Тема: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДОМИНАНТЫ МЕМУАРОВ Э. ХАНФШТАНГЛЯ «HITLER: THE MISSING YEARS» И ИХ ПЕРЕДАЧА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Функциональная доминанта в мемуарном тексте 6
1.1 Явление доминанты в переводе 6
1.1.1 Понятие функциональной доминанты 8
1.2 Мемуары как жанр текста 9
1.2.1 Жанровые и языковые особенности мемуаров 12
1.2.2 Виды функциональных доминант в мемуарах 16
1.3 Стратегия перевода мемуаров 20
1.3.1 Общие особенности 24
1.3.2 Приемы перевода функциональных доминант в тексте мемуаров .. 27
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Функциональные доминанты в тексте мемуаров Э. Ханфштангля
«Hitler: The Missing Years» 32
2.1 Общие сведения о материале исследования 32
2.1.1 Описание содержания и личности автора 32
2.1.2 Структурные и языковые особенности материала исследования .... 34
2.1.3 Глоссарий функциональных доминант 36
2.2 Анализ перевода функциональных доминант 37
2.2.1 Перевод названий организаций и формирований 37
2.2.2 Перевод должностей и званий 39
2.2.3 Перевод прозвищ, обращений и лозунгов 40
2.2.4 Перевод названий художественных произведений 41
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 46
Приложение 1. Глоссарий функциональных доминант мемуаров Э.
Ханфштангля «Hitler: The Missing Years» 50
📖 Введение
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения факторов, влияющих на переводческий процесс, а именно, как выбор переводчиком функциональных доминант влияет на оптимальность переводного текста.
Новизна исследования заключается в нехватке работ, посвященных переводу функциональных доминант, в частности, их передаче при работе с мемуарным текстом. Настоящая работа позволит шире взглянуть на проблему выбора доминант при переводе.
Объектом исследования являются функциональные доминанты в мемуарах.
Предметом исследования являются приемы перевода
функциональных доминант мемуаров с немецкого языка на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении оптимальности приемов перевода функциональных доминант в русскоязычном переводе мемуаров Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years».
Цель, объект и предмет исследования ставят следующие задачи:
1) охарактеризовать явление функциональной доминанты и рассмотреть ее виды;
2) рассмотреть жанровые и языковые особенности мемуаров и стратегию перевода мемуарного текста;
3) определить приемы перевода функциональных доминант в тексте мемуаров;
4) составить глоссарий функциональных доминант мемуаров Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years»;
5) выявить приемы передачи функциональных доминант выборки в русскоязычном переводе Б. Кобрицова.
Материалом исследования являются мемуары Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years» (1957 г.) [Hanfstaengl, 1994] и их русскоязычный перевод Бориса Кобрицова (2006 г.) [Ханфштангль, 2007].
В число методов исследования входят общенаучные (описание, классификация для систематизации теоретического и практического материала исследования) и частнонаучные (сравнительно-сопоставительный анализ при сравнении текстов оригинала и перевода, переводческий анализ, контекстуальный анализ) методы.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, А. Г. Тартаковского. Исследуя понятие доминанты, мы обратились к таким авторам, как Р. О. Якобсон, А. Д. Швейцер и Н. В. Шутёмова.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава состоит из трех параграфов и посвящена анализу теоретических основ функциональных доминант и их видам.
Рассматриваются понятие мемуаров, их жанровые и языковые особенности, а также стратегия перевода мемуаров.
Вторая глава состоит из двух параграфов, в которых даются общие сведения о материале исследования, а также представлен анализ приемов передачи функциональных доминант в русскоязычном переводе мемуаров Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years», выполненным Борисом Кобрицовым. В заключении подведены основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.
Список источников представлен 39 наименованиями, в том числе, 2 источника на иностранном языке. В приложении представлен глоссарий функциональных доминант из мемуаров Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years». Общий объем работы составляет 53 страницы, включая 4 страницы приложения.
