Введение 3
1 К вопросу об истории развития алеманского диалекта 6
1.1 Современное состояние диалекта как объекта лингвистики, определение понятия
«алеманский диалект» 6
1.2 К процессу становления алеманского диалекта 12
Выводы по главе 1 15
2 Особенности внутриязыкового перевода 16
2.1 Место и функционирование внутриязыкового перевода в системе переводоведения 16
2.2 Грамматические средства при переводе текстов сказок «Tischlein, deck dich» и
«Rotkappchen» 22
2.3 Лексические средства при переводе текстов сказок «Tischlein, deck dich» и
«Rotkappchen» 28
2.4 Анализ качества внутриязыкового перевода 33
Выводы по главе 2 38
Заключение 41
Список использованных источников 43
В немецком языке сохраняется обилие диалектов, которое объясняется царившей на территории современной Г ермании в течении долгого времени феодальной раздробленностью. В последние годы стал заметен сильный интерес общественности к сохранению этих диалектов как важной части самобытной культуры, эта тема активно обсуждается в теле- и радиопередачах. Это заметно по увеличению бумажных изданий, написанных на диалекте, возникновению сообществ, занимающихся сохранением и популяризацией диалектов, например, Muettersproch- Gsellschaft — сообщество, нацеленное на сохранение алеманского диалекта, а также появлению переводов уже существующих произведений на диалекте.
Ученые сегодня активно изучают внутриязыковой перевод, под которым, в частности, понимается перевод диалектной речи на литературный язык. Но обратный феномен — перевод с литературного языка на диалект — еще практически не изучен. В период, когда тенденция к сохранению диалектов набирает рост, эта сфера перевода также начинает развиваться. Это обуславливает актуальность моего исследования.
Ключевые слова данной работы: язык, алеманский диалект, перевод, внутриязыковой перевод, эквивалентность, точность.
Объектом исследования являются лексические и грамматические средства текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech».
Предметом исследования стал внутриязыковой перевод на материале произведений немецкого литературного языка и алеманского диалекта.
Целью работы является выявление особенностей внутриязыкового перевода и их классификация.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
• дать определение понятиям «диалект» и «внутриязыковой перевод»;
• определить место внутриязыкового перевода в классификации переводов;
• выявить подходы для выполнения внутриязыкового перевода;
• выявить лексические и грамматические средства на основе несоответствия текстов сказок «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» на литературном немецком языке и на алеманском диалекте;
• определить приемы, используемые при внутриязыковом переводе.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительный анализ текстов сказок на литературном немецком языке и на алеманском диалекте, контекстуальный анализ отличительных лексических и грамматических единиц перевода, компонентный анализ лексических единиц, метод количественного подсчета и метод сплошной выборки.
Теоретической базой данного исследования стали исследования алеманского диалекта учеными Н. И. Филичева, А. И. Домашнев, О. П. Григорьева и др., а также работы следующих лингвистов в области внутриязыкового перевода: Р. О. Якобсон, А. Д. Швейцер,
Е. М. Масленникова, С. И. Сидоренко, У. Эко и др.
Материалом исследования послужили тексты сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты помогут понять специфику перевода текстов с диалекта на литературный язык, расширить знания о языковых и культурных аспектах, влияющих на процесс перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применить результаты для улучшения методов обучения и практики перевода, разработки новых стратегий и подходов к переводу текстов и адаптации их для носителей диалектов.
Данная работа включает в себя введение, две главы, первая посвящена теоретическим исследованиям диалекта и различным аспектам внутриязыкового перевода, вторая глава посвящена непосредственно практическому исследованию, а именно сравнению текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech», заключение, список использованной литературы.
Наука о переводе развивается с большой скоростью, изучая всевозможные стороны как самого процесса перевода, так и способов его автоматизации и улучшения. Некоторые области перевода еще не до конца изучены, как, например, внутриязыковой перевод. В период, когда тенденция к сохранению диалектов набирает рост, эта сфера перевода нуждается в изучении.
В данной работе были рассмотрены особенности внутриязыкового синхронного межвариантного перевода на материале двух текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech». Был проведен сравнительный анализ лексических и грамматических средств текстов сказок на литературном немецком языке и на алеманском диалекте на основе их несоответствий, после чего была составлена классификация лексических и грамматических средств перевода.
