Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО УЧЕБНИКА ПРОГРАММИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ БИЛЛА ЛЮБАНОВИЧА «INTRODUCING PYTHON: MODERN COMPUTING IN SIMPLE PACKAGES»)

Работа №190780

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2019
Стоимость4740 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Основные положения понятия перевода и технического перевода 6
1.1 Общее понятие перевода и понятие стратегии перевода 6
1.2 Виды перевода. Технический перевод 8
1.3 Терминология и особенности ее перевода 11
1.4 Перевод в сфере информационных технологий. Технический перевод в языках
Программирования 16
1.5 Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в
научно-техническом переводе 20
2 Терминологический анализ и анализ инодискурсивных текстовых включений в книге
Б. Любановича 26
2.1 Понятие дискурса и инодискурсивного включения 26
2.2 Анализ инодискурсивных текстовых включений 29
2.3 Анализ терминологической составляющей текста 48
Заключение 55
Литература 58
Приложение А Термины, охваченные лексикографическими исто

Данная исследовательская работа проводится в сфере информационных технологий и посвящена анализу перевода книги Билла Любановича (занимался программированием в операционной системе Ишхс 1977 года, разрабатывал GUI с 1981 года (Графический Интерфейс Пользователя), базы данных с 1990 года, а веб-разработкой занимался с 1993 года. В 1982 году, работая на стартапе Intran, он создал MetaForm - один из первых коммерчески успешных GUI (до Mac или Windows) для использования на одной из первых графических рабочих станций. В 1990 году он написал для компании Northwest Airlines визуальную систему управления доходами, которая дала миллионы долларов выручки. Кроме того, Любанович создал «витрину» компании в Интернете и написал для нее первый тест для анализа маркетинга в Сети. Позже, в 1994 году, он выступил сооснователем интернет-провайдера Tela, а в 1999 году участвовал в создании интернет-компании Mad Scheme. В настоящее время автор книги занимается интеграцией сервисов OpenStack в суперкомпьютерной компании). Книга идеально подходит как для начинающих программистов, так и для тех, кто только собирается осваивать Python, но уже имеет опыт программирования на других языках.
Во время подготовки переводчиков вопрос о работе с техническими и научными текстами занимает особое место. Такие типы текстов получили широкую распространенность благодаря научно-техническому прогрессу. Различного рода техника стала непременным атрибутом повседневной жизни человека. Появление в мире новой техники способствует росту потребности в качественном техническом переводе документации, которая сопровождает данные технические изобретения. В настоящее время Россия обменивается научно-технической информацией со многими зарубежными организациями в различных странах, происходит обмен патентной информацией практически со всеми странами мира; специальные научно-технические журналы, выходящие в России, полностью переводятся в США, и значительно большее количество иностранных изданий переводится в России. Переводчик работающий с научно-технической литературой постоянно находится в контакте с новым материалом, который еще никому неизвестен, для восприятия такого рода материала нужна особая подготовка и специальные знания, поэтому переводчику следует постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в терминах и знать их значение.
В данной работе будет уделяться особое внимание переводу терминологии. По словам А.Л. Пумпянского «Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники - с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых - при рассмотрении узкой терминологии» [79].
В основе стиля современной английской научной литературы лежат нормы английского письменного языка со специфическими характеристиками лексического строя, грамматики и способа изложения материала. Это формально-логический стиль, который характеризуется точностью, безличностью и отсутствием эмоциональной окраски. В лексике употребляется множество специальной терминологии и слов не англосаксонского происхождения (термины латинской или греческой этимологии). Таким образом, исследованию подвергается и стиль, в котором написана выбранная для изучения книга.
Актуальность данной работы обусловлена развитием научно-технического прогресса и востребованностью качественных технических переводов, так как переводы - это своего рода способ обмена и распространения информации в мировом сообществе. За 2018 год в крупнейших переводческих компаниях прослеживалась следующая статистика по техническим переводам и переводам программного обеспечения: ABBYY LS/Traktat United Company переводы программного обеспечения составили 25%; Janus Worldwide переводы программного обеспечения составили 30%, а переводы технических текстов 25%; ЭГО Транслейтинг переводы технических текстов составили 43% (в 2017 году 11%); Транслинк переводы программного обеспечения составили 15%.
Объект исследования - текст книги Билла Любановича «Introducing Python: Modern Computing in Simple Packages» и текст ее перевода.
Предмет исследования - тактики и приемы перевода терминологии и передачи авторского стиля.
Материалом исследования послужила книга Билла Любановича «Introducing Python: Modern Computing in Simple Packages» и ее перевод, выпущенный издательством «Питер», «Простой Python. Современный стиль программирования».
Цель работы - выявление приемов и тактик перевода терминологии и передачи авторского стиля при переводе современного учебника по программированию.
Достижение указанной цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Выделить в исследуемых текстах техническую терминологию и элементы авторского стиля;
2. Охарактеризовать перевод терминологии и элементов авторского стиля с точки зрения приемов перевода;
3. Выделить тактики перевода на основании выявленных переводческих приемов;
4. Проанализировать узуальность и неузуальность переводческих решений в русском языке;
5. Выявить особенности перевода современной терминологии по программированию.
Основным методом в исследовании является анализ переводческих трансформаций. С учетом поставленной цели также применялись методы сплошной выборки, стилистический анализ переводных фрагментов, семантический анализ переводных фрагментов и метод частотного анализа.
Научная новизна данного исследования заключается в анализе специфического материала, который представляет собой совокупность технического и учебного текста. На базе исследуемого материала выявлены и проанализированы ранее не встречающиеся в русском научно-техническом тексте инодискурсивные включения, которые предстают в тексте в виде шуток, игры слов и др. Более того, в данной работе рассмотрены новые термины, которые еще не успели войти в лексикографический оборот.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение проблем перевода в сфере технического перевода, в частности, в современном учебнике по программированию.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что данные, полученные в ходе анализа проблем перевода современного учебника по программированию, в дальнейшем могут помочь в реальной практике перевода современных актуальных текстов.
Структура работы определяется целями и задачами. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе были описаны и проанализированы инодискурсивные текстовые включения и терминологическая составляющая исследуемого учебника по программированию с точки зрения тактик и приемов перевода. Задачи, поставленные во введении, были реализованы в ходе работы.
