключение, список использованной литературы.
✅ Заключение
В данной работе были рассмотрены особенности внутриязыкового синхронного межвариантного перевода на материале двух текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech». Был проведен сравнительный анализ лексических и грамматических средств текстов сказок на литературном немецком языке и на алеманском диалекте на основе их несоответствий, после чего была составлена классификация лексических и грамматических средств перевода.
В первой части работы мы изучили классификацию диалектов Германии и историю возникновения алеманского диалекта. Алеманский входит в группу южнонемецких диалектов и подразделяется еще на несколько диалектов, количество носителей алеманского диалекта доходит до десяти миллионов человек.
Также был подробно изучен внутриязыковой перевод, его виды и особенности. Внутриязыковой перевод делится на диахронный и синхронный, последний в свою очередь делится на межвариантный и нормализующий. Для перевода с немецкого литературного языка на алеманский диалект был подобран термин «внутриязыковой синхронный межвариантный перевод».
Вторая часть работы была посвящена анализу лексических и грамматических средств текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech» на основе их несоответствий.
В результате сравнительного анализа были выделены следующие грамматические средства: изменение времени повествования с Prateritum на Perfekt, трансформация сложных предложений в простые, опускание окончания существительных и прилагательных, а также частичное опускание артиклей и формообразующих аффиксов у глаголов. Среди лексических средств были выделены следующие: использование устойчивых разговорных фраз, синонимичной разговорной и диалектной лексики, экспликативный перевод, ограниченное использование синонимии и разного рода добавления и опущения.
Также был проведен статистический анализ переведенных текстов, в результате которого было установлено, что объем текста сказки «Rotkappchen» на алеманском диалекте был увеличен на 212,5 %, в то время как текст перевода сказки «Tischlein, deck dich» был уменьшен на 10% по сравнению с оригиналом, а также в диалектных версиях сказок преобладают имена существительные, в то время как в текстах сказок на литературном немецком языке преобладают глаголы.
В завершении работы была проведена оценка качества переводов Тони Гайцманна, в результате которой было установлено, что был совершен неточный, адекватный перевод двух сказок «Tischlein, deck dich» и «Rotkappchen» с литературного немецкого языка на алеманский диалект с сохранением третьего уровня эквивалентности.
Перспективой дальнейшего исследования в данном направлении может стать расширение материла за счет добавления переводов сказок других переводчиков.





