Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОД СУБТИТРЫ: РЕФЛЕКСИВНЫЙ АНАЛИЗ

Работа №190962

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2025
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1 Предпереводческий анализ аудиовизуального контента 5
1.1 Организация хода работы над проектом 5
1.2 Работа с переводческими инструментами 11
1.3 План работы 15
Глава 2 Отчет об этапах работы 19
2.1 Функционал менеджера 19
2.2 Функционал переводчика 37
2.3 Функционал редактора 47
Заключение 53
Список использованных источников и литературы 58
Приложение 61


Актуальность. В современном мире информационные технологии и мультимедийные ресурсы играют важную роль в обеспечении межкультурного общения, образования и профессиональной деятельности.
Поэтому вопрос эффективного перевода видео контента при сохранении его смысловой и эстетической ценности сейчас стал особенно актуальным. В связи с увеличением количества видеоматериалов, доступных в Интернете, есть необходимость разрабатывать различные методы и инструменты для обеспечения высокого качества перевода видео с субтитрами, что позволяет расширить аудиторию и увеличить объем информации для носителей различных языков, и дальнейшей разработки материалов, которые способствуют переводу и редактированию.
Актуальность этой темы также обусловлена стремительным развитием глобализации и растущим спросом на многоязычный контент. Перевод видео с субтитрами — достаточно сложная задача, поскольку при этом необходимо учитывать языковые особенности, культурный фон и технические аспекты, сохраняя при этом семантическую точность и стилистическую окраску оригинального текста, что указывает на необходимость разработки новых методов и методик перевода.
Цель работы. Создать переводческий продукт (образовательный видеоматериал) с использованием специализированного ПО в рамках технологической цепочки.
Задачи:
1) подобрать видеоматериал, обладающий образовательной ценностью;
2) определить работу ролевого спектра (менеджер, переводчик, редактор) и выстроить технологическую цепочку;
3) подготовить план технологического процесса;
4) осуществить предпереводческий анализ, перевод и редактирование продукта;
5) рассмотреть стратегии тайм-менеджмента для эффективной работы;
6) предоставить готовый чек-лист для начинающих переводчиков;
7) создать готовый видеоматериал.
Методы исследования. В работе были использованы методы предпереводческий, переводческий анализ, лингвистическое описание.
Анализ мультимедийного видеоматериала и ПО инструментария, синтез, сравнение, умозаключение, сбор и обобщение фактов, полученных в результате работы.
В работе сыграл ключевую роль на этапе предперевода и перевода, а также в дальнейшем резюмировании итогов проекта. С помощью анализа было выведено несколько полезных материалов для будущих специалистов с целью облегчения их работы и создания качественного материала.
Вся работа была завязана на личном проектном исследовании, где вся работа была углублена в изучение функционала ПО, материалов по работе с субтитрами, функционале менеджера, переводчика и редактора и, в конце концов, все это было объединено в единое проектное умозаключение, которое было создано на основе сбора и обобщения фактов, которые были оговорены в течение исследования проекта и создания видеоматериала.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, одной теоретической и одной практической, а также заключения по проделанной работе, списка использованных источников и литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа является резюмированием проделанной работы по проекту перевода аудиовизуального контента и созданию субтитров к интервью Элен Жаккомар, переводчицы, учёной и преподавателя, которая долгое время работала в Университете Западной Австралии.
Работа была интересной, но, конечно, не обошлось без некоторых трудностей, с которыми я столкнулась впервые.
Например, сложность в плане лексической составляющей. Многие фразы, слова, предложения иногда вызывали непонимание их использования, так как одно слово могло иметь несколько значений и при этом, необходимо было адаптировать значение на русский язык.
Еще сюда можно отнести культурные особенности. Не могу сказать, что это была очень большая трудность, так как у я анализировала культурные особенности других стран и ранее, но именно коммуникативная часть передачи речи порой была усложненной для переноса на русский язык. Иногда действительно было немного сложно максимально точно передать нюансы речи, интонации, но во время работы, когда уже видео было просмотрено несколько раз и получилось «привыкнуть» к речи и скорости говорящих, получилось создать материал, который в итоге понятен слушателям.
Теория работы с субтитрами. Тоже не отнесу этот этап к большой степени сложности, поначалу это было неким вопросом в контексте «а как правильно?». Конечно, в дальнейшем он был исчерпан, так как получилось это понять благодаря Russian Timed Text Style Guide, в котором четко и подробно описывались особенности работы с субтитрами.
Здесь же могла быть еще одна сложность, которую я пресекла еще в начале работы - выгорание и сбитый тайминг. Но заранее поизучала и почитала о методах и стратегиях тайм-менеджмента, которые помогли качественно распределить мое время для той же качественной работы.
В ходе выполнения данного проекта была достигнута поставленная цель и выполнены все поставленные задачи.
