Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ПОЭЗИИ Э. КАММИНГСА

Работа №190867

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы87
Год сдачи2021
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ Э.Э. КАММИНГСА 5
1.1 Жизненный и творческий путь Э.Э. Каммингса 5
1.2 Поэтическое творчество Каммингса в контексте художественных течений и направлений
модернизма 8
1.3 Поэтические сборники Каммингса как смысловое и эстетическое единство 14
2 ПОЭЗИЯ Э.Э. КАММИНГСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ 23
2.1 Обзор литературоведческой рецепции 23
2.2 Переводческая рецепция Каммингса в России 29
2.3 Поэзия Каммингса как проблема перевода на русский язык 37
2.3.1 Стихотворение «my sweet old etcetera» (1926)» в переводах В.Л. Британишского, Я.Э.
Пробштейна и Н. Семонифф 41
2.3.2 Стихотворение «mOOn Over tOwns mOOn» (1935 г.) в переводе В.Л. Британишского 49
2.3.3 Стихотворение «If you can’t eat you got to» (1940 г.) в переводах В.Л. Британишского,
Н. Семонифф и И. Сатановского 53
2.3.4 Стихотворение «plato told» (1944 г.) в переводах В.Л. Британишского и Я.Э.
Пробштейна 58
2.3.5 Стихотворение «pity this busy monster, manunkind» (1944 г.) в переводах В.Л.
Британишского, А.Я. Сергеева и Я.Э. Пробштейна 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
Приложение А 79
Приложение Б 80

Данная работа посвящена изучению русской переводческой рецепции поэзии Эдварда Эстлина Каммингса (э.э.каммингса). Будучи крупнейшим американским авангардистом и культовой фигурой американской богемы своего времени, Каммингс остался патроном и кумиром европейского неоавангарда второй половины XX века. Р. Фрост и Э. Каммингс являются самыми читаемыми поэтами американской межвоенной поэзии, однако вместе с тем очевидно, что Каммингс в России значительно менее популярен, чем его современник. Отечественные исследователи отмечают, что до сих пор Каммингс принадлежит к тем талантливым авторам, которые в России «либо совсем неизвестны и не исследованы у нас, либо исследованы совершенно недостаточно».
Как известно, именно перевод является наиболее активным механизмом трансфера произведений литературы в чужую культуру. Если переводимость таких произведений в значительной степени ограничена, как в случае с поэзией Камингса, восприятие их автора также остается ограниченным. Переводчики Каммингса сталкиваются «с произведениями, которые построены в соответствии с особыми авторскими принципами, поэтому в ряде случаев смысл его стихотворений несопоставим с общепринятыми читательскими возможностями восприятия». Вместе с тем, на рецепцию автора в инокультурном пространстве в целом, и переводы, в частности, влияет целый ряд других факторов, например, идеологического характера, что показывает советский период в русском восприятии поэзии Каммингса.
Актуальность выбранной темы обусловлена активным интересом современной отечественной и зарубежной филологии к поэзии Каммингса как проблеме перевода и отсутствием работ, комплексно рассматривающих русскую переводческую (и иную) рецепцию поэзии Каммингса, нуждающуюся в систематизации и осмыслении.
Первое монографическое исследование, посвященное американскому поэту, появилось в отечественном литературоведении только в 2021 г. В диссертации Д.Р. Насыровой рассмотрены традиции и новаторство в поэтическом творчестве американского автора в его взаимодействии с западноевропейским искусством модернизма, основной акцент делается на специфике сонетного жанра в поэзии Каммингса. Насырова отметила, что творчество Каммингса в нашей стране исследовано «мало и несистематично», и на русский язык переведена лишь небольшая часть поэтического наследия автора, что «обусловлено и герметичностью многих его текстов». Можно говорить, что тем самым в диссертации были обозначены необходимость и перспективность исследования переводческой рецепции Каммингса в России.
Исходя из этого, научная новизна данной работы заключается в том, что русская переводческая рецепция поэзии Каммингса впервые выступает самостоятельным объектом исследования. В работе собран и систематизирован корпус переводов поэтических текстов Каммингса на русский язык, представлены персоналии переводчиков, при этом исправлены досадные недоразумения. Так, найденные сведения об израильской переводчице Н. Семонифф корректируют обнаруженную (в том числе, в диссертации Насыровой) традицию использовать это имя в мужском роде. Множественные русские переводы стихотворений Каммингса осмыслены и классифицированы в нашем исследовании в контексте положений о переводной множественности, осуществлена их классификация в рамках типологии поэтического перевода, предложенной Е.Л. Лысенковой и Р.Р. Чайковским. В работе впервые проанализированы множественные переводы стихотворений «my sweet old etcetera» (1926), «mOOn Over tOwns mOOn» (1935 г.), «If you can’t eat you got to» (1940 г.), «plato told» (1944 г.), «pity this busy monster, manunkind» (1944 г.) на русский язык.
