Введение 3
Глава 1. Некоторые вопросы изучения деонимной лексики в лингвистике и переводоведении 6
1.1 Характеристика имени собственного и имени нарицательного в немецком языке и суть деонимизации 6
1.1.1 Семантико-структурные классы имени существительного в
немецком языке 6
1.1.2 Особенности имен собственных и нарицательных 11
1.1.3 Переход имен собственных в нарицательные 15
1.2. Адаптация при переводе лакунарных единиц и проблема перевода
деонимной лексики 20
1.2.1 Прагматическая адаптация и лакунарность 20
1.2.2 Факторы, влияющие на перевод немецких деонимов 25
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Анализ способов перевода немецких деонимов на русский язык в
СМИ 32
2.1 Формальная передача деонима без адаптации 32
2.2 Адаптация деонима 38
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованных источников и литературы 51
Данное исследование посвящено исследованию приема адаптации при переводе деонимной лексики с немецкого языка на русский.
Актуальность исследования заключается в необходимости исследования деонимов и их перевода с немецкого языка на русский на данном этапе развития немецкого языка. Деонимизация является продуктивной моделью образования новых слов в современном немецком языке, в особенности в политическом медиадискурсе [Wengeler, 2010, S. 82; Никитина, 2015, с. 43], а полученные в результате лексические единицы представляют трудности для переводчиков [Чигашева, 2018б, с. 159]. Множество работ посвящено анализу явления деонимизации с лингвистической точки зрения [Чигашева, 2016; Степанов, 2017; Косова, Александрова, 2018; Карташова, Ланских, 2023]. Изучение деонимов в аспекте перевода является относительно новым направлением и активно развивается исследователями [Евтеев, 2016; Чигашева, 2018а; Почтарь, Матюхина, 2021].
Цель исследования состоит в выявлении роли приема адаптации деонимов при переводе с немецкого языка на русский.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1) охарактеризовать семантико-структурный класс имени собственного и явление перехода имен собственных в нарицательные;
2) раскрыть проблему перевода деонимной лексики, а также пути ее решения;
3) составить корпус деонимных единиц немецкого языка, не имеющих эквивалентов в русском языке, найти контексты их употребления и перевод на русский язык;
4) выявить существующие способы перевода немецких деонимов на
русский язык путем сопоставления контекстов употребления с
переводом;
5) определить роль адаптации при переводе немецких деонимов.
Объектом выпускной квалификационной работы являются немецкие деонимы и их перевод на русский язык.
Предметом исследования является прием адаптации немецких деонимов при переводе на русский язык.
При работе над выпускной квалификационной работой были использованы следующие методы исследования:
1) описательный метод;
2) метод сравнительно-сопоставительного анализа;
3) метод компонентного анализа;
4) метод контекстуального анализа;
5) метод дискурсивного анализа;
6) метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужил корпус из 43 деонимов, проанализированных в 51 контексте. Источниками материала стали:
1) статьи в немецких СМИ и их перевод на русский язык в российских СМИ;
2) немецко-русский параллельный корпус НКРЯ;
3) корпуса немецкого языка COSMAS corpora, Leipzig Corpora, DWDS;
4) научные статьи, посвященные явлению деонимизации в немецком языке;
5) машинный перевод, выполненный в онлайн-переводчике DeepL.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении теоретических знаний в области перевода деонимной лексики с немецкого языка на русский и выявлении роли прагматической адаптации деонимов при переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить основой для разработки учебных пособий для переводчиков, что поможет переводчикам осуществлять качественный перевод текстов, содержащих деонимную лексику.
Структура работы. Исследование включает в себя введение, две главы (теоретическая и практическая), сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и источников. Во введении обозначается актуальность исследования, формулируются цели и задачи.
В первой главе рассмотрены теоретические вопросы изучения деонимной лексики в лингвистике и переводоведении .
Во второй главе на конкретных примерах проанализирован перевод деонимов с немецкого языка на русский, использование приема адаптации при переводе деонимов.
В заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования.
В списке использованной литературы и источников перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования. Он включает в себя 82 наименования.
В данной работе был рассмотрен прием адаптации немецких деонимов при переводе на русский язык.
Явление перехода онимов в класс апеллятивов не является новым, однако оно приобрело особенно широкое распространение в политическом медиадискурсе Германии XXI века, где деонимы используются в разных целях, начиная от языковой экономии и заканчивая дискредитацией обозначаемого понятия. Деонимы повышают экспрессивность текста и привлекают внимание читателя, оказывая на него эмоциональное воздействие. Хотя среди деонимов есть устоявшиеся понятия и термины, большая часть деонимной лексики не фиксируется в словарях и является окказиональной.
