Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Перевод военной лексики как особый вид перевода 6
1.1 Общая теория перевода 6
1.2 Состав китайской военной лексики и ее особенности 15
1.3 Особенности и сложности перевода военной лексики 23
Выводы по первой главе 34
2 Изучение китайской военной терминологии на примере фильмов «Город жизни и
смерти» и «Цветы войны» 36
2.1 Военные фильмы как пример для анализа 36
2.2 Разбор приемов перевода в фильме «Город жизни и смерти» 38
2.3 Разбор приемов перевода в фильме «Цветы войны» 46
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65
📖 Введение
В современном мире военный перевод также нашел своё место в киноиндустрии.
Киноискусство является одним из доминантных феноменов современной культуры, оказавших определяющее влияние на социокультурные процессы во всех регионах мира. Кино же как самое массовое и самое популярное искусство в мире способно создавать тренды буквально во всем, и не только во внешности: в видах спорта, музыке, живописи, манере поведения и во многом другом.
Одну из важных функций, которую выполняет кино, это формирование и развитие патриотических чувств. Сегодня использование военных фильмов для воспитания патриотизма играет важную роль. В настоящее время проблема патриотического воспитания становится особенно актуальной из-за увеличения напряженности в человеческих отношениях. С каждым днём в мире выходят в прокат разнообразное множество фильмов, на примере которых можно не только изучать историю и культуру как родной страны, так и других стран мира, но и формировать важные личностные качества. Таким образом, кино можно использовать не только как способ релаксации, но и как метод воспитания. Поэтому правильность перевода военной терминологии в фильмах также важна, как и при переводе различной военной документации, событий и так далее, что также увеличивает важность выявления наиболее употребляемых приемов при переводе лексики, относящейся к данной сфере.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время нет единого приема перевода, который бы использовали при переводе военной лексики, что может приводить к значительному количеству ошибок. В работе проводится анализ перевода специалистов на примере китайских военных фильмов и выявляются наиболее часто употребляемые приемы перевода в данной сфере.
Объектом исследования является военная лексика в переводе с китайского языка на русский язык.
Предметом исследования являются приёмы перевода, используемые при переводе военной лексики.
Целью исследования является выявить наиболее употребляемые приемы перевода в данной сфере и исключить возможные неточности на примере китайских фильмов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) ознакомление с классификацией военной лексики;
2) изучение основных критериев грамотного перевода;
3) выявление главных трудностей и ошибок при переводе военной лексики;
4) анализ перевода военной лексики в фильмах с целью сравнения и выявления возможных ошибок и наиболее используемых приемов перевода.
Теоретической базой данного исследования в области общей теории и практики перевода послужили труды лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, П. Ньюмарка, Р.К. Миньяр-Белоручева. При изучении военной терминологии китайского языка и ее перевода были рассмотрены работы И.Д. Кленина, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Ф. Щичко.
Материалом исследования для работы послужили переводы военной лексики из фильмов режиссеров Лу Чуаня «Город жизни и смерти» и Чжан Имоу «Цветы войны», повествующие об одном из самых тяжелых и жестоких периодов в Китае, вошедшие в историю как «Нанкинская резня». Оба фильма получили достойные награды и номинации, что обосновывает выбор именно этих кинолент для анализа.
Специфика выбранного материала потребовала использование таких методов исследования как: метод сплошной выборки из корпуса данных - художественных фильмов - единиц, относящихся к военной лексике, с целью анализа исследуемых единиц; метод классификации; метод анализа словарных дефиниций; метод сопоставительного анализа - сопоставление терминологических соответствий в китайском и русском языках; метод количественного анализа, который позволяет наглядно оценить распространенность определенных переводческих приемов, используемых при переводе военной лексики.
Теоретическая значимость работы состоит в определении преимущественных приемов перевода военной терминологии, которые могут помочь решить одну из лингвистических проблем, а именно проблему выбора адекватного эквивалента при переводе военной лексики с китайского на русский языки.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования можно использовать в практической деятельности переводчиков и в общей теории перевода.
Поставленные цели и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа включает в себя: введение, две главы - теоретическая и практическая, заключение, список использованной литературы и приложение.
✅ Заключение
Из проведенного исследования можно сделать вывод, что военная лексика представляет собой динамичную науку, которая требует особого внимания при переводе. Важно учитывать, что военные термины могут быть как официальными, так и неуставными, что усложняет их перевод и требует большого мастерства переводчика. Особое внимание следует уделять точности передачи смысла оригинального текста на разных уровнях - семантическом и коммуникативном. Поэтому необходимо стремиться к адекватности и эквивалентности перевода, чтобы избежать ошибок и обеспечить правильное восприятие сообщения.
В ходе исследования были выявлены распространенные ошибки в переводе военной терминологии, такие как нарушения смысла, стилистические ошибки и нарушение узуса языка. Все они могут привести к непониманию и ошибкам в коммуникации между военными специалистами, а также к неправильному восприятию сообщения и неправильному принятию решений. В целом, исследование показало, что перевод военной терминологии требует особого внимания и профессионализма, чтобы избежать ошибок и обеспечить правильное восприятие сообщения.
В практической части данной работы мы сравнили и проанализировали приемы перевода, использованные при переводе военной лексики в двух фильмах, и нам удалось установить, что наиболее распространенным приемом при переводе простых терминов является признанный перевод, так как большинство из этих терминов включены в военные словари И.Д. Кленина, которые были использованы нами для анализа. Также часто встречался прием сдвигов или транспозиции, так как большинство терминов указаны в словарях в другой форме слов.
Тем не менее нам удалось обнаружить некоторые неточности, которые были допущены переводчиками. Мы выяснили, что все они относятся к группе смысловых нарушений, так как термины были не совсем точно переведены, что может исказить смысл текста и привести к неправильному восприятию кинофильма зрителями. К примеру, перевод званий с китайского языка был выполнен без учета особенностей и специфики каждого звания в российских реалиях. Однако, в случае с фильмами «Город жизни и смерти» и «Цветы войны», не было обнаружено грубых ошибок, которые могли бы полностью исказить смысл высказывания на языке оригинала, что свидетельствует о том, что переводчики справились со своей работой, хоть и с некоторыми недочетами.
Таким образом, мы уверены, что данные варианты перевода военной лексики в фильмах достигли адекватности и уровней эквивалентности, представленные В.Н. Комиссаровым, а также соответствуют критериям адекватности Л. Л. Нелюбина.
Мы надеемся, что результаты данного исследования смогут внести вклад в развитие переводческой деятельности, в частности, военной терминологии, а также учесть все нюансы при переводе военных текстов и избежать ошибок, которые могут отрицательно сказаться на качестве перевода. Результаты исследования также могут быть полезны на семинарских и практических занятиях по устному и письменному переводу в качестве наглядного примера для студентов, изучающих различные приемы перевода.