В ходе анализа терминологической составляющей учебника было подробно проанализировано 56 терминологических единиц, которые условно поделились на три части: термины, переведенные с помощью словарных эквивалентов; термины, перевод которых не совпал со словарными эквивалентами; термины, не вошедшие в лексикографический оборот. Данные группы терминов составили 39, 8 и 9 терминологических единиц соответственно. В рамках первой группы терминов переводчик придерживался словарных эквивалентов, однако в одном случае, возможно, из-за разнообразия словарных эквивалентов переводчик нарушил единство терминологии, переведя один термин двумя разными словарными эквивалентами. Термин escapecharacters встречается в двух следующих вариантах перевода: управляющие символы; управляющие последовательности. В результате самостоятельного перевода части терминов переводчику в некоторых местах удалось улучшить перевод, используя более современный вариант перевода, так как словарный перевод отдельных терминов стал не узуальным за счет временного отставания и консервативности бумажной лексикографии. Так, например, переводчик преуспел в переводе таких слов, как framework и backend, используя современные и узуальные варианты перевода, которые бытуют в обиходе русскоговорящих программистов, фреймворк и бэкэнд соответственно. Однако не во всех случаях переводчику удалось корректно подобрать вариант перевода. Например, при переводе термина continuationcharacter переводчик использовал неподходящий для перевода вариант символ возобновления вместо нужного эквивалента символ продолжения. Более того, при переводе термина superset, возможно, имела место переводческая ошибка, так как переводчик использовал при переводе неэквивалентный вариант множество множеств, в то время как словарным и корректным вариантом перевода является надмножество. Наиболее частотными приемами при переводе терминов, перевод которых не совпал со словарным вариантом, оказались следующие: калькирование и транскрипция. Однако в одном случае использование переводческого приема калькирования привело к неадекватному переводу. Так, например, термин prettyprinter переводчик переводит как красивый принтер. В данном случае буквальный перевод может ввести потенциального читателя в заблуждение, так как адекватным переводом данного термина считается вариант программа структурированной печати. В ходе анализа удалось выявить ряд терминов, которые еще не успели войти в лексикографический оборот, что подтверждает то, что терминология - это подвижный пласт лексики, который неустанно изменяется ввиду непрекращающихся открытий в научной сфере. При переводе данной категории терминов переводчик использовал следующие приемы: транслитерация, калькирование, калькирование с элементами замены части речи и экспликация.
Результаты анализа терминологической составляющей книги позволяют сделать заключение о том, что в целом переводчик придерживался принципов и норм перевода технического текста относительно терминологии. При переводе переводчику удалось соблюдать следующие принципы, которые отражаются в работе М. Милковского: принцип понятности лексики; принцип семантической верности; принцип синтактической верности [109]. Однако не все принципы были соблюдены переводчиком, например, переводчик далеко не всегда придерживался принципа проверки адекватности, что привело к нарушению таких норм технического текста, как ясность и точность, которые выделяет в своей работе М. Херман [105].
С точки зрения терминологии проблема перевода современного учебника программирования заключается в быстром развитии данной области. Переводчику такого рода текстов приходится сталкиваться с множеством трудностей при переводе терминов, которые еще не появились в словарях. Однако данная проблема доступно решается с помощью переводческих приемов и обращения к обиходу русскоговорящих программистов, которые, возможно, успели дать новому термину свое определение.
В ходе анализа инодискурсивных текстовых включений нами были проанализированы 45 включений. Анализ исследуемой книги показал, что переводчик придерживается стратегии форенизации и пытается «привести» читателя к автору, максимально сохраняя авторский стиль и колорит. Так как исследуемая нами книга является своего рода гибридом учебника по программированию с элементами художественного стиля, который проявляется в экспрессии и активном использовании стилистических средств языка, переводчик использует различные трансформации и переводческие приемы как при переводе терминологии, так и при переводе так называемых инодискурсивных включений.
Проведенный анализ позволяет сделать выводы о том, что при переводе данного учебника по программированию переводчик выходит за рамки норм технического перевода (по отношению ко всему тексту), так как вопреки нормам русского научно-технического текста переводчик сохраняет художественный стиль автора, который активно проявляется в тексте оригинала. Переводчик жертвует нормами русского научно-технического текста с целью передать авторский стиль и оригинальность написания современного английского учебника.
При передаче авторского стиля переводчик использует следующие переводческие приемы и трансформации: перестановка; опущение; добавление; конкретизация; модуляция; экспликация; грамматическая замена; калькирование. С помощью приемов и трансформаций переводчик в отдельных случаях усиливает экспрессию оригинального предложения, а в некоторых случаях наоборот смягчает, делая включение не таким забавным, каким оно представлено в тексте оригинала. Более того, используя переводческие приемы, автор облегчает читателям восприятие информации, которая зачастую имплицитно выражена в тексте оригинала. Несмотря на то, что переводчик стремится воссоздать стилистические особенности оригинального текста, в некоторых случаях ему не удается воспроизвести игру слов или двусмысленность, которые представлены в тексте оригинала, в силу того, что язык перевода не располагает средствами, позволяющими передать такого рода стилистические приемы. Из-за того, что переводчик придерживается тенденции сохранения и передачи авторского стиля, предложения часто переводятся с помощью приема калькирования, что делает текст перевода искусственным и неблагозвучным, так как часто переводчиком при переводе используются не узуальные конструкции, что доказывается анализом вхождений в поисковой системе Google.
С точки зрения инодискурсивных текстовых включений проблема перевода заключается в переводе стилистических средств оригинального языка. Согласно нормам русского научно-технического текста переводчику следует избегать попадания специфических черт оригинального языка в текст на языке перевода. Данная проблема решается заменой экспрессивных слов и выражений на более нейтральные аналоги в языке перевода.
Таким образом, анализ инодискурсивных текстовых включений и анализ терминологической составляющей показывают, что переводчик старается придерживаться норм и принципов технического перевода только при переводе терминологии, а при переводе инодискурсивных включений переводчик выходит за рамки русского научнотехнического текста, нарушая всевозможные правила, с целью передать стиль автора, необычность и оригинальность подачи сложного материала по программированию в шутливой и доступной каждому человеку форме.
Перспективы дальнейшего исследования нам видятся в анализе инодискурсивных текстовых включений и терминологии на материале других технических учебников. Перевод терминологии, особенно в сфере IT, по-прежнему является актуальной проблемой, ввиду активного изменения данного пласта лексики, что открывает двери для многих исследований в данной области.