В первой части работы мы изучили классификацию диалектов Германии и историю возникновения алеманского диалекта. Алеманский входит в группу южнонемецких диалектов и подразделяется еще на несколько диалектов, количество носителей алеманского диалекта доходит до десяти миллионов человек.
Также был подробно изучен внутриязыковой перевод, его виды и особенности. Внутриязыковой перевод делится на диахронный и синхронный, последний в свою очередь делится на межвариантный и нормализующий. Для перевода с немецкого литературного языка на алеманский диалект был подобран термин «внутриязыковой синхронный межвариантный перевод».
Вторая часть работы была посвящена анализу лексических и грамматических средств текстов сказок на немецком литературном языке в обработке В. Гримм и Я. Гримм «Rotkappchen» и «Tischlein deck dich» и их алеманские переводы Т. Гайцманна «Rotkappli» и «Dischli deck dech» на основе их несоответствий.
В результате сравнительного анализа были выделены следующие грамматические средства: изменение времени повествования с Prateritum на Perfekt, трансформация сложных предложений в простые, опускание окончания существительных и прилагательных, а также частичное опускание артиклей и формообразующих аффиксов у глаголов. Среди лексических средств были выделены следующие: использование устойчивых разговорных фраз, синонимичной разговорной и диалектной лексики, экспликативный перевод, ограниченное использование синонимии и разного рода добавления и опущения.
Также был проведен статистический анализ переведенных текстов, в результате которого было установлено, что объем текста сказки «Rotkappchen» на алеманском диалекте был увеличен на 212,5 %, в то время как текст перевода сказки «Tischlein, deck dich» был уменьшен на 10% по сравнению с оригиналом, а также в диалектных версиях сказок преобладают имена существительные, в то время как в текстах сказок на литературном немецком языке преобладают глаголы.
В завершении работы была проведена оценка качества переводов Тони Гайцманна, в результате которой было установлено, что был совершен неточный, адекватный перевод двух сказок «Tischlein, deck dich» и «Rotkappchen» с литературного немецкого языка на алеманский диалект с сохранением третьего уровня эквивалентности.
Перспективой дальнейшего исследования в данном направлении может стать расширение материла за счет добавления переводов сказок других переводчиков.
1. Александров О. А. Зарубежная немецкая диалектология: от прошлого к современности / О. А. Александров // Вестник науки Сибири. — 2012. — № 4 (5). — С. 240-246.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2е изд. — М.: Сов.энцикл, 2004. — 571 с.
3. Баринова И. А. Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода / И. А. Баринова, Н. М. Нестерова // Вестник НГЛУ. Лингвистика и межкультур. коммуникация. — 2009. — №4 — C. 11-19.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А. И. Домашнев — Л.: 1983. — 217 с.
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило — 5-е изд., перераб. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
7. Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2013. — № 9. — С. 97-101.
8. Журавлёва О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. — 2013. — Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. №. 1. — С. 97-101.
9. Иванов В. В. Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства / В. В. Иванов — М.: Издательство Московского университета, 1954. — 52 с.
10. Кайгородова В. И. Сравнительный анализ бразильского варианта португальского языка и его диалекты // Научное исследование современной парадигмы знаний о языке: материалы международного научного семинара. — М., 2014. — С. 49-56.
11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие) / В. Н. Комиссаров; Отв. ред. Б. А. Ольховиков; Моск. гос. лингвистич. ун-т, Межотрасл. ин-т повыш. квалификации и переподг. спец-тов МГЛУ, Каф. лингвист. прагматики и межкульт. коммуникации. — М.: Юрайт [и др.], — 2000. — 132, [4] с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк. — 1990 — С. 195-198.
13. Коряков Ю. Б Проблема «язык или диалект» и попытка лексикостатистического подхода // Вопросы языкознания. — 2017. — №6. — С. 79-101.
14. Ланчиков В. К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463: Перевод и дискурс. С. 115-122.
15. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее содержания. Для изучающих нем. яз. — М.: Международные отношения. 1981. -248с....45