Тема: Особенности перевода религиозной лексики в художественном тексте (на материале романа Дэна Брауна «Ангелы и демоны»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Теоретические основы исследования религиозной лексики 6
1.1 Проблемы определения религиозной лексики 6
1.2 Классификация религиозной лексики 9
1.3 Функционирование религиозной лексики в художественном тексте 13
1.4 Проблема перевода религиозной лексики в художественном тексте 17
Выводы по первой главе 22
2. Анализ перевода религиозной лексики в романе Дэна Брауна «Ангелы и
демоны» 24
2.1 Общие сведения о романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и его
переводе 24
2.2 Общая характеристика религиозной лексики в романе «Ангелы и
демоны» 25
2.3 Анализ способов перевода религиозной лексики в романе Дэна
Брауна «Ангелы и демоны» 35
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ А 57
📖 Аннотация
📖 Введение
На сегодняшний день изучение религиозного языка занимает особое место в отечественной лингвистике, поскольку до недавнего времени существовало ограничение в его употреблении, обусловленное рядом политических и социокультурных причин, таких как господство марксистко-ленинской идеологии и пропаганда научно-ориентированного мировоззрения.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения функционирования религиозной лексики в разных коммуникативных сферах. Кроме того, особенно сложными и недостаточно разработанными являются вопросы, связанные с переводом религиозной лексики в современной англоязычной художественной литературе, что, на наш взгляд, объясняет новизну работы.
Цель работы состоит в выявлении особенностей перевода религиозной лексики с английского языка на русский язык в художественном тексте. Цель предполагает решение следующих задач:
1. Уточнить содержание понятия «религиозная лексика». Выявить соотношение понятий «религиозная лексика» и «церковная лексика».
2. Проанализировать различные классификации религиозной лексики.
3. Описать специфику употребления и функционирования религиозной лексики в художественном тексте.
4. Выявить и описать все религиозные лексемы в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и найти их переводы на русский язык.
5. Проанализировать способы перевода религиозной лексики в романе «Ангелы и демоны» с английского языка на русский язык.
6. Выявить закономерности и особенности перевода религиозной лексики в романе «Ангелы и демоны».
Объектом исследования в данной работе является религиозная лексика в художественном тексте. Предмет исследования - способы и приёмы перевода религиозной лексики с английского языка на русский язык в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны».
Теоретической базой данной выпускной квалификационной работы выступают исследования религиозной лексики и её функционирования в языке, проведённые такими учёными, как С.В. Булавина, И.В. Бугаева, М.Е. Петухова, А.М. Антонова, Н.В. Климович, У.С. Баймуратова. Одной из основных переводческих концепций в данной работе является концепция Якова Иосифовича Рецкера о закономерном характере лексических соответствий при переводе и формировании трёх категорий этих соответствий: традиционные эквиваленты, возникшие в силу тождества обозначаемого, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций.
Источником материала исследования послужил роман американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и его перевод на русский язык, выполненный Г.Б. Косовым. Выбор данного материала обусловлен наличием многообразия религиозной лексики в художественном тексте (как в авторской речи, так и в речи персонажей). В качестве справочного материала использовались лексикографические источники.
Единицей анализа в работе выступает религиозная лексема от уровня слова до уровня словосочетания. В ходе исследования методом сплошной выборки было выявлено 107 единиц религиозной лексики.
Методами исследования послужили общенаучные методы, среди которых анализ, метод количественного подсчёта, метод сплошной выборки. Кроме того, мы применяли частнонаучные методы, такие как метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, метод переводческого анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят вклад в развитие теории перевода, в частности в те её разделы, которые посвящены исследованию проблемы перевода религиозной лексики в рамках художественной литературы.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут применяться в практических курсах по переводу художественных текстов, а также в таких лингвистических науках, как лексикология и лексикография, при составлении толковых словарей религиозной лексики, англо-русских и русско-английских словарей и глоссариев христианской лексики.
Данная выпускная квалификационная работа бакалавра состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.
В первой главе описывается содержание понятий «религиозная лексика» и «церковная лексика», анализируются существующие классификации религиозной лексики. Кроме того, уточняются функции религиозной лексики в художественной литературе, а также рассматриваются вопросы перевода религиозной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе проведён анализ выявленных религиозных лексем с целью определения способов и особенностей перевода с английского языка на русский в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны».
✅ Заключение
Согласно теоретическим результатам данной работы религиозная лексика представляет собой главным образом терминологию конфессионального характера, называющую понятия всех религий мира. Церковная лексика является частью религиозной лексики, как более обширного семантического объединения.
Кроме того, наличие разнообразных классификаций, выявленных в ходе исследования, показало, что на данный момент не существует универсального способа классифицирования религиозных лексем. В нашей работе мы опирались на классификации А.М. Антоновой и С.В. Булавиной, в которых единицы религиозной лексики делятся на лексико-семантические группы.
Также в теоретической части исследования удалось описать специфику употребления религиозной лексики в художественном тексте, обозначив её основные функции, такие как стилистическая и эстетическая, композиционная, прагматическая, функция выражения индивидуально¬авторской картины мира.
Теоретические результаты данной выпускной квалификационной работы были успешно применены на практике. В ходе работы над практической частью были выявлены религиозные лексемы общим количеством 107 единиц в романе «Ангелы и демоны» и проанализированы согласно ранее упомянутым признакам и функциям.
В ходе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода романа «Ангелы и демоны», был зафиксирован 51 случай подбора однозначного эквивалента при переводе религиозных лексем, 27 случаев поиска вариантного соответствия и 31 случай применения переводческих трансформаций.
На основе переводческого анализа в данной работе были выявлены основные тенденции и закономерности перевода религиозной лексики в художественном тексте. Главной из них является тенденция к подбору однозначных эквивалентов, что обусловлено преобладанием терминов и слов-топонимов.
По нашему мнению, перспективой данного исследования является детальная разработка универсальной классификации религиозной лексики, что может поспособствовать выявлению дополнительных закономерностей её перевода. Наконец, полученные результаты в дальнейшем могут быть использованы на практике в специализированных курсах по художественному и религиозному переводу, а также в лексикографии, при составлении англо-русских и русско-английских глоссариев христианской лексики.