Основной целью было создать переводческий продукт (образовательный видеоматериал) с использованием специализированного ПО в рамках технологической цепочки.
В процессе самой проектной работы были использованы современные методы и инструменты для точного перевода, а также учитывались особенности культурного контекста, что позволило повысить точность передаваемой информации.
Были выполнены задачи, которые в рамках работы являлись ключевыми.
Материал, по которому шла работа, был рекомендован и подобран, также было соблюдено условие о том, что он должен обладать образовательной ценностью.
Были определены роли в самом проекте (менеджер, переводчик, редактор) и, так как мной были исполнены все три роли одновременно, то дополнительно была выстроена технологическая, поэтапная цепочка работы.
Был подготовлен план технологического процесса, на который было ориентирование по целям и задачам на эту работу.
На начальном этапе был осуществлен предпереводческий анализ, затем сам перевод и окончательное редактирование продукта.
В рамках работы были рассмотрены несколько стратегий тайм- менеджмента, некоторые оказались очень удобными, некоторые не подошли именно в моем случае, но это не помешало мне эффективно провести время за работой и создать качественный материал.
Дополнительно, я посчитала нужным внести в работу небольшие рекомендации в виде чек-листа, чтобы в дальнейшем малоопытные переводчики и редакторы могли ориентироваться на них и более плодотворно проводить работу с субтитрами. С ними можно ознакомиться в Приложении 1.
В заключении, был предоставлен готовый видеоматериал, который теперь можно использовать как в образовательных, так и в ознакомительных целях.
Можно отметить, что работа над проектом показала, насколько важно иметь правильный, даже профессиональный подход к созданию субтитров. Точность, правильная подача и адаптация являются важными факторами успешной реализации подобных задач.
Во время работы я поняла, насколько важно постоянно совершенствовать профессиональные переводческие навыки и использовать технологии для повышения качества итогового продукта.
Работа над проектом по созданию субтитров для интервью позволила приобрести практический опыт в области перевода и расширить знания о межкультурной коммуникации.
Стоит заметить, что в процессе работы я укрепила свои компетенции как переводчика, особенно лингвистическую (узнала много новых слов, фраз, вариантов перевода, некоторые грамматические конструкции, которые можно использовать не только в работе, но и в бытовом общении), переводческую (укрепила базу навыка и теперь легче адаптировать речь, стиль и регистры речи на запрашиваемый язык).
Предметная компетенция выступает в роли главной составляющей для перевода, где необходимо понимать культурные и языковые особенности, позволяет понимать смысл текста и избежать грубых тематических ошибок.
Ну и, конечно, как уже говорила ранее, очень закрепились компетенции по работе с приложениями, сервисами и программным обеспечением, благодаря развитию и погружению в технические детали.
Работа над проектом по созданию субтитров позволила не только приобрести практический опыт в области перевода и их субтитров, но и расширить знания о межкультурной коммуникации, особенностях восприятия информации.
Такой вид подобных проектных ВКР в ВУЗах является достаточно прогрессивной и любопытной идеей, потому что это действительно достаточно редкая практика такого рода работы, которая, на мой взгляд, является очень эффективным способом получения реального практического опыта.
Более того, она помогает начинающим переводчикам понять, насколько подходит тот или иной способ работы с иностранным языком и осознать, в каком направлении им будет двигаться интереснее.
Ведь если у студента, который прошел практику на последнем курсе перед окончанием университета и приходит пора искать работу по профессии, нет опыта работы с переводческими компетенциями, то ему это будет сделать сложно. А если есть опыт практический, а не только теоретический, то будущий работник может рассказать работодателю о своем опыте, предложить какие-то свои инициативные и современные способы достижения рабочих целей и задач, то есть намного выше шанс получить работу мечты по специальности или в этой области, в целом.
Такой шаг в учетной системе кратно увеличит позитивный набор сотрудников нашей отрасли и, будущие работодатели, смотря на этот опыт, смогут сами понять какой сотрудник им нужен, для чего и тем самым даже создать или стабилизировать определенные критерии отбора, где практический опыт даже с 1 — 2 проектов будет важнее большого опыта в несколько лет.
Если говорить о масштабе, то в будущем выпускники или те, кому интересно развитие переводческой, лингвистической сферы могут организовывать ил выступать с инициативой организации различных форумов семинаров и лекций для ВУЗов со всего мира. Некий обмен опытом, который приведет к яркому прогрессу области медийного перевода. А нетворкинг всегда был только огромным преимущество на подобных мероприятиях, поэтому далее будет точно гарантированы переговоры и заключение контрактов и договоров между вузами и компаниями, которые взаимовыгодно могут предоставлять материалы и эффективных, профессиональных переводчиков.
Уверена, что полученные навыки будут полезны в дальнейшей профессиональной деятельности и точно могут быть применены при работе с различными видами подобного рода материалов.


