АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Кроссовер-литература: вызовы и стратегии трансляции 7
1.1 Феномен кроссовер-литературы: определение и основные характеристики 7
1.2 Кроссовер-литература как переводческая задача: подходы и стратегии 13
1.3 Специфика перевода детской литературы 21
Глава 2. Роман Р. Адамса «Watership Down»: перевод vs. адаптация 29
2.1 Роман Р. Адамса «Watership Down» как литература универсальной адресации 29
2.2 Стратегии перевода и адаптации романа Р. Адамса «Watership Down» 36
2.2.1 Сокращение / симплификация оригинала 37
2.2.2 Соотнесение с существующими моделями детской сказки и приключенческой
повести 41
2.2.3 Культурная адаптация 44
2.2.4 Пурификация 45
2.2.5 Выдвижение дидактической функции 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
Одной из тенденций конца XIX - начала XX вв. является взаимопроникновение детской и взрослой литературы, результатом чего стало изменение системы литературных жанров и формирование на книжном рынке особого сегмента универсальной литературы, получившей название «crossover fiction» (переходная или кроссовер-литература). Основной характеристикой произведений кроссовер-литературы является размывание традиционных границ возрастной адресации. Несмотря на относительную новизну термина (впервые он появился в англоязычных СМИ в 1990-х гг. после публикации первой книги серии о Гарри Поттере Дж. Роулинг), само явление имеет давнюю историю. Так, потенциалом универсальной адресации обладают народные и волшебные сказки, басни и мифы. Многие произведения литературной классики, создававшиеся для взрослой аудитории, часто находили путь к читателю-ребенку в виде адаптаций, пересказов и переложений. С другой стороны, популярные произведения детской литературы всегда были в равной степени интересны и востребованы среди взрослых читателей.
В настоящее время популярности кроссовер-литературы способствуют определенные социальные процессы (инфантилизация взрослых, раннее взросление детей, диджитализация и информатизация жизни). Трансформации читательских практик также продиктованы издательствами, для которых продвижение литературы универсальной адресации оказывается успешным бизнес-проектом. Можно утверждать, что в XXI в. кроссовер-литература выступает как один из основных трендов литературного рынка, являясь одновременно частью более широкого культурного контекста, включающего фильмы, телевизионные шоу, видео и компьютерные игры.
Амбивалентная природа кроссовер-литературы делает возможными различные подходы к реализации ее потенциальной способности апеллировать одновременно к различным по возрасту читателям при переносе в инокультурную среду, поскольку двуплановость или даже многоплановость текста создает потенциал для переадресации произведения. Более того, в силу того, что кроссовер-литература не только жанровая, но и маркетинговая категория, возникают ситуации, когда кроссовер-потенциал произведения не сохраняется автоматически.
Актуальность настоящего исследования определяется возрастающей популярностью литературы универсальной адресации и необходимостью изучения феномена кроссовер-литературы, ее художественных и жанрово-стилистических особенностей.
В России кроссовер-литература находится на периферии исследовательского интереса и крайне редко становятся предметом особого рассмотрения. Так, можно назвать отдельные статьи А.Н. Губайдуллиной, О. Мяоэтс, И. Коган, рассматривавших некоторые аспекты поэтики, стилистики и рецептивной эстетики литературы двойной или универсальной адресации. За рубежом, напротив, кроссовер-литература привлекает внимание многих исследователей в различных областях гуманитарной науки (социологов, психологов, литературоведов, педагогов). Так, в 2008 г. вышла фундаментальная монография С. Беккет «Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives», в которой автор рассматривает историю феномена и его разновидности, а также роль авторов, переводчиков и издателей в популяризации данного жанра. О переходной литературе также писали Дж. Зайпс, Р. Фальконер, З. Шавит. Однако ни за рубежом, ни в России кроссовер-литературу не рассматривали в аспекте перевода. Таким образом, новизна исследования заключается в более широком подходе к феномену кроссовер-литературы и рассмотрении его в рамках межъязыкового и межкультурного взаимодействия.
Материалом для исследования послужили роман британского писателя Р. Адамса “Watership Down” (1972) и две его русскоязычные версии, адресованные читательской аудитории разных возрастных категорий: «Удивительные приключения кроликов» в пересказе Е. В. Догель (1988) и «Обитатели холмов» в переводе Т. Н. Чернышевой (1996). Р. Адамс, один из самых популярных британских авторов XX вв., чье творчество не раз удостаивалось различных литературных премий, а такие его произведения, как «Watership Down», «Shardik», «The Plague Dogs» по праву занимают место среди классических произведений мировой детской литературы. В России переводы его книг только начинают появляться, а творчество Адамса до сих пор остается малоизученным.
