Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Когнитивно-дискурсивные аспекты локализации романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (на материале переводов на чешский, русский и украинский языки)

Работа №190904

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы98
Год сдачи2020
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 7
Глава 1. Теоретические проблемы процесса локализации художественного текста 11
1.1. Локализация, перевод, адаптация: соотношение понятий 11
1.2. Языковые особенности локализации художественного текста 14
1.3. Инструменты локализации 16
1.3.1. Стратегии перевода 16
1.3.2. Переводческие трансформации 18
1.4 Когнитивный аспект локализации 19
1.5. Дискурсивный аспект локализации 22
1.6. Дискурсивная личность переводчика как фактор локализации 23
1.7. Социокультурный контекст как фактор локализации 26
1.8. Локализация как фактор формирования социокультурного контекста 28
1.9. Бренд как объект локализации 29
1.10. Влияние локализации на оценку художественного текста читателем 30
1.11. Критерии оценки качества локализации 31
Выводы к главе 1 36
Глава 2. Когнитивно-дискурсивные механизмы локализации романа Дж. К.
Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» 38
2.1. Когнитивный аспект локализации 7 главы романа «Гарри Поттер и философский камень» 38
2.1.1. Когнитивные механизмы локализации текста на лексическим
уровне 38
2.1.1.1. Локализация имен собственных 39
2.1.1.2. Локализация лексических единиц 53
2.1.2. Механизмы локализации на уровне текста 59
2.2. Дискурсивный аспект локализации 7 главы роман «Гарри Поттер и философский камень» 63
2.2.1. Дискурсивные механизмы локализации на лексическом уровне ... 63
2.2.1.1. Локализация имен собственных 63
2.2.1.2. Локализация лексических единиц 64
2.2.2. Дискурсивные механизмы локализации на уровне текста 67
Выводы к главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
Приложение А 82
Приложение Б 89