В работе учитывались обнаруженные статьи отечественных исследователей, рассматривающих отдельные аспекты перевода поэзии Э.Э. Каммингса на русский язык. М.А. Тарасова сравнивает пять русскоязычных переводов стихотворения Каммингса «anyone lived in a pretty how town», сосредоточивая свой анализ на проблемах передачи лексикограмматических девиаций, которые характерны для поэзии Каммингса и представляют из себя переводческую проблему [Тарасова 2016]. Н.М. Залесова и А.Е. Викман рассматривают проблему перевода стихотворений Каммингса сквозь призму феномена «стихокартины» («poempictures») [Залесова Викман 2017]. Таким образом, в этих работах в аспекте перевода освещается одна из особенностей поэтики Каммингса. В предлагаемой работе предпринята попытка более комплексного исследования с опорой на критерии переводоведческого анализа поэзии Каммингса, предложенные испанской исследовательницей Е. Хименес.
Цель предлагаемого исследования - изучение переводческой рецепции поэзии Э.Э. Каммингса в России и особенностей его поэтики, ограничивающих переводимость его поэтических текстов на русский язык.
Поставленная цель данной работы обусловила определение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности поэтики Э.Э.Каммигса в контексте его биографического опыта и художественных течений западноевропейского модернизма;
2. Сделать обзор восприятия творчества Каммингса в России;
3. Собрать корпус русскоязычных переводов поэзии Каммингса, представить русских переводчиков Каммингса;
4. Определить критерии для сравнительного анализа оригинала и русских переводов стихотворений Э.Э. Каммингса;
5. Изучить индивидуальные стратегии русских переводчиков по отношению к новаторским поэтическим приемам Каммингса;
6. По результатам анализа определить преобладающий в изученном корпусе русскоязычных переводов тип поэтического перевода с опорой на типологию, выделенную Р.Р, Чайковским и Е.Л. Лысенковой.
Материалом исследования в работе выступает корпус русскоязычных переводов поэзии Каммингса, насчитывающий 107 текстов. Материалом для сравнительного анализа в практической главе исследования послужили 5 стихотворений «my sweet old etcetera» (1926), «mOOn Over tOwns mOOn» (1935 г.), «If you can’t eat you got to» (1940 г.), «plato told» (1944 г.), «pity this busy monster, manunkind» (1944 г.) и их множественные переводы, выполненные В.Л. Британишским, А.Я. Сергеевым, Я.Э. Пробштейном, Н. Семонифф и И. Сатановским.
В качестве объекта изучения в настоящей работе выступает русскоязычная переводческая рецепция поэзии Каммингса. Предметом данной работы являются особенности репрезентации поэтики Э.Э. Каммингса в русскоязычных переводах.
Методы исследования. В работе использованы общефилологические методы исследования (описание, наблюдение, интерпретация), а также специальные методы - метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, лингвостилистического анализа поэтического текста, элементы биографического метода.
Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении представлений о переводной множественности поэтического текста, в частности, на материале русских переводов Каммингса проверяется положение о то, что переводная множественность определяет «неизбежность повторов, ограничивающих свободу переводчика».
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по творчеству Каммингса в аспекте инокультурного восприятия его творчества, а также в спецкурсах и семинарах по русско-американским литературным взаимосвязям.
Структура и содержание работы определены целью и задачами исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения А, приложения Б и списка литературы. Введение обосновывается тема выпускной квалификационной работы, затрагивается научная новизна, определяется предмет и объект исследования, и актуальность выбранной темы. Определяется методологическая основа работы, освещается степень изученности темы, обозначаются источники исследования, и определяется практическая ценность работы.
Первая глава исследования посвящена изучению особенностей поэтики Каммингса, которые обусловливают проблемы перевода его поэзии. Поэтическое наследие Каммингса рассматривается в контексте его биографического опыта и ряда художественных течений и направлений, синтез которых определил модернистскую специфику его стихотворений.
Вторая глава посвящена изучению и анализу русских переводов поэзии Каммингса. В главе дается краткий обзор восприятия творчества Каммингса в России; описывается корпус русскоязычных переводов, который представлен в разделе «приложения» и представляются персоналии переводчиков; определяются критерии анализа и проводится сравнительносопоставительный пяти стихотворений Каммингса и их множественных русских переводов (всего сколько переводов проанализировано). Определяется тип перевода в соответствии с типологией, предложенной Р.Р. Чайковским и Е.Л. Лысенковой.
