Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ (НА ПРИМЕРЕ АВТОМОБИЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ)

Работа №190740

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2020
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
Введение 3
1. Проблемы перевода и локализации рекламных текстов 6
1.1. Понятие рекламы и виды рекламы 6
1.2. Вербальные особенности рекламных текстов 8
1.3. Проблемы перевода рекламных текстов 14
1.4. Понятие локализации рекламного сообщения. Прагматический и переводческий аспект . 17
1.5. Языковая картина мира и ее роль в локализации 24
Выводы по первой главе 31
2. Анализ опыта локализации рекламных текстов (на примере текстов автомобильных
реклам) 33
2.1. Способы локализации рекламы немецких автомобильных компаний 33
2.2. Особенности языковой картины мира носителей русского и немецкого языка 47
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы: 56

С каждым днем на рынке появляется все больше товаров и услуг, требующих непосредственного представления целевой аудитории через средства массовой информации. Одним из основных средств распространения информации на сегодняшний день является реклама. Успех рекламы, то есть успешная продажа рекламируемого товара или услуги, во многом зависит от грамотного сочетания звуковой, графической и текстовой составляющих рекламного сообщения. При этом критерии и инструменты успешности могут различаться в зависимости от страны, где рекламируется товар или услуга, что объясняется лингвокультурными особенностями.
В связи с различиями в культурных кодах людей, говорящих на разных языках, нередко требуется не только перевод рекламы, но и ее локализация, то есть адаптация под культурные реалии целевой аудитории. Для успеха рекламной кампании звук, изображение и текст, должны подвергаться трансформации в соответствии с национально-культурными особенностями страны. Осуществляя особые трансформации этих трех основных составляющих переводчик-локализатор в ряде случае вынужден расширять или сокращать текст оригинала, а порой и создавать рекламу заново, с тем условием, что коммуникативная задача, эффект и цель, переданные в оригинале обязательно будут присутствовать и в готовом, локализованном сообщении, оказывая соответствующее воздействие на сознание потенциального потребителя.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена значимостью исследования возможностей рекламного текста при воздействии на целевую аудиторию, говорящую на языках, отличных от текста оригинала, а также актуальностью проблем перевода в свете интенсификации процессов межкультурного взаимодействия.
Цель данной работы заключается в анализе текстов рекламы автомобилей на немецком языке и их переводов на русский и описании переводческих трансформаций, применяемых в процессе локализации автомобильной рекламы на немецком языке к российскому рынку.
Объектом исследования данной работы являются рекламные тексты на немецком и русском языках, используемые в рекламных кампаниях немецких автомобилей.
Предметом исследования являются лингвистические особенности рекламного текста и способы его локализации.
Материалом исследования послужили рекламные тексты (в том числе транскрипты) на немецком языке, используемые в рекламных видеороликах автомобильных компаний Mercedes-Benz, Opel, BMW, Skoda, Porsche, MAN, Volkswagen, общим количеством 50 шт.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятие и виды рекламы;
2) определить функции и особенности рекламного текста;
3) рассмотреть понятие локализации и выявить способы перевода, используемые при локализации немецкой рекламы к российскому рынку;
4) описать особенности языковой картины мира носителей русского и немецкого языка;
5) провести сопоставительный анализ рекламных текстов немецких автомобилей на немецком и русском языках и выявить способы локализации немецких рекламных текстов к рынку русскоговорящего сообщества.
Для достижения поставленной цели при исследовании использовались следующие методы: метод сравнительного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического описания.
Теоретическую базу данной работы составили: в вопросе выявления проблем языка рекламы Ю.С. Вернадская, N. Janich, П.Б. Паршин, по теории и практике перевода В.Н. Комиссаров и Л.К. Латышев, по вопросам локализации Е.С. Петрова и Е.В. Медведева, а также Н.Н. Трошина, в вопросе межкультурной коммуникации С.Г. Тер-Минасова и А.З. Зализняк.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в теорию перевода и теорию лингвистики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в составлении теоретических пособий по практике и теории перевода, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода рекламных текстов.
Новизна исследования определяется применяемым в исследовании подходом, который наряду с переводческим анализом включает исследование способов локализации текстов рекламного дискурса и выявлении особенностей влияния на него языковой картины мира конкретного социума
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Автомобиль является неотъемлемой частью современного общества. В России немецкие автомобили пользуются большим спросом ввиду своих многочисленных положительных технических характеристик, таких как надежность, безопасность, современность технологий, используемых при сборке, вниманию к деталям. Авто, собранное и сконструированное в Германии, априори является залогом доверия у русскоязычной аудитории.
Проведенное исследование позволило выявить особенности перевода рекламных текстов с немецкого языка на русский и определить способы локализации текстов рекламного сообщения в процессе его адаптации к реалиям и актуальным событиям носителей русского языка.
Исследование особенностей рекламного сообщения позволило рассмотреть трудности перевода его текста в частности и локализации всех его составляющих в совокупности. Реклама представляет собой экономическое явление, средство распространения информации и манипулирования сознанием потенциального потребителя. Успешное достижение цели рекламы возможно благодаря удачному сочетанию в тексте графической, звуковой и текстовой составляющих, которые подобраны с ориентацией на психологические и лингвокультурологические особенности человека - потенциального потребителя рекламируемого товара/услуги.
Язык рекламы уникален, оперируя разнообразными экспрессивноэмоциональными средствами языка, одновременно не теряя логики рекламного сообщения, он превращает информацию в эффективный инструмент успешной рекламной кампании.
Язык является отражением национально-культурных особенностей стран, текст рекламы в свою очередь должен учитывать их при переводе. Сочетая в себе различные приемы переводческих трансформаций, эквиваленты и экстралингвистические факторы текст переведенной рекламы передает тот же коммуникативный эффект и цель, которая была заложена в тексте оригинала, что является основополагающим критерием успеха любой глобальной рекламной кампании.
Ориентируясь на целевую аудиторию, принятые в конкретном этносе нормы, традиции, законодательство, историю и географию, рекламное сообщение также локализует звуковую и визуальную составляющую. В рамках языка рекламы локализации подлежит в большей степени лексика, которая несет в себе данный национально-культурный код, тем не менее синтаксические и грамматические конструкции также подергаются адаптации. В ходе локализации рекламного сообщения ключевым фактором выступает прагматический аспект перевода, дающий возможность переводчику- локализатору увеличить уровень понимания рекламы рецептором, сохраняя при этом самое главное - коммуникативный эффект, смысл, и то же эмоциональное воздействие, какое было в исходном тексте.
Прагматическая адаптация подразумевает наличие у переводчика- локализатора фоновых знаний, определяющих языковую картину мира разных народов. В рамках локализации рекламного сообщения языковая картина мира является особым вербальным отражением национальных стереотипов, средством создания у потенциального потребителя экспрессивных образов и залогом сохранения эффекта воздействия.
В ходе исследования было проанализировано 50 рекламных текстов и выявлено 6 различных способов их локализации. Полное преобразование текста наряду с приемом добавления информации, согласно анализу, зачастую являются наилучшим решением специалиста, позволяющие донести до реципиента нашей страны не только актуальную информацию, но и достигнуть цели, поставленной в тексте оригинала. Теория о русской языковой картине мира А.Д. Шмелева и А.З. Зализяк, а также о немецкой языковой картине мира Т.С. Медведевой и М.В. Опарина также нашли свое отражение в ходе практического анализа текстов, и подтвердились в своей действительности в ряде случаев.
В ходе решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:
1. Рекламное сообщение, состоящее из текста, изображения и звука представляет собой средство передачи информации и несет в себе большую эмоционально-экспрессивную нагрузку, основным критерием передачи которой предстает язык.
2. Перевод текста рекламного сообщения является актуальной проблемой в лингвистике, ввиду необходимости сохранения при трансформации цели, функций и эмоционального воздействия присутствующих в тексте оригинала. Кроме того, трансформации подлежит также звуковая и графическая составляющая рекламы.
3. В совокупности проработка звука, текста и изображения при адаптации к существующей действительности другой страны представляет собой сложный процесс локализации, главным критерием которой является учет национально-культурных особенностей двух разных стран. Лексика, синтаксис и морфология текста рекламного сообщения несет в себе особый код, который характеризуется языковой картиной мира конкретного этноса.
4. Анализ текстов рекламных видеороликов автомобильных компаний позволил выявить основные способы локализации, среди которых самыми распространенными является прием полного преобразования текста, а также добавление информации к нему при переводе. Основной причиной этому послужила необходимость информирования потенциальных потребителей другой страны о актуальных новостях касаемо товара или услуги, основываясь при этом на правилах, нормах, традициях, истории и географии страны, на язык которой рекламное сообщение локализуется.
Итак, в результате данной работы была достигнута цель и выполнены задачи исследования. В ходе работы было проанализировано 50 рекламных видеороликов автомобильных компаний Mercedes-Benz, Opel, BMW, Skoda, Porsche, MAN, Volkswagen и выявлено 6 основных приемов, которыми пользуется переводчик-локализатор при адаптации рекламного сообщения в соответствии с национально-культурными особенностями нашей страны. Также, исследованы особенности перевода текстов рекламного дискурса и выявлены основные различия между языковой картиной мира носителей русского и немецкого языков.


