Тема: ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ «ЧУЖОГО» В ДИСКУРСЕ КСЕНОФОБИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ МЕДИА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Оглавление 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. «ЧУЖОЙ» В ДИСКУРСЕ КСЕНОФОБИИ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ 6
1.1 Понятие ксенофобии 6
1.2 Дискурс ксенофобии 8
1.3 Социальные медиа как способ реализации дискурса ксенофобии .. 14
1.4 Образ «чужого» в дискурсе ксенофобии 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ «ЧУЖОГО» В КСЕНОФОБИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ МЕДИА 22
2.1 «Чужой» в русскоязычных медиа: способы вербализации 22
2.2 «Чужой» в англоязычных медиа: способы вербализации 37
Выводы по главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
📖 Введение
Ксенофобия всегда была массовым явлением, имеющим неоднозначную природу. Ее изучением занимаются специалисты самых разных областей: социологи, политологи, психологи и т.д. Проблема контроля коммуникации как межкультурной, так и внутри единой нации является одной из самых спорных и противоречивых тем практически в любом современном государстве. Понятие «свобода слова» оказывается сегодня не вполне применимым к обоснованию ксенофобных высказываний, так как правовые и социальные институты любой страны вынуждены контролировать речь граждан, чтобы защитить общество, соблюсти целостность, поощрить готовность к взаимовыгодному сотрудничеству и обезопасить от внешних конфликтов на почве расовой или любой другой нетерпимости. В условиях глобализации ясно проявляется необходимость любого общества уметь понимать и принимать людей, которые не во всем отвечают требованиям «коренной» культуры. Осознание проблем ксенофобии и ее выражения находит отражение как в огромном количестве СМИ, так и социальных медиа самого разнообразного толка.
Однако они способны не просто отражать настроения общественности, но и направлять их. В зависимости от позиции информационного ресурса, идеологической направленности, подверженности цензуре создается и выбирается материал для публикации, где освещаются социально важные события через призму определенных взглядов. Глобальная сеть - это неисчерпаемый источник самой разной информации: от общедоступной до инсайдерской и даже выдуманной, что делает интернет и социальные медиа мощным рычагом воздействия.
Актуальность исследования обусловлена современными тенденциями языковых наук, направлением научных исследований в сфере различного рода дискурсов, теории аргументации, вопросов языка и межкультурной коммуникации.
Область исследования дискурса достаточно проблемная. Данная работа посвящена анализу языковой репрезентации «чужого» в дискурсе ксенофобии социальных медиа; в связи с этим акцент сделан на исследовании экстралингвистических факторов с одной стороны, а с другой стороны - языковых и речевых средств, задействованных в формировании ксенофобического дискурса.
Объект исследования - ксенофобический дискурс как структура, возникающая на базе политических, социальных, национальных, религиозных, культурных предпочтений.
Предмет исследования - языковые и речевые средства, вербализующие образ «чужого» и формирующие ксенофобический дискурс социальных медиа.
Цель работы - выявить особенности языковой репрезентации «чужого» как элемента дискурса ксенофобии в русско- и англоязычных социальных медиа.
Для реализации заданных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Охарактеризовать понятие ксенофобии;
2. Выявить специфику дискурса ксенофобии;
3. Проанализировать образ «чужого» как элемент дискурса ксенофобии;
4. Выявить лексические единицы, вербализующие образ «чужого» в русскоязычных социальных медиа;
5. Выявить лексические единицы, вербализующие образ «чужого» в англоязычных социальных медиа;
6. Проанализировать универсальные и национально-специфические особенности вербализации образа «чужого».
Научная новизна исследования заключается в выборе источника материала исследования (широкий контекст социальных медиа), постановке проблематики («чужой» в дискурсе ксенофобии) и сравнительном характере исследования.
Методы исследования, задействованные в работе: метод проекции, методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, мотивный анализ, метод контент-анализа.
Материал исследования: публицистические тексты, текстовые
фрагменты с интернет-сайтов, комментарии, в которых в различной степени присутствует ксенофобический компонент. Наиболее обширно искомый материал представлен в онлайн версиях газет «Комсомольская правда», «Новая газета», «Московский Комсомолец», «Коммерсантъ», «Ведомости», «Российская газета», а также социальных сетях Вконтакте, Фейсбук, Твиттер и группах «Как выглядят люди», «Mixed race people», «9GAG», «Sickipedia», «Как я встретил столбняк», «Пикабу».
Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав, введения и заключения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, обозначается материал и структура работы.
В первой главе дается определение основных используемых в исследовании понятий, таких как «язык ненависти», «интернет-дискурс», «чужой», «образ», «маркеры языка вражды», «ксенофобия», «социальные медиа».
Во второй главе исследуются способы вербализации «чужого» как элемента дискурса ксенофобии на материале русско- и англоязычных медиа.
В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы включает 56 источников.
✅ Заключение
Для анализа языковой реализации образа «чужого» в русско- и англоязычном дискурсе были последовательно решены задачи исследования.
Было установлено, что «чужой» в данном исследовании - это изгнанный и непричисляемый к общей группе, «чужой» изучался как образ, вербализованный в текстах дискурса различных социальных медиа.
Дискурс социальных медиа в данном исследовании - это совокупность текстов, реализованных в искусственно созданном коммуникативном пространстве, предполагающем дистантное интерактивное общение виртуальных коммуникантов. Тексты данного дискурса современны, актуальны, по большей части минимально опосредованы социальными и др. институтами.
Для вербализации образа «чужого» в изучаемом дискурсе активно используется язык вражды - коммуникация, которая не несет никакого иного смысла, кроме выражения ненависти к некоторой группе, особенно в условиях, когда коммуникация может спровоцировать насилие.
Как эксплицирующие образ «чужого», в исследовании анализировались существительные, прилагательные и глаголы русского и английского языков.
Существительные, обозначающие «чужого», выделяют его следующие свойства: уровень культуры, территория, характерологические черты,
национальность, чуждость. Набор сигнификативных компонентов идентичен, однако лексическая репрезентация в двух языках различается. В английском языке единицы, репрезентирующие «чужого» в основном представлены словами (foreigner, Yellow), в русском - как отдельными словами (темнокожие, гастарбайтеры), так и словосочетаниями (выходцы из Поднебесной, с восточным акцентом).
В английском языке наименования в основном строятся на основе метафорического (примеры Ape, Apple, etc.) или метонимического (Flip, Ali Baba) переноса, в русском языке - на основе метафорического переноса (чурбан, чурка) и описательно (парни с юга и др.). Интересны словосочетания «лицо (лица) какой-либо национальности», которые маркируют невалидность и недифференцированность «чужих» этносов.
Прилагательные, олицетворяющие чужаков, преимущественно имеют приставку -не- тем самым указывая на недостаток / отличие личных качеств, либо на табу очевидных для конформного носителя культуры. В целом имена прилагательные, присваиваемые чужакам коннотируют с исключительно неприятными вещами, что на лингвистическом уровне отторгает их от «цельного» общества, в которое они попали, делает их «неравными» и «недостойными». Нельзя не отметить, что прилагательные, предназначенные для описания неприятия «чужака» едва ли разнятся в английском и русском языках. Набор сигнификативных компонентов, как и в случае существительных, идентичен, однако лексическая репрезентация различается.
Глаголы, эксплицирующие деятельностный аспект образа «чужого», рассматривались как выражающие действия «чужого» и как действия, направленные на него. Деятельность «чужого» характеризуется в целом негативно. Деятельность, направленную на «чужого», можно охарактеризовать как комплекс рекомендаций по адаптации в принимающем обществе по шкале от ассимиляции до возвращения на родину.
Таким образом, в рецепции «чужого» и формировании образа «чужого» в обоих языках есть немало общего, но также существуют различия. Основными способами репрезентации сигнификатов «чужого» на лексическом уровне являются слова и словосочетания, обозначающие иную национальность, внешний вид, поведение человека в уничижительном ключе, негативный ассоциативного ряда с его культурой, историей.
Национальная специфика по большей части объясняется своеобразием культурно-исторического опыта: наличием или отсутствием контактов с другими этносами, взаимоотношения, общая территория, военные конфликты. Лексемы, репрезентирующие «чужих» в русском языке, как и английском, обозначают людей, не соответствующих ожиданиям представителей одной народности и подчеркивают их отличительные черты. В русском языке превалируют упоминания «истинного гражданства» и внешних черт, в то время как в английском приоритет в том числе отведен характеристикам культурного бэкграунда.