Настоящее исследование посвящено изучению когнитивно-дискурсивных аспектов локализации романа Дж. К. Роулинг «Г арри Поттер и философский камень» (на материале переводов на чешский, русский и украинский языки).
Актуальность исследования объясняется возрастающим интересом к к механизмам локализации объектов современной массовой культуры (компьютерных [23], настольных игр, фильмов, книг, сайтов [25], рекламных текстов [20], программного обеспечения [18] и т.д.). Однако локализация художественного текста мало исследована в современной лингвистике (Тульнова, 2013; Бревнова, 2005; Левко, 2010).
Актуальность данной работы связана с теоретическим обоснованием таких понятий как «перевод», «адаптация» и «локализация», так как современное переводоведение ограничивается понятиями «перевод» и реже «адаптация» и не рассматривает локализацию, как неотъемлемое условие переводческой деятельности при работе с художественным текстом.
Так как перевод является способом осуществления межкультурной коммуникации и инструментом передачи знания, требующим от переводчика особого мастерства, выявление критериев качественного перевода также является актуальной практикоориентированной проблемой современной лингвистики.
Применение комплексной дискурсивной методологии к переводам романа «Гарри Поттер и философский камень» на русский, чешский и украинский языки также обуславливают актуальность работы.
Осуществляя локализацию художественного текста, являющуюся частью коммуникативного акта между автором и читателем, переводчик должен учитывать не только коммуникативные потребности участников коммуникации (автора и потенциальных читателей), но и опираться на социокультурный контекст.
В настоящем исследовании тексты переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» рассматриваются как части бренда «Гарри Поттер» (Лукин, 2016; Саликова, 2013; Бревнова, 2005; Левко, 2010), что накладывает особые ограничения на переводчиков и требует локализации художественного текста в соответствии с существующим брендом.
Объектом исследования являются тексты переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» на русский, украинский, чешский языки, а также оригинал романа на английском языке.
Предмет исследования - когнитивно-дискурсивные аспекты локализации романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Цель исследования - описать когнитивно-дискурсивные механизмы локализации в переводах романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский, чешский и украинский языки.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательное решение следующих задач.
1. Охарактеризовать функциональные различия между понятиями «перевод», «адаптация» и «локализация».
2. Выявить теоретические аспекты локализации художественного текста.
3. Описать когнитивные и дискурсивные механизмы локализации, реализованные при переводе романа «Гарри Поттер и философский камень» на русский, украинский и чешский языки.
4. Выявить этнокультурную специфику локализации в переводах романа «Гарри Поттер и философский камень» на русский, украинский и чешский языки.
5. Описать переводческие трансформации и стратегии, используемые локализаторами при переводе романа на русский, чешский и украинский языки.
6. Охарактеризовать дискурсивные приемы локализации, влияющие на оценку перевода целевой аудиторией.
Материалом для исследования послужила 7 глава романа «Г арри Поттер и философский камень» на английском, русском, чешском и украинском языках, а также публицистические статьи о бренде «Гарри Поттер», тексты комментариев в субкультурных сообществах, обсуждения на форумах и в блогах, тексты профессиональных и любительских рецензий.
Теоретической основой исследования послужили научные труды по теории перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, В.В.Сдобников, О.В.Петрова, А.В. Павлова, Вине Ж.-П. и др.).
Для достижения поставленной цели в исследовании используется комплексная методология дискурсивного анализа, включающая социолингвистический метод (для выявления социокультурного контекста), лингвокогнитивный метод (для описание ценностных фрагментов дискурсивной картины мира, этнокультурных стереотипов и ценностных доминант), метод дискурс-анализа (для выявления языковых приемов, используемых для непосредственной локализации текста на язык перевода).
Новизна данного исследования обусловлена обращением к художественному тексту «Гарри Поттер и философский камень» на русском, чешском и украинском языках в аспекте локализации и выявлением когнитивно-дискурсивных механизмов, используемых переводчиками и определяющих оценку романа читателями.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении этапов локализации художественного текста и выделении процесса локализации как отдельной деятельности при подготовке перевода художественного текста.
Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы при подготовке методических рекомендаций для переводчиков художественных текстов.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, двух приложений, заключения и списка использованных источников и литературы.
В первой главе описано проблемное поле исследования в рамках теории перевода: описываются переводческие трансформации и стратегии,
особенности локализации художественного текста, когнитивные и дискурсивные аспекты локализации художественного текста.
Во второй главе представлены результаты исследования: анализ локализации имен собственных, лексических и текстовых единиц в когнитивном и дискурсивном аспектах.
В заключении приводятся выводы об использованных в украинской, русской и чешской локализации переводческих трансформациях и стратегиях перевода, о регулярности применения той или иной трансформации в славянских языках.
В Приложениях представлены таблицы имен собственных, с указанием использованной при локализации переводческой трансформации и стратегии перевода; фрагменты текста с локализованными языковыми и текстовыми единицами; схемы, отражающие частотность использованных локализаторами переводческих трансформаций; схемы, отражающие соотношение доместикации и фоместикации при локализации текста романа на русский, чешский и украинский языки.
Общий объем исследования составляет 97 страниц; список использованных источников представлен 63 единицами в алфавитном порядке, 19 из которых - на иностранных языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью настоящего исследования являлось описание когнитивно-дискурсивных аспектов локализации переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский, чешский и украинский языки. В настоящее время понятие «локализация» применимо к в большей степени к технической адаптации продукта для иностранного рынка - сокращение или увеличение текста для того, чтобы дизайн оригинала и адаптации были визуально одинаковыми. Но переводчики современных продуктов массовой культуры осознают необходимость культурной адаптации текста, без которой он вряд ли будет понятен и интересен читателю. Таким образом, локализация текста также направлена на продвижение продукта.
Художественный текст является самым сложным объектов для перевода, так как его основной целью является воздействие на читателя и формирование у него фрагмента картины мира со своими ценностями и стереотипами. Дословный перевод в таком случае невозможен, переводчик должен наиболее точно передать мысль автора с помощью эквивалентных единиц. Однако давно существующее в теории перевода понятие адаптация не до конца отражает все трансформации, которым подвергается текст в процессе перевода. Локализация шире адаптации, так как локализатор работает не только с продуктом коммуникативного акта между автором и читателем, но и с социокультурным контекстом языка оригинала и языка перевода. В настоящем исследовании описаны когнитивно-дискурсивные аспекты локализации романа на русский, чешский и украинский языки, а также охарактеризованы когнитивно-дискурсивные механизмы локализации: переводческие трансформации и стратегии перевода.
Анализ 7 главы романа в оригинале, а также ее украинского перевода В. Морозова, чешского перевода В. Медека и двух русских переводов (перевод издательства «Ромсэн», выполненный И. Оранским, и перевод М.
Спивак, ставший впоследствии официальным переводом издательства «Махаон») позволил установить, как локализаторы адаптируют текст на разные славянские языки. Переводчику необходимо обращать внимание на картину мира носителей языка оригинала и языка перевода, на базовые ценности культуры, отраженные в языках, на концепты, репрезентирующие эти ценности, на исторический контекст, определяющий мировоззрение читателя. Такой подход отражается в выборе переводчиком лексических единиц с оценочной семантикой, пословиц, поговорок, фразеологизмов и т.д. Так как локализация - это коммуникативный акт между автором и читателем, переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории в процессе работы над текстом. Такие факторы, как возраст потенциальных читателей, цели автора влияют на процесс локализации: текст может быть расширен или упрощен, для того, чтобы стать более понятным читателю, но в то же время он должен отражать основной замысел автора.
Важнейшим фактором локализации является социокультурный контекст, включающий действующее законодательство страны перевода, общественно-политическую ситуацию, этнокультурные стереотипы и др. Произведение может подвергаться цензуре, что приводит к существенным правкам в тексте, изменению возраста целевой аудитории и т.д.
В настоящем исследовании проанализированы имена собственные, лексические и текстовые единицы, локализованные переводчиками в 7 лаве романа. В каждом случае отмечается творческая трансформация и стратегия перевода (форенизация или доместикация). В ходе анализа было выявлено, что регулярным механизмом локализации имен собственных является транскрипция и стратегия форенизации. Такой стратегии придерживался В. Морозов в украинском переводе. В. Медек же пошел по противоположному пути и максимально адаптировал имена собственные для чешского читателя, применив стратегию доместикации. Русские переводчики И. Оранский и М. Спивак применяли стратегии бессистемно, что повлияло на конечный результат и текст был негативно воспринят читателями. Анализ лексических и текстовых единиц подтвердил, что единственной удачной стратегией локализации является доместикация, так как использование стратегии форенизации усложняет восприятие текста читателем. Украинский и чешский локализаторы придерживаются стратегии доместикации, но в русских переводах, особенно в переводе М. Спивак, используется стратегия форенизации, что обусловлено стремлением локализатора оставаться ближе к тексту оригинала.
От погруженности локализатора в картины мира языка оригинала и языка перевода, его опыта, мастерства и личной заинтересованности зависит вид и качество исходного продукта. Таким образом, личность переводчика встраивается в коммуникативный акт автор - читатель и становится одним из факторов, влияющим на локализацию. Дискуссия о том, допустимо ли это, ведется в контексте противопоставления лингвистического и литературоведческого подходов к переводу. Первый развивается в работах В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2002] и А.В. Федорова и подразумевает воссоздание формальной структуры подлинника (оригинала). Рассматривая теорию перевода как лингвистическую дисциплину, сторонники этого подхода строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело только с языковой формой художественного образа и что основным источником информации для переводчика является речевое произведение, т.е. текст. Личность переводчика при таком переводе исключается, он не должен ощущаться в локализованном тексте. Однако, по мнению М.В. Алимовой, переводы, выполненные в рамках такого подхода, часто приводят к слабому, формальному, близкому к дословному тексту [Алимова, 2012]. Второй - литературоведческий подход - развивался в исследованиях Г. Гачечиладзе, который рассматривает текст перевода как отдельное произведение искусства [Гачечиладзе, 1980]. Движущей силой переводчика является оригинальная идея, заложенная в произведении, она побуждает его использовать эквивалентные единицы для ее передачи. Перевод, таким образом, является не «лингвистическим», а эстетическим. Он рассматривается как акт творчества, допускающий вольные интерпретации. «Художественные образы на разных языках создаются из разных языковых элементов, и их соответствия могут достигаться с помощью различных средств. Причины этого лежат в различии языков, но сам языковой момент играет такую же подчиненную роль в процессе оригинального творчества, и поэтому при построении теории выдвигать его на первый план нельзя» [там же]. Таким образом, в теории перевода сосуществуют противоположные взгляды на локализацию художественного текста, а поэтому результаты могут быть проинтерпретированы по-разному.
Анализ критических отзывов, посвященных каждому из произведений (комментарии в субкультурных сообществах, рецензии, критические статьи, обсуждения на форумах) позволил установить, что наиболее оптимальными механизмами локализации художественного текста являются:
1) форенизация при переводе имен собственных, позволяющая сохранить индивидуальность персонажей и реалий и также оставить у читателя представление о том, что он читает книгу, действие которой происходит в другой стране. Доместикация допустима в конкретных целях локализатора.
2) доместикация при работе с текстовыми единицами (текстовые трансформации, подбор эквивалентов для фразеологических единиц и т.д.), чтобы текст легко читался и воспринимался аудиторией. Форенизация недопустима.



1. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень. М., 2000.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 448 с.
3. Фонякова О. И. Имя Собственное в художественном тексте. Учеб.пособие /О. И. Фонякова: ЛГУ,1990.103 с.
4. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
5. Аксеновский Дмитрий Иванович XX vs XXI: коммуникативные
6. Алимова Мария Владимировна Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. С. 47-52.
7. Аманова, Г. Т. Культурно-когнитивный аспект перевода / Г. Т. Аманова. Текст : непосредственный // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1366-1367.
8. Андреев Вадим Константинович Специфика лексикона и дискурса как
основание типологизации субкультурных журналов // Вестник
Псковского государственного университета. Серия: Социально¬
гуманитарные науки. 2016. №3. С. 155-160.
9. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167
10. Г. Гагечиладзе Художественный перевод и литературные взаимосвязи.2-е изд. М.: Наука, 1982.
11. Добросклонская Т. Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014. №13 (184).
12. Магомедова Г.М. Методы исследования образа бренда // Экономика и бизнес: теория и практика. 2016. №4.
13. Малинин В.Б., Измалков В.А. Социология культуры и субкультуры // Здоровье и образование в XXI веке. 2017. №10. С. 389 - 392.
14. Маругина Надежда Ивановна Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. №4.
15. Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной
литературы // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3. С. 77-83...64



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