1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков - М. : Аделант, 2014. - 800 с.
2. Собрание законодательства Российской Федерации. Федеральный закон "О рекламе" № 108-ФЗ: принят 18 июля 1995.
3. Вернадская Ю.С. Основы рекламы / Ю.С. Вернадская - М.: Наука, 2005. - 281 с.
4. Терских М.В. Рекламные тексты как объект лингвистической экспертизы / М.В. Терских // Неофилолгия: сб. статей. - Тамбов, 2018. - С. 512.
5. Челышев В.Ю. О рекламе, коммерческой рекламе и рекламной деятельности как о правовых категориях / В.Ю. Челышев // Вестник экономики, права и социологии: сб. статей. - М., 2008. - С. 71-81.
6. Шальман, Т. М. Телевизионная реклама: от истории к современности / Т.М. Шальман // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: сб. статей. - М.,2015. - С. 32-39
7. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: сб. статей. - Нижний Новгород, 2008. - С. 197-205.
8. Трошина Н. Н. Рекламная коммуникация: лингвокультурный аспект / Н.Н. Трошина. - М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2011, 172 с.
9. Janich N. Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. 5. Aufgabe. Tubingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2010.
10. Фрещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учеб-практ. Пособие / Л.Г. Фрещенко. - СПб.: Петербург, 2003, 232 с.
11. Головлева Е. Л. Основы Рекламы / Е.Л. Головлева. - Ростов-н/Д.: Феникс, 2005, 272 с.
12. Паршин П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / П.Б. Паршин, Ю.К. Пирогова. - М.: Издательский дом Гребенникова, 2000, 270 с.
13. Стернин И. А. Основы речевого воздействия. Учебное издание / И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2012, 178 с.
14. Имшинецкая И.А. Тексты коммерческой рекламы: стилевой статус и жанровая дифференциация / И.А. Имшинецкая // Вестник Челябинского государственного университета: сб. статей. - Челябинск, 2007.
- С. 51-56.
15. Локтионова Т.А. Рекламный заголовок в лингвистическом зеркале / Т.А. Локтионова // Вестник Челябинского государственного университета: сб. статей. - Челябинск, 2011. - С. 92-94....58


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