ВВЕДЕНИЕ 3
1 Перевод военной лексики как особый вид перевода 6
1.1 Общая теория перевода 6
1.2 Состав китайской военной лексики и ее особенности 15
1.3 Особенности и сложности перевода военной лексики 23
Выводы по первой главе 34
2 Изучение китайской военной терминологии на примере фильмов «Город жизни и
смерти» и «Цветы войны» 36
2.1 Военные фильмы как пример для анализа 36
2.2 Разбор приемов перевода в фильме «Город жизни и смерти» 38
2.3 Разбор приемов перевода в фильме «Цветы войны» 46
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65
В современном мире военный перевод играет одну из важных ролей в жизни общества: от точности перевода может зависеть установление и развитие дипломатических отношений между странами, успешное ведение военных действий и переговоры между народами, а также жизни людей, так как сейчас всё больше и больше проявляется интерес к общественной безопасности; от грамотности переводчика зависит не только толкование военных и исторических документов, книг и так далее, но и верно составленные протоколы и тексты различных видов, так как военные тексты могут иметь различные жанры, которые требуют создания собственных структур. В настоящее время значительное количество населения со всего мира проявляет интерес к истории, а как следствие и к военным событиям, что служит поводом к переводу различных военных документов.
В современном мире военный перевод также нашел своё место в киноиндустрии.
Киноискусство является одним из доминантных феноменов современной культуры, оказавших определяющее влияние на социокультурные процессы во всех регионах мира. Кино же как самое массовое и самое популярное искусство в мире способно создавать тренды буквально во всем, и не только во внешности: в видах спорта, музыке, живописи, манере поведения и во многом другом.
Одну из важных функций, которую выполняет кино, это формирование и развитие патриотических чувств. Сегодня использование военных фильмов для воспитания патриотизма играет важную роль. В настоящее время проблема патриотического воспитания становится особенно актуальной из-за увеличения напряженности в человеческих отношениях. С каждым днём в мире выходят в прокат разнообразное множество фильмов, на примере которых можно не только изучать историю и культуру как родной страны, так и других стран мира, но и формировать важные личностные качества. Таким образом, кино можно использовать не только как способ релаксации, но и как метод воспитания. Поэтому правильность перевода военной терминологии в фильмах также важна, как и при переводе различной военной документации, событий и так далее, что также увеличивает важность выявления наиболее употребляемых приемов при переводе лексики, относящейся к данной сфере.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время нет единого приема перевода, который бы использовали при переводе военной лексики, что может приводить к значительному количеству ошибок. В работе проводится анализ перевода специалистов на примере китайских военных фильмов и выявляются наиболее часто употребляемые приемы перевода в данной сфере.
Объектом исследования является военная лексика в переводе с китайского языка на русский язык.
Предметом исследования являются приёмы перевода, используемые при переводе военной лексики.
Целью исследования является выявить наиболее употребляемые приемы перевода в данной сфере и исключить возможные неточности на примере китайских фильмов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) ознакомление с классификацией военной лексики;
2) изучение основных критериев грамотного перевода;
3) выявление главных трудностей и ошибок при переводе военной лексики;
4) анализ перевода военной лексики в фильмах с целью сравнения и выявления возможных ошибок и наиболее используемых приемов перевода.
Теоретической базой данного исследования в области общей теории и практики перевода послужили труды лингвистов Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, П. Ньюмарка, Р.К. Миньяр-Белоручева. При изучении военной терминологии китайского языка и ее перевода были рассмотрены работы И.Д. Кленина, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Ф. Щичко.
Материалом исследования для работы послужили переводы военной лексики из фильмов режиссеров Лу Чуаня «Город жизни и смерти» и Чжан Имоу «Цветы войны», повествующие об одном из самых тяжелых и жестоких периодов в Китае, вошедшие в историю как «Нанкинская резня». Оба фильма получили достойные награды и номинации, что обосновывает выбор именно этих кинолент для анализа.
Специфика выбранного материала потребовала использование таких методов исследования как: метод сплошной выборки из корпуса данных - художественных фильмов - единиц, относящихся к военной лексике, с целью анализа исследуемых единиц; метод классификации; метод анализа словарных дефиниций; метод сопоставительного анализа - сопоставление терминологических соответствий в китайском и русском языках; метод количественного анализа, который позволяет наглядно оценить распространенность определенных переводческих приемов, используемых при переводе военной лексики.
Теоретическая значимость работы состоит в определении преимущественных приемов перевода военной терминологии, которые могут помочь решить одну из лингвистических проблем, а именно проблему выбора адекватного эквивалента при переводе военной лексики с китайского на русский языки.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования можно использовать в практической деятельности переводчиков и в общей теории перевода.