Объект настоящего исследования - процесс перевода произведений кроссовер- литературы. Предметом исследования являются стратегии и приемы перевода и адаптации художественного текста кроссовер-литературы для русскоязычных реципиентов, принадлежащих к разным возрастным категориям.
Цель исследования - изучение явления кроссовера как нового жанра литературы в аспекте трансляции.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть феномен кроссовер-литературы, выделить ее структурные модели и жанрообразующие особенности;
2. изучить современные подходы к переводу и выявить наиболее продуктивные для перевода литературы данного жанра;
3. рассмотреть специфику перевода детской художественной литературы;
4. проанализировать роман Р. Адамса «Watership Down» как образец кроссовер-литературы;
5. используя сравнительно-сопоставительный анализ, выявить особенности реализации стратегий перевода и адаптации в русскоязычных версиях романа.
В работе использовались следующие методы: критический анализ теоретических работ по теории перевода, метод научного описания, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц текста оригинала и его переводов (лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный).
Научно-методологическую основу исследования составили труды по теории перевода (В. В. Сдобников, Л. Венути, А. Лефевр, Ю. Найда, К. Райс), теории детской литературы (С. Беккет, З. Шавит, Г. Клингберг, Р. Ойттинен, Т. Пууртинен).
Теоретическая значимость работы заключается в расширении представлений о феномене кроссовер-литературы и специфике его переноса в инокультурную среду. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсе теории и практики перевода.
Структура и объём работы определены поставленной целью и задачами исследования. Исследование включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы и источников.
Во введении рассматривается тема, актуальность, новизна и научная значимость исследования, определяются его цели, задачи и материал, описывается краткое содержание работы.
В первой главе прослеживаются особенности феномена кроссовер-литературы: история возникновения явления, его структурные модели и жанрообразующие признаки, что позволяет выделить кроссовер-литературу как особый жанр художественной литературы, возникающий при совмещении двух равнозначных кодов «детского» и «взрослого», в результате чего происходит размывание ранее дифференцируемых признаков детской и взрослой литературы.
Во второй главе анализируются основные сложности, возникающие при переводе произведений кроссовер-литературы, рассматривается специфика реализации различных переводческих стратегий при переводе произведений кроссовер-литературы для определенной возрастной группы, на материале сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и двух русскоязычных версий романа выводятся основные подходы к трансляции произведения с универсальной адресацией для целевых групп читателей разного возраста.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
Эпическое фэнтези британского писателя Р. Адамса «Watership Down» по праву считается классикой британской детской литературы XX вв. и является предтечей популярной в настоящее время литературы универсальной адресации. Благодаря очевидному потенциалу в равной степени привлекать как детскую, так и взрослую читательскую аудитории (с одной стороны, увлекательный приключенческий сюжет и антропоморфные герои-животные, с другой, жанровая гибридизация, многочисленные мифологические, сказочные и эпические мотивы, реализованные в форме прямых сюжетных заимствований, прототипизации персонажей, интертекстуальная игра с читателем, ведущая к переосмыслению роли эпоса и эпического героя в современном мире, натуралистические и батальные сцены), роман Р. Адамса при переносе в инокультурную среду может предполагать разную степень лояльности переводчика оригиналу, а выбор переводческих стратегий будет зависеть не только от лингвистических, но и от экстралингвистических и даже экстратекстуальных факторов (коммуникативной задачи).
Целью настоящего исследования было изучение феномена кроссовер-литературы в переводческом аспекте.
В первой главе были выделены и описаны особенности феномена кроссовер- литературы (история возникновения, структурные модели, жанрообразующие свойства), что позволило утверждать, что кроссовер-литература является не только маркетинговой категорией, но и особым жанром художественной литературы, для которого характерно взаимодействие двух кодов - «детского» и «взрослого», в результате чего существующие ранее дифференцирующие признаки детской и взрослой литературы могут становится размытыми. Также было выявлено, что при переносе такого произведения в инокультурную среду его многоплановость и полисемантичность создает потенциал для переадресации произведения, универсальная адресация не сохраняется автоматически, а выбор метода перевода и переводческой стратегии зависит от поставленной перед переводчиком задачи. Поэтому наиболее релевантными подходами к переводу такого типа текстов являются функциональные подходы (Ю. Найда) и теория скопоса (К. Райс и Х. Фермеер). Определяющим фактором при выборе стратегии перевода кроссовер- литературы является фактор целевой аудитории, которая не является какой-то обобщенной категорией, а представляет запланированную инициатором перевода целевую «аудиторию-в-ситуации», имеющую совершенно определенные характеристики.