✅ Заключение
Посредством обзора актуальных теоретических источников было рассмотрено понятие «функциональная доминанта». Установлено, что данный термин широко используется разными исследователями, такими как А. Д. Швейцер, Р. О. Якобсон и др., и находит применение в текстовой лингвистике, прагматике, переводоведении и других языковедческих дисциплинах. Однако единое понимание данного термина в современной лингвистике еще не сформировалось. На основе обобщения разных точек зрения в исследовании предлагается следующее определение данного явления: функциональная доминанта - это определенная текстовая константа, представляющую собой важный элемент, посредством которого передается сама функция текста. Данную текстовую константу необходимо сохранить в переводе для максимально полной передачи смысла исходного текста, т.к. в ней заложены функциональные особенности оригинала.
Литературный обзор позволил также выявить три классификации функциональных доминант: типологическую классификацию доминант Н. В. Шутёмовой, классификацию по функциональным признакам мемуарного текста А. Г. Тартаковского и классификацию по уровням языка.
Были рассмотрены языковые и жанровые особенности мемуаров, а также признаки, присущие функции мемуарного текста. К их числу относятся информативность, субъективность, документальность,
ретроспективность и адресованность.
Изучение научной литературы, посвященной исследованию приемов перевода функциональных доминант в мемуарах, показало, что поиск и оптимальный перевод функциональных доминант являются сложными задачами и требуют применения в ходе переводческой практики разных способов межъязыковой передачи значений. Переводчик выполняет важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, а значит несет ответственность за выполнение адекватного перевода с максимально точной передачей смысла исходного текста. Здесь важную роль имеют содержащиеся в оригинале функциональные доминанты, которые при переводе нельзя упустить.
Анализ русскоязычного перевода мемуаров Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years» демонстрирует, что текст содержит значительное число функциональных доминант. В качестве выборки для анализа были выбраны немецкоязычные вкрапления из текста мемуаров. Эти элементы являются функциональными доминантами, т.к. они выполняют жанрообразующую функцию мемуарного текста. Несмотря на то, что основной текст мемуаров написан на английском языке, автор использует немецкий язык для самоидентификации с немецкой культурой и народом, что выражает субъективную функцию мемуаров. Также большинство из них являются историческими реалиями, что выражает остальные функции мемуаров, например, информативность или ретроспективность.
Выявлено, что для перевода данных функциональных доминант Б. Кобрицов использовал такие приемы, как транслитерация, калькирование и описательный перевод. Во всех случаях перевода функциональные доминанты сохраняют функциональную эквивалентность с оригинальным текстом мемуаров, благодаря грамотным решениям со стороны переводчика. Б. Кобрицов также старается склоняться в сторону форенизации перевода, ставя перед собой цель сохранить ретроспективную и субъективную аутентичность оригинального текста мемуаров. Для этого он использует прием транслитерации при переводе должностей и званий, прием калькирования для перевода названий организаций и формирований, а также описательный перевод для прозвищ, обращений и лозунгов.
Также следует отметить, что Б. Кобрицов прибегал преимущественно к стратегии форенизации перевода для достижения оптимальности перевода функциональных доминант. Выбор переводчиком данного способа передачи функциональных доминант в рамках рассматриваемого текста продиктован желанием сохранить оригинальную аутентичность и историчность мемуаров, а также необходимостью учета жанровых и языковых особенностей мемуаров наряду с субъективным художественным стилем автора мемуаров.
Все переведенные функциональные доминанты оптимальны и адекватны для реципиента с точки зрения сохранения функциональности мемуарного текста. Все функциональные доминанты из составленной выборки сохранили оригинальную функциональность при переносе, а также не перегружают восприятие реципиента и позволяют ему погрузиться в исторический контекст эпохи, описываемый в мемуарах.
Таким образом, проведенный анализ позволяет утверждать, что функциональные доминанты мемуаров Э. Ханфштангля «Hitler: The Missing Years» в русскоязычном переводе Б. Кобрицова были переданы оптимально с учетом всех исторических и субъективных особенностей текста, при этом, текст сохранил всю функциональную наполненность доминантных элементов





