ВВЕДЕНИЕ 2
ПЕРВАЯ ГЛАВА 5
ЗВУКОВАЯ МЕТАФОРА В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ 5
1.1 Песенный дискурс: определение и особенности 5
1.2 Поэтический vs. песенный дискурса 9
1.3 Особенности песенного дискурса В.С. Высоцкого 12
1.4 Звуковая метафора 13
1.5 Фоносемантика 15
1.5.1 Фоносемантика немецкого языка 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА ВТОРАЯ 27
ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 27
2.1 Фоносемантический анализ произведения «Охота на волков» на
русском языке 30
2.2 Фоносемантический анализ произведения «Охота на волков»
(Die Wolfsjagd) на немецком языке 31
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ... 41
Приложение 1 49
Общеизвестным фактом является то, что основная функция любого тропа состоит в образовании некоторого нового понятия в языке и любой троп иносказательно возбуждает сеть ассоциаций, сквозь которую действительность, воспринимаемая сознанием, воплощается в языковой форме. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать емкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения и даже звука. Метафора постоянно участвует в развитии языка, культуры и речи. Это обуславливается особенностью порождения метафоры под влиянием современных знаний и информации.
Актуальность темы данного исследования обусловлена, в первую очередь, общим интересом к изучению метафоры в языке, реализации ее глубинных смыслов в поэтическом тексте, а также возможностью передачи концептуальных образов-символов посредством звука.
Объектом является звуковая метафора, реализующая свой образный потенциал на основе фоносемантических особенностей текстофонем.
Предметом исследования являются текстофонемы, определяемые Ю.В. Казариным как особые фонетические единицы, «реализованные в составе типового звукокомплекса» [17: С. 156], актуализирующие функциональную сторону звуковой метафоры в оригинальных текстах песен и их переводах на немецкий язык.
Материалом исследования послужили тексты песен В.С. Высоцкого, аудиозаписи в его исполнении, переводы текстов на немецкий язык и видеозаписи исполнения песен на немецком языке. Практическая часть данной работы основана на произведении «Охота на волков» и его переводе.
Цель данной работы - выявить механизмы передачи звуковой метафоры при переводе на немецкий язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих
задач:
1) Рассмотреть особенности звуковой метафоры;
2) Выявить текстофонемы, используемые для реализации звуковой метафоры в творчестве В.С. Высоцкого и классифицировать наиболее частотные фонические приемы;
3) Описать особенности фоносемантики русского и немецкого языков;
4) выявить механизмы реализации звуковой метафоры в оригинальных текстах и песнях и возможные механизмы передачи звуковой метафоры в переводах на немецкий язык;
5) Установить возможность/невозможность передачи звуковой метафоры в переводе на немецкий язык.
В процессе решения стоящих перед нами задач были использованы следующие методы научного исследования: метод научного описания, приемы компонентного анализа, методы контекстуального и сопоставительного анализа.
Данное исследование имеет практическую и теоретическую значимость, его результаты могут быть использованы в преподавании стилистики русского и немецкого языков, художественного перевода.
Цель исследования и поставленные задачи определили структуру квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении определяются цель и задачи работы, методы исследования, выделяются объект и предмет, раскрывается теоретическая и практическая значимость результатов. В первой главе представлены теоретические основы изучения дискурса, выделены особенности песенного и поэтического типов дискурса, дано определение звуковой метафоры, описаны особенности фоносемантики русского и немецкого языков. Во второй главе представлены результаты проведенного анализа текстов песен В.С. Высоцкого на русском языке и в переводе на немецкий язык, а также особенности передачи звуковой метафоры в переводах.
В заключении делается обобщение полученных результатов, подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В конце работы приводится библиографический список, состоящий из работ отечественных и зарубежных ученых; списка использованных словарей и справочников.
В последние десятилетия метафора является объектом исследования многих научных областей, обращенных к изучению мышления, познания, сознания. Авторы используют звуки и звукокомплексы, обладающие фонетическим значением, для создания метафорической системы поэтического или песенного дискурса или одного произведения.
Цель настоящей работы заключается в выявлении, описании и интерпретации механизмов реализации звуковой метафоры в песенном дискурсе В.С Высоцкого на материале русского и немецкого языках. Для достижения указанной цели перед работой были поставлен ряд задач. При решении основных задач в данной работе был рассмотрен дискурс как объект междисциплинарного изучения, однако в фокусе нашего исследования находится песенный и поэтический дискурс. Одним из сильнейших способов выражения экспрессивности в поэтических текстах является звукосимволизм слов. Для изучения вопроса звукосимволизма мы обратились к фоносемантике.
При изучении основных понятий фоносемантики на материале исследований русского и немецкого языков мы проанализировали труды учёных и выделили основные звукосимволические значения текстофонем русского и немецкого языков. Далее, при решении задачи проведения фоносемантического анализа поэтических текстов В.С. Высоцкого в оригинале и в варианте перевода, в ходе которого были использованы выделенные звукосимволические значения, нами были выявлены механизмы реализации звуковой метафоры при переводе с русского на немецкий язык. Фоносемантический анализ позволил определить так же и коннотационный аспект текста. Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель достигнута. В заключении хотелось бы обратить внимание на немаловажный фактор: возможность прослушивания поэтических текстов для более качественного восприятия. Более того, стоит заметить, что исполнитель песен должен быть осведомлён об авторском идиостиле , манере исполнения и концепте в целом.
1 Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов.
Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2 Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
3 Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М. : Эдиториал УРСС, 2009. - 448 с.
4 Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - С. 43.
5 Владимир Семёнович Высоцкий. [Электронный ресурс]. URL: http://vysotskiy.lit-info.ru/ (дата обращения: 15.05.2017)
6 Воронин С.В. Основы фоносемантики. - СПб., 2009. - 248 с.
7 Воронин С.В. Основы фоносемантики. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1982. - 224с.
8 Вундт, В. К вопросу о происхождении языка. Звукоподражания и звуковые метафоры [Текст] // Проблемы психологии народов. - Спб, Москва-Харьков-Минск, 2001. - 159 с.
9 Гуковский Г. А. Ломоносов-критик // Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исследования и материалы / Под ред. П. Н. Беркова, И. З. Сермана. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - С. 96.
10 Гураль, С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения [Текст]
/ С. К. Гураль // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2012. № 6. С. 13-17. Электрон. версия. печат. публ. URL:
http://vital.lib.tsu.rU/vital/access/manager/Repository/vtls:000450465 (дата
обращения 15.05.2017).
11 Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 312 с.
12 Демидчик, В. Поэзия. Поэтический дискурс [Электронный ресурс]: Стихи.ру. URL: https://www.stihi.ru/2010/03/18/7510 (дата обращения 12.04.2017).
13 Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст : сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В.Н. Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
14 Журавлев А.П. Звук и смысл. — Москва: Просвещение, 1991. - 160 с.
15 Звегинцев, В. А. О цельнооформленности единиц текста / В.А;Звегинцев // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1980. - Т. 39. - № 1. - С. 13-21...66