В заключении представлены обобщающие выводы и описаны перспективы исследования. Список литературы состоит из 78 наименований. Приложение А содержит рисунок, выражающий схематическое представление содержания поэтического сборника «No Thanks» (1935). Приложение Б содержит таблицу, котора демонстрируют корпус русских переводов поэзии Э.Э. Каммингса из его 10 поэтических сборников, среди таких переводчиков, как В. Британишский, А. Сергеев, Я. Пробштейн, Н. Семонифф и И. Сатановский.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование русской переводческой рецепции Э.Э. Каммингса и стратегий перевода его поэтических текстов на русский язык позволяет сделать следующие выводы.
Русские читатели впервые познакомились с творчеством Э. Каммингса в 40-х годах ХХ века, именно в этот время в СССР начал зарождаться интерес к культуре США, в связи с этим возникает потребность и спрос на переводы американской литературы. Первый интерес непосредственно к Каммингсу был не в последнюю очередь обусловлен идеологической созвучностью его взглядов советскому строю, однако он быстро сменился цензурным запретом. Первые репрезентации стихотворений Каммингса были выполнены А. Сергеевым и Л. Чертковым, входившими в группу неподцензурных московских авторов («Группа Черткова») и литературоведом и переводчиком В.Л. Британишским. Именно его отдельные переводы Каммингса достигли широкой аудитории благодаря их публикации в переводных антологиях американской поэзии издательства «Радуга» в 1980-хх гг.
Интерес к творчеству поэта возобновился только в начале 2000-х, благодаря открывшимся возможностям публикации переводов. В частности, только в начале XXI века свет увидели выполненные в советский период переводы из Каммингса В.Л. Британишского, ставшего ключевой фигурой в русской рецепции творчества американского поэта. Две антологии («Каммингс Э.Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского» (2004) и «От Уитмена до Лоуэлла: Американские поэты в переводах Владимира Британишского» (2005)) содержат более половины текстов из собранного нами корпуса русских переводов Каммингса. Можно говорить о том, что благодаря антологиям переводы Британишского получили статус «канонических» в русской культуре.
Деятельность В. Британишского дала импульс к появлению, начиная с 2004 года, в поле русскоязычной рецепции Каммингса таких современных переводчиков, как Я. Пробштейн, Н. Симонифф и И. Сатановский. Характерным для данного этапа восприятия является то, что переводческие интерпретации стихотворений Каммингса «живут» исключительно в интернет- пространстве, переводчики активно публикуют и обсуждают их в собственных интернет- блогах, благодаря чему знакомство с творчеством американского поэта среди русских читателей и исследователей продолжается и набирает темп.
Корпус русских переводов Каммингса включает более 150 текстов, представляющих 132 стихотворения поэта из разных сборников. Обращает на себя внимание индивидуальная стратегия отбора стихотворений русскими переводчиками. Мы не обнаружили стихотворений, которые были бы выбраны всеми переводчиками, максимальное количество переводов - 3 (8 стихотворений), 17 стихотворений имеют 2 варианта перевода. При этом в ситуации максимальной переводной множественности, т.е. случае наличия сразу трех переводных версий одного стихотворения, практически не было обнаружено повторяющихся переводческих решений, что указывает на неисчерпаемость образно-понятийного наполнения оригинала, с одной стороны, и на индивидуальный подход переводчиков, с другой. Каждый переводчик, чьи версии были рассмотрены в работе, выдвигает на первый план определённую близкую ему черту поэтики Э. Каммингса, в связи с чем переводы получают разные акценты и представляют разные типы поэтического перевода по критерию по степени свободы по отношению к оригиналу. К данному заключению мы пришли, выполнив сравнительносопоставительный анализ оригиналов и множественных переводов пяти стихотворений Э.Э. Каммингса («my sweet old etcetera», «mOOn Over tOwns mOOn», «If you can’t eat you got to», «plato told» и «pity this busy monster, manunkind» на основе критериев, которые отражают новаторские принципы поэтики Каммингса как поэта-модерниста. К ним относятся: 1) типографика стихотворений Каммингса; 2) пунктакция; 3) неологизмы и другие средства выразительности.
Анализ показал, что В. Британишский часто избегает индивидуальной авторской окраски при передаче окказиональной лексики Каммингса, на этом уровне он создает свои переводы, скорее учитывая ожидания и горизонт русскоязычного читателя, это же касается и пунктуации, которая в переводах имеет более нормативный характер, чем в оригинале. Однако переводчику чаще остальных удается передать в своем переводе такие средства выразительности, как аллитерация и ассонанс, а также исходную типографику. Переводы Британишского представляют близкий адекватному тип поэтического перевода - перевод- вариацию.