1. А А. Аветян, Э А. Григорян Современные методы тайм-
менеджемента и их значение в жизни современного человека // Шестнадцатая годовая научная конференция. Социальногуманитарные науки. — Часть II. — 2024. — с. 225-233. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-metody-taym- menedzhmenta-i-ih-znachenie-v-zhizni-sovremennogo-cheloveka (дата
обращения: 1.05.2025).
2. Григорьева Е. М. Вопрос — ответ: методика SMART //
Экономические исследования. 2023. №1. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/vopros-otvet-metodika-smart (дата
обращения: 03.05.2025).
3. Джаппарова Н. Л. Тайм-менеджмент как действенный
инструмент эффективного управления временем успешного менеджера // Скиф. — 2020. — №2 (42). URL:
https://cyberleninka.ru/article/nZtaym-menedzhment-kak-deystvennyy- instrument-effektivnogo-upravleniya-vremenem-uspeshnogo-menedzhera (дата обращения: 5.05.2025).
4. Дудукина В. Е. Перевод интервью Элен Жаккомар //
Личный архив. — 2025. — URL:
https: //drive.google.com/drive/folders/1 B4HSRVFvaFrlmHQHOn6Mvwr rhUNG7Sa7?usp=sharing (дата обращения: 10.06.2025)
5. Как оформить техническое задание для бюро переводов?
// Бюро переводов: Перевод Питер. — 2025. — URL:
https://www.perevod-piter.spb.ru/articles/kak-oformit-tekhnicheskoe- zadanie-dlya-byuro-perevodov/ (дата обращения: 10.05.2025)
6. Онлайн трекер техники «Помодоро» // Pomodoro Tracking. — 2015. — URL: https://pomodoro-tracker.com/?lang=ru (дата обращения 11.05.2025)
7. Полное руководство по методологии Agile // Bang Bang Education. — 2024. — URL: https://clck.ru/3Md9kx (дата обращения 03.05.2025)
8. Техника СМАРТ для постановки целей: критерии,
алгоритм действий и примеры // Битрикс24 Журнал. — 2023. — URL: https: //www.bitrix24 .ru/j ournal/postanovka-smart-tseley-
podrobnyy-razbor- metodiki/?utm_medium=referral&utm_campaign=sharing (дата
обращения 03.05.2025)
9. Что такое матрица Эйзенхауэра и как применять её в
тайм-менеджменте // Skillbox media . — 2022. — URL:
https: //skillbox.ru/media/management/matritsa_eyzenkhauera/ (дата
обращения: 07.05.2025)
10. Что такое Agile? // Инфраструктура Atlassian. — 2025.
— URL: https://www.atlassian.com/ru/agile (дата обращения
02.05.2025)
11. Хайнц, М. Позитивный тайм-менеджмент. Как успевать быть счастливым / М. Хайнц. — М.: Альпина Паблишер, 2019. — 128 c. (дата обращения 1.05.2025)
12. Улисков А. А. Введение в Agile-методы управления:
теоретико-методологический аспект // Региональная и отраслевая экономика. — 2023. — № 1. С. — 146-151. — URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/vvedenie-v-agile-metody-upravleniya- teoretiko-metodologicheskiy-aspekt (дата обращения: 04.05.2025).
13. Яндекс // Онлайн-переводчик. — 2025. — URL:
https://translate.yandex.ru/translator/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0
%BB%D0%B8%D0%B9%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9- %D0%A0%D 1 %83%D 1 %81 %D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9 (дата обращения: 13.05.2025)
14. Advanced Subtitle Editor // GitHub, Inc. — 2025. — URL: https://aegisub.org/ (дата обращения: 23.03.2025)
15. Agile Manifesto // Википедия : свободная энциклопедия. — 2023. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Agile_Manifesto (дата обращения: 04.05.2025)...20


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