Поставленные цели и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа включает в себя: введение, две главы - теоретическая и практическая, заключение, список использованной литературы и приложение.
Проведя исследовательскую работу, мы выяснили, как лингвисты определяют понятие «перевод», изучили основные приемы перевода и критерии, которым должен соответствовать любой переведенный текст. Помимо этого, мы выяснили, что военные тексты относятся к двум функциональным языковым стилям - официально-деловому и научно-техническому, так как включают в себя характерные особенности данных стилей. А так же мы ознакомились с составом китайской военной лексики, с ее классификацией и особенностями перевода.
Из проведенного исследования можно сделать вывод, что военная лексика представляет собой динамичную науку, которая требует особого внимания при переводе. Важно учитывать, что военные термины могут быть как официальными, так и неуставными, что усложняет их перевод и требует большого мастерства переводчика. Особое внимание следует уделять точности передачи смысла оригинального текста на разных уровнях - семантическом и коммуникативном. Поэтому необходимо стремиться к адекватности и эквивалентности перевода, чтобы избежать ошибок и обеспечить правильное восприятие сообщения.
В ходе исследования были выявлены распространенные ошибки в переводе военной терминологии, такие как нарушения смысла, стилистические ошибки и нарушение узуса языка. Все они могут привести к непониманию и ошибкам в коммуникации между военными специалистами, а также к неправильному восприятию сообщения и неправильному принятию решений. В целом, исследование показало, что перевод военной терминологии требует особого внимания и профессионализма, чтобы избежать ошибок и обеспечить правильное восприятие сообщения.
В практической части данной работы мы сравнили и проанализировали приемы перевода, использованные при переводе военной лексики в двух фильмах, и нам удалось установить, что наиболее распространенным приемом при переводе простых терминов является признанный перевод, так как большинство из этих терминов включены в военные словари И.Д. Кленина, которые были использованы нами для анализа. Также часто встречался прием сдвигов или транспозиции, так как большинство терминов указаны в словарях в другой форме слов.
Тем не менее нам удалось обнаружить некоторые неточности, которые были допущены переводчиками. Мы выяснили, что все они относятся к группе смысловых нарушений, так как термины были не совсем точно переведены, что может исказить смысл текста и привести к неправильному восприятию кинофильма зрителями. К примеру, перевод званий с китайского языка был выполнен без учета особенностей и специфики каждого звания в российских реалиях. Однако, в случае с фильмами «Город жизни и смерти» и «Цветы войны», не было обнаружено грубых ошибок, которые могли бы полностью исказить смысл высказывания на языке оригинала, что свидетельствует о том, что переводчики справились со своей работой, хоть и с некоторыми недочетами.
Таким образом, мы уверены, что данные варианты перевода военной лексики в фильмах достигли адекватности и уровней эквивалентности, представленные В.Н. Комиссаровым, а также соответствуют критериям адекватности Л. Л. Нелюбина.
Мы надеемся, что результаты данного исследования смогут внести вклад в развитие переводческой деятельности, в частности, военной терминологии, а также учесть все нюансы при переводе военных текстов и избежать ошибок, которые могут отрицательно сказаться на качестве перевода. Результаты исследования также могут быть полезны на семинарских и практических занятиях по устному и письменному переводу в качестве наглядного примера для студентов, изучающих различные приемы перевода.
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Базылев В. Н. Adequate translation (адекватный перевод) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. - 2011. - №. 2011. - С. 11-12.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Бектурдиева Ш. С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. - 2018. - №. 5 (17). - С. 83¬85.
5. Дурду Б. Военная лексика как особый элемент лексической системы языка // Казанский лингвистический журнал. - 2020. - Т. 3. - №. 1. - С. 5-16.
6. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.
7. Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. - М., 2008. - 298 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н. К. Грбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
9. Гельперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Изд-во Литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.
10. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.
11. Гу Ц., Хуан Ч. Система классификации переводческих ошибок //Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2016. - №. 3. - С. 26-40.
12. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 246 с.
13. Жукова Е. А. Особенности официально-делового стиля // Вестник Московского информационно-технологического университета-Московского архитектурно-строительного института. - 2018. - №. 1. - С. 65-67.
14. Захарчук О. А. Т ематическая классификация военного жаргона как отражение профессионального восприятия военнослужащих // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №. 24. - С. 224-226.
15. Исаева Е. Д. Особенности японской военной терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2009. - №. 4 (8). - С. 29-34.
16. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. - М. : Восточная книга, 2013. - 272 с.