Отличительной чертой переводов А. Сергеева является их лаконичность, переводчик с большим вниманием относится к визуальной составляющей (типографике) стихотворений Каммингса. Но переводчик подходит с позиций вольного перевода к передаче неологизмов вплоть до опущения, особенно там, где Каммингс использует их наиболее активно, создавая целый ряд. В связи с этим перевод А. Сергеева может быть отнесен к переводу-модификации. К этому же типу нами были отнесены переводы И. Сатановскского, который лишь частично сохраняет пунктуацию оригинала и свободно подходит к выбору лексики, внося в перевод коннотации, отличные от оригинала.
Переводы Я. Пробштейна являются не только адекватными, но иногда тяготеют к подстрочному типу поэтического перевода. Переводчик абсолютно точно передаёт графику стихотворений и пунктуацию, неологизмы же переводит в большинстве случаев с помощью приёма калькирования. Тесная связь перевода с оригиналом, выявленная в результате анализа, полностью соответствует сознательной установке Я. Пробштейна-переводчика на «вживание» в оригинал и отказ от собственной поэтической индивидуальности.
Н. Семонифф также в своих переводах показывает стремление максимально точно передать особенности поэтики автора оригинала. Н. Семонифф занимается творчеством Э. Каммингса достаточно долго время и в корпусе её переводов находятся не только стихотворения американского поэта, но и пьеса «Santa Claus: A Morality», статьи, сказки, а также отдельные отрывки из романа «Большая комната». В связи с этим переводы Н. Семонифф получаются точным и относятся к адекватному переводу с точки зрения передачи неологизмов, пунктуации и графики стихотворения. При этом Н. Семонифф, как и Я. Пробштейн, при передаче неологизмов часто обращается к калькированию, которая подчеркивает необычность звучания поэзии Каммингса для русскоязычного читателя. Установка на такую форенизацию служит цели подчеркнуть неординарность поэтических приемов Каммингса.
Перспективой развития темы исследования видится применение в анализе русских переводов Каммингса «точных» методов оценки поэтического перевода, например, статистического метода Л.Г. Портера.


1. Андреев Л.Г. Сюрреализм. - М.: Высшая школа, 1972. - С. 204.
2. Бобринская Е. «Красота и необходимость насилия»: Мифопоэтика раннего футуризма // Искусствознание: Журн. по истории и теории искусства. - М.: Гос. ин-т искусствознания, 2016. - № 1/2. - С. 30.
3. Британишский В.Л. От Уитмена до Лоуэлла. Американские поэты в переводах Владимира Британишского// М.: Аграф. - 2005. - С. 101-102, 128-130.
4. Британишский, В.Л. Эдвард Эстлин Каммингс. Избранные стихотворения / Пер. с англ. Владимира Британишского. - М.: журнал "Итака", журнал "Комментарии", 2004. - 156 с. Билингва. - 8 с., 79 с.
5. Гаспаров М. Л. Сонет // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 7: «Советская Украина» - Флиаки. - 1972. - Стб. 6768.
6. Гейбер П. И. Американская литература 20-30-х годов ХХ века и некоторые аспекты ее критического осмысления в журнале «Интернациональная литература» / П. И. Гейбер // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, «Журналистика». - 1977. - № 5. - С.81.
7. Гиленсон Б. А. Имажизм // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков.
- М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 3: Иаков - Лакснесс. - 1966. - Стб. 107-108.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ; [науч. ред. Л. В. Беловинский].
- М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 326 с.
9. Джимбинов С. Б. Американская поэзия в русских переводах. — 1983.
10. Дичковская Е. А., Латышевич Д. И., Летяго Е. В. История американской литературы:«Потерянное поколение». - 2018.
11. Дневник Сатановского - URL: https://satanovskiy.livejournal.com/393788.html.
12. Добродомов И. Г. ИЗ ИСТОРИИ ОДНОГО ЖАРГОНИЗМА (ПАЦАН). Prawda - prawdy
- mity - falsze w j^zykoznawstwie. - Warszawa, 2009. - С. 9-36.
13. Журнал «Воум!» №2 (3) - Калуга, 1992.
14. Журнал самиздат: Семонифф. Переводы // Русский журнал, ежедневное интернет- издание. - URL: http://samlib.rU/n/nejt_w_s/.
15. Залесова, Н.М., Викман, А.Е. Особенности перевода поэзии Э. Каммингса // ВЕСТНИК АМУРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. - 2017. - №78. - С. 174....78


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