Решение о том, как такой текст будет бытовать в принимающей культуре - как детское произведение или как универсальная (кроссовер) литература - определяется чаще всего маркетинговой стратегией издательства. В случае если издатель планирует продвигать произведение в сегменте кроссовер-литературы, то при переводе, скорее всего, сохранится универсальный код текста, а переводчик чаще всего будет стремиться к максимально возможной верности оригиналу, в фокусе его внимания окажутся эстетическая и культурная ценность переводимого текста. Если принято решение о позиционировании произведения в сегменте детской литературы, переводчик подчиняется особенностям и подходам к переводу детской литературы.
Рассмотрение специфики перевода детской литературы позволило нам определить принципиальные отличия перевода для детей от перевода литературы для взрослых. Мы определили, что многофункциональность детской литературы и ее взаимодействие с двумя системами - художественно-эстетической и социально-образовательной, с одной стороны, объясняет большую регламентированность действий переводчика, но в то же время служит источником большей свободы в обращении с текстом. Принимая тот факт, что категория детства является социальным конструктом в любой культуре, предполагающей свою систему запретов и ограничений, мы соглашаемся с исследователями, утверждающими, что адаптация при переводе для детей неизбежна и не носит исключительно отрицательный характер, при условии, что переводчик делает все возможное, чтобы сохранить целостность текста на всех его уровнях.
Проведенный во второй главе дипломной работы сравнительно-сопоставительный анализ оригинала Р. Адамса и его двух русскоязычных версий - пересказа, выполненного Е. Догель в 1988 г. для издательства «Детская литература» и опубликованного под названием «Удивительные приключения кроликов» и перевода, выполненного Т. Чернышовой для издательства «Азбука-Терра» в 1996 г. и увидевшего свет под названием «Корабельный холм» - наглядно демонстрирует возможные изменения двойной направленности подлинника в переводе на уровне жанровой доминанты, архитектоники, стиля и отбора художественных средств выразительности в том случае, когда это продиктовано скопосом первода. В этом случае, коммуникативная адекватность перевода определяется не соответствием перевода оригиналу, а соответствием выбранной переводческой стратегии поставленной цели. Полученная в результате такой переводческой деятельности версия оригинала может считаться равноправным репрезентантом оригинала в принимающей культуре, при условии, что такой перевод имеет соответствующую маркировку - «адаптация», «пересказ», «переложение», «произведение по мотивам». В нашем случае обе русскоязычные версии романа Р. Адамса, выполненные Е. Догель «Удивительные приключения кроликов» и Т. Чернышовой «Обитатели холмов», справедливо назвать успешными в связи с тем, что каждый текст находит себе «своих» читателей и по сегодняшний день регулярно переиздается.
Данная работа может быть интересна как основа для последующего изучения и анализа явления кроссовер-литературы как нового жанра традиционной литературы и особого сегмента книжного рынка, а также для изучения феномена в переводческом аспекте: стратегий и приемов адаптации при переносе явления в инокультурное пространство. Особый интерес может представлять сравнительно-сопоставительный анализ двух русскоязычных версий романа Адамса, маркированных как адаптации и пересказы.
1. Адамс Р. Удивительные приключения кроликов / пер. с англ. Е.В. Догель. - М. : Детская литература, 1988. - 288 с
2. Адамс Р. Обитатели холмов / пер. с англ. Т.Н. Чернышова. - М. : Азбука- Терра, 1996. - 591 с.
3. Adams R. Watership Down. - London : Rex Collings, 1972. - 476 p
4. Barrie J. M. Peter Pan and Wendy. Sevenoaks : Knight Books, 1993 - 150 p.
5. Lockley R. The Private Life of the Rabbit : An Account of the Life History and Social Behavior of the Wild Rabbit. - New York : Macmillan, 1964. - 172 p.
6. Tolkien J .R. R. The Fellowship of the Ring. - New York : Houghton Mifflin Company, 1994. - 470 р.
Исследования по теории перевода
7. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. : Сов. Писатель, 1980. - С. 87-88.
8. Горенинцева В.Н. Стратегии перевода кроссовер-литературы (на материале русскоязычных версий эпического фэнтези Р. Адамса "Обитатели холмов") // Текст. Книга. Книгоиздание. - Томск : Томский Государственный Университет. - 2018 - № 18. С. 24-40.
9. Матвеева Е. О. Художественный перевод в России : история и современность
// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6).
URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 06.06.2019).
10. Сдобников В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
11. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
12. Bassnett S., Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture. - London and New York : Pinter Publishers, 1990. - 133 p.
13. Bastin G. L. Adaptation // Baker M. & Saldanha G. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London : Routledge, 2009. - Р. 3-5.
14. Gritsenko M. Functional Approach to Translation of Crossover Fiction // Science and Education a New Dimension. Philology. 2015. - Vol. 3(10). Р. 23-25.
15. Klingberg G. Children’s fiction in the hands of the translators. - Malmo : Libervorlag, 1986. - 90 p.
..70