В первой главе данной работы была заложена теоретическая основа дальнейшего анализа: определены отличительные черты имен собственных, заключающиеся в особой грамматической парадигме, отсутствии лексического значения и наличии индивидуализирующей функции; описан процесс перехода имен собственных в имена нарицательные, в ходе которого единица приобретает лексическое значение и сигнификативное употребление; дана характеристика проблеме перевода деонимов, рассматриваемых как вид лакунарной или безэквивалентной лексики и требующих прагматической адаптации для адекватного перевода.
Вторая часть работы посвящена описанию способов перевода деонимов с немецкого языка на русский в СМИ.
Первый этап работы заключался в составлении корпуса деонимных единиц немецкого языка, а также поиске контекстов употребления и их перевода. Для выполнения данной задачи были использованы корпуса немецкого языка COSMAS corpora, Leipzig Corpora и DWDS, немецко- русский параллельный корпус НКРЯ, научные статьи, а также методом сплошной выборки были взяты деонимы из немецких СМИ: Spiegel Online, Norddeutscher Rundfunk, Deutsche Welle и других. Переводы текстов на русский язык были найдены на сайтах ИноТВ, ТАСС, Deutsche Welle и других; в случае, если соответствий найдено не было, перевод был осуществлен в онлайн-переводчике DeepL. Корпус из 43 деонимов был проанализирован в 51 контексте.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа было выделено два основных способа перевода деонимов: формальная передача оригинальной формы деонима при помощи калькирования (Putinisierung - путинизация, Trumpismus - трампизм) и адаптация, заключающаяся в добавлении информации в тексте перевода (Hartz-IV-Sanktionen - сокращения льгот по пособию Hartz IV) или подборе языковых средств, оказывающих на получателя перевода необходимое воздействие (Merkel’sche Logik - логика «а-ля Меркель»). Было установлено, что деонимы чаще всего (в 36 контекстах из 51, или 70%) нуждаются в адаптации, так как буквальный перевод невозможен или не вызовет у получателя необходимую реакцию.
Данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Полученные в ходе исследования результаты и выводы в дальнейшем могут быть расширены за счёт привлечения большего объема материала. Кроме того, деонимная лексика может быть исследована в словообразовательном аспекте, так как в этой области произошли изменения, не нашедшие отражения в существующих исследованиях. Также может быть более подробно исследовано явление деонимизации в русском языке, в том числе в сравнительном аспекте с немецким языком.
1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М. : ВЛАДОС, 2004. - 286 с.
2. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй соврем. нем. яз. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». - 4-е изд. дораб. - М. : Просвещение, 1986. - 336 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
4. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. : Филология. Искусствоведение. - 2011. - № 25 (240). - Вып. 58. - С. 22-28.
5. Бахун Т. П., Иваненко Г. Л. Деонимизация как способ пополнения лексического состава языка // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы Х Междунар. науч. конф., посвящ. 95-летию образования Белорус. гос. ун-та. Минск, 27 окт. 2016 г. - Минск : Изд. центр БГУ, 2016. - С. 44-45.
6. Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания : (ономастика). - Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1972. - 209 с.
7. Болотов В. И. К вопросу о значении имени собственного // Восточнославянская ономастика. - М. : Наука, 1972. - С. 333-345.
8. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической
системологии. - Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.
9. Волкова А. Б. Деонимизация немецких имён собственных политиков в СМИ // Язык. Общество. Образование : сб. науч. тр. II Междунар. науч. - практ. конф., Томск, 10-12 нояб. 2021 г. / под ред. Ю.В. Кобенко. - Томск, 2021. - С. 25-29.
10. Габдреева Н. В., Маршева Т. В. Лакуны и перевод // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. - 2016. - № 2 (90). - С. 260-264.
11. Дегтярев Г. П., Дегтярев А. Г. Пенсионная система Германии: параметры, структура, основные характеристики // Социально-трудовые исследования. - 2020. - № 1 (38). - C. 139-152.
12. Евтеев С. В. Немецкий язык: практика перевода: учеб. пособие: уровни В2-С1 / под ред. М. А. Чигашевой. - М. : МГИМО-Университет, 2016. - 289 с.
13. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М. : Наука, 1977. - С. 136-146.
14. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань : Пилигрим, 2010. - 486 с.
15. Ибрагимова К. Г., Рыкова П. А. Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - № 5. - С. 1647-1653.
..82