17. Кленин И. Д. Русско-китайский военный и технический словарь: Около 40000 терминов и словосочетаний / И. Д. Кленин, Б. Я. Надточенко; Под общ. ред. И. Д. Кленина; Воен. ун-т. - М. : Муравей, 2001. - 648 с.
18. Кленин И. Д. Китайско-русский военный и технический словарь / [сост.] И. Д. Кленин. - Изд. 2-е, доп. - М. : Воениздат, 1985. - 678 с.
19. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 406 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных
организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации ХУШ-ХХ веков. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 372 с.
23. Коровушкина В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. Ч. 2. 284 с.
24. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций //Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - №. 5. - С. 143-146.
25. Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus //Lingua mobilis. - 2013. - №. 1 (40). - С. 141-158.
26. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Миньяр- Белоручев Р.К. - М. : Велби, 2007. - 480 с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М. : Московский Лицей, 1996. - 208 с.
29. Можаров М. В. Лексико-стилистические особенности военного дискурса китайского языка / М. В. Можаров // Философия и наука в культурах запада и востока. - Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2018. - С. 30-31.
30. Мусина Г. Ф. Определение понятия" термин" в трудах русских и татарских ученых // Проблемы и перспективы развития многоуровневой языковой подготовки в условиях поликультурного общества. - 2018. - С. 190-195.
31. Назирова Ш. М. Теория формальной и динамической эквивалентности в перевоведении: прагматический инвариант // Будущее науки-2016. - 2016. - С. 311-315.
32. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 99-114.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
34. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л. И. Скворцова. - 28-е изд. перераб. - М. : Мир и образование, 2014. - 1376 с.
35. Подзолкова И. Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля //Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №. 14 (305). - С. 49-54.
36. Рябов А. Г. Метафора в терминообразовании (на примере военной терминологии) // Вестник Костромского государственного университета. - 2009. - Т. 15. - №. 3. - С. 149-154.
37. Сафаров Р. Т. Военная лексика татарского языка / Р. Т. Сафаров. - Казань, 2015. - 196 с.
38. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода //Вестник НГЛУ. - 2011. - Т. 14. - С. 114-123.
39. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение //Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №. 1 (13). - С. 165-172.
40. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. - 1955. - № 2. - С. 79-89.
41. Степанов С. А. и др. Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык // Английский язык: Учебник. Москва, Россия: Издво ВУ, 2008.-200 с. - 2008.
42. Чичиланова С. А. Определение понятия «перевод» в работах отечественных и зарубежных лингвистов //Вестник Курганского государственного университета. - 2011. - №. 3 (22). - С. 35-37.
43. Шамова Н. В. Разграничение понятий" эквивалентность" и" адекватность" в переводе //Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №. 2. - С. 171-180.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер - М. : Наука, 1988. - 415 с.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. - 217 с.
46. Шевченко М. А., Игнатов А. А., Гураль С. К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. - 2015. - №. 4 (32). - С. 164-172.
47. ЮНЕСКО. Перевод: мост к иным культурам / ЮНЕСКО // Курьер ЮНЕСКО. - 2022, № 2. - С. 4-24
48. Balabin V. Redefining military translation //European journal of literature and linguistics. - 2018. - №. 3. - pp. 44-47.
49. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. - M. : Higher School, 1977. - 294 p.
50. HOU Weiwei SUN Yuzhen. Chinese Translation of Military Terminology // China Terminology. - Т. 13. - №. 4. - С. 34.
51. Newmark, P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. - pp.81-91
52. Yang Lu. Formation and Development of Military Terminology Discipline // China Terminology, - 2022. - Т. 24. - №. 4. - С. 12.
53. Yang Lu. Similarities and Differences between Standard Military Scientific Terms and Military Term Series // China Terminology, - 2014. - Т. 16. - №. 2. - С. 7.
54. Yu Xin. On the Chinese Translation of Russian Military Terms // China Terminology. - 2011. - Т. 13. - №. 1. - С. 34.
55. Yuan Yuan. Language Features of Military Terms // China Terminology, - 2016. - Т. 18. - №. 3. - С. 11.
Интернет-ресурсы
56. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн // БКРС. - Электрон, дан. - [Б.м.]. - URL: https://bkrs.info(дата обращения: 06.02.2023).
57. Военный энциклопедический словарь : [сайт]. - [Б.м.]. - URL:
https://encyclopedia.mil.ru (дата обращения: 06.02.2023).
58. Толковый словарь Ушакова : [сайт]. - [Б.м.].
https://ushakovdictionary.ru(дата обращения: 06.02.2023).
59. Фйй№ ^O^WW // Иносми. - [Б. м.], 2017. - URL: http://military.people.com.cn/n1/2017/0217/c1011-29089443.html (дата
обращения: 06.02.2023).