1. Англо-русский словарь технических терминов [Электронный ресурс] // Perfekt.ru
: сл., глоссарии, справ., энцикл. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL:
http://www.perfekt.ru/dictionaries/tech.html (дата обращения: 13.05.2019).
2. Англо-русский, русско-английский словарь / под ред.: Д. Хинтон, В. Байкова. - 3-е изд. - СПб. : Диамант : Золотой век, 1999. - 735 с.
3. Анищенко О. А. Словарь русского школьного жаргона XIX века / О. А. Анищенко. - М. : Элпис, 2007. - 363 с.
4. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями) / А. Б. Борковский. - М. : Рус. яз., 1989. - 332 с.
5. Glossary of Computer and Internet Terms [Электронный ресурс] // Словари - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://dic.1963.ru/rec/1123 (дата обращения: 13.05.2019).
6. Дорот В. Л. Толковый словарь современной компьютерной лексики / В. Л. Дорот, Ф. А. Новиков. - СПб. : БХВ-Петербург, 2004. - 608 с.
7. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : в 2 т. / Т. Ф. Ефремова. - М. : Рус. яз., 2000. - Т. 1 : А-О. - 1210 с. ; Т. 2 : П-Я. - 1084 с.
8. Кочергин В. И. Большой англо-русский толковый научно-технический словарь компьютерных информационных технологий и радиоэлектроник) : в 9 т. / В. И. Кочергин. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2016. - Т. 1. - 460 с., Т. 2. - 436 с., Т. 3. - 511 с., Т. 4.- 407 с., Т. 5. - 398 с., Т. 6. - 488 с., Т. 7. - 587 с., Т. 8. - 399 с., Т. 9. - 456 с.
9. Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин [и др.] - М. : Моск. междунар. шк. переводчиков, 1992. - 415 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 685 c.
11. LingvoComputer (En-Ru) [Электронный ресурс] // Словари - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://dic.1963.ru/rec/1123 (дата обращения: 13.05.2019).
12. Мюллер В. К. Англо-русский словарь В. К. Мюллера / В. К. Мюллер. - М. : Рипол классик, 2015. - 733 с.
13. Мюллер В. К. Современный англо-русский русско-английский словарь = Modern English-Russian Dictionary / под ред. В. К. Мюллера. - M. : Дом XXI век : Рипол классик, 2009. - 543 с.
14. Новейший большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб. : Норинт ; М. : Рипол классик, 2008. - 1534 с.
15. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд. - М. : Азбуковник, 1997. - 939 с.
...113


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