Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ, ВЫРАЖЕННЫЕ СЛЕНГОВЫМИ ЕДИНИЦАМИ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №190723

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы перевода сленга, как особый слой нелитературной лексики 7
1.1. Проблема дефиниции понятия «сленг» и «языковые реалии» в
зарубежном и отечественном языкознании 7
1.1.1. Основные свойства и функции сленга 13
1.1.2. Понятие «языковые реалии». Классификация и функции 28
1.2. Особенности перевода сленговых единиц, содержащих компоненты
языковых реалий 37
Вывод по 1 главе 42
Глава 2. Особенности перевода китайских языковых реалий, выраженные сленговыми единицами, на русский язык 43
2.1. Лингвистические аспекты и особенности перевода художественного
фильма китайского режиссёра Рэймонд Ип «Дорога с приключениями» 43
2.2. Анализ перевода реалий в сленге на материале художественного фильма
китайского режиссёра Рэймонд Ип «Дорога с приключениями» 48
Вывод по 2 главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А 78
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 80

Язык, будучи важнейшим инструментом любой деятельности, непрерывно развивается и адаптируется под актуальные нужды его носителей. В условиях глобализации и развития технологий возросла актуальность развития медиа индустрии со стороны Китая. Данный процесс является неотъемлемой частью внешней политики Китайской Народной Республики, направленной на популяризацию китайского языка и культуры в мире. В выпускной квалификационной работе представлен
анализ закономерностей перевода языковых реалий, выраженных в сленговых единицах китайского языка.
В условиях принадлежности русского и китайского языков к различным языковым группам при одновременной привязки каждого языка к культурному пространству своего этноса проблема взаимного трансфера двух культур, в рамках межъязыковой коммуникации, становится неразрешимой без полного преодоления языкового барьера. Данная проблема, включая такие специфические языковые области, в числе которых упомянутое явление сленг. То есть, перевод текстов китайского языка, содержащих сленговые единицы, должен опираться на четкий и научно обоснованный алгоритм, учитывающий передачу на русский язык не только значение данной лексической единицы, но и этнокультурного бекграунда привязанного к ней. На настоящий момент перевод сленговых единиц осуществляется больше рандомно без учета культурной специфики и языковых реалий.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что сленг — это подвижный пласт языка, который постоянно развивается, отходит от общепринятой нормы. Существуют различные области использования сленга. В данной работе рассматривается одна из стремительно развивающихся отраслей в Китае, а именно киноиндустрия. На сегодняшний день в России стали очень популярны зарубежные сериалы и фильмы. Каждый год киностудии выпускают большое количество новых фильмов, развлекательных шоу и сериалов, а вместе с ними растет спрос на качественный и корректный перевод. На данный момент сленг присутствует в каждом современном фильме, но проблема перевода остается малоизученной, и по этой причине представляется актуальным изучить варианты и способы перевода сленговых выражений.
Объектом данного исследования является сленг, содержащий языковые реалии китайского языка.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи китайских языковых реалий, привязанных к сленговым единицам, при переводе на русский язык.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации языковых реалий, содержащихся в сленговых единицах китайского языка на русский язык.
В связи с этим были поставлены следующие задачи:
1. проанализировать понятия «сленг», «языковые реалии», «адекватность перевода»;
2. описать основные свойства и функции сленга, а также причины его использования в речи;
3. проанализировать основные способы пополнения словарного состава сленга (на примере китайского языка);
4. провести лингвистический анализ художественного фильма китайского режиссёра Рэймонд Ип «Дорога с приключениями»;
5. проанализировать переводческие трансформации сленговых единиц, содержащихся в художественном фильме китайского режиссёра Рэймонд Ип «Дорога с приключениями»;
6. выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации сленговых единиц, содержащих языковые реалии, художественного фильма китайского режиссёра Рэймонд Ип «Дорога с приключениями».
Материалом исследования послужили 50 сленговых единиц, использованные в китаеязычном фильме «Дорога с приключениями».
В рамках работы были применены следующие методы:
1) метод сплошной выборки лексических единиц;
2) метод компонентного анализа значения слов;
3) метод контекстуального анализа;
4) метод сопоставительного анализа перевода;
5) метод описательного анализа;
6) метод обобщения.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении основных культурно-лингвистических тенденций, в процессе перевода текстов современного китайского языка на русский язык, описании особенностей развития и современного состояния китайского сленга и языковых реалий к нему привязанных, формировании алгоритма переводческих трансформаций для решения задач по адекватному переводу аудиовизуальных источников на китайском языке, содержащих сленговые единицы.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть применены в преподавании теоретических аспектов перевода современного китайского языка на русский, кроме того в общей и частной теории перевода, при составлении учебно-методических комплексов по дисциплинам практического курса перевода, а так же для прикладного изучения современного китайского языка и китайской культуры.
Теоретическая база исследования представлена работами отечественными лингвистов таких как: И.Б. Голуб, В.П. Подсушный, В.А Хомяков, М.М. Маковский, Л.А. Зенина, Г.Д. Томахина, И.И. Резин, В. Ю. Розенцвейг и другие, а так же зарубежных исследователей таких, как: Г. Уайлд, Э. Уикли, О. Риттер, К. Вестендорф, Дж. Б. Гриноу, Дж. Л. Киттридж , Э. Партридж, Дж. Айто, М. Лили, Чжан Шилу, Юй Сун, Дж. Лайтер и другие.
Выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по главам, заключение, список использованной литературы.
Во введении определяется актуальность темы, ставятся цель и конкретные задачи, указывается объект и предмет исследования, описываются методы, которые были применены в ходе исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается определение и содержание терминов, языковые реалии, сленг и его функции. Далее рассматриваются основные способы перевода сленговых единиц, а также способы пополнения словарного состава сленговых единиц и причины его использования.
Во второй главе выявляется закономерность применения переводческих трансформаций для реализации лингвокультурного компонента китайских сленговых единиц на материале китаеязычного фильма «ДОРОГА С ПРИКЛЮЧЕНИЯМИ».
В заключении делаются общие выводы по всему проведенному исследованию.
Список литературы состоит из 59 наименований, в том числе 21 - на иностранном языке. Общий объем 72 страниц.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование подтвердило высказанное в начале работы предположение о том, что наибольшую сложность в процессе перевода вызывает перевод именно нестандартизированной лексики, к которой в числе прочего относится сленговые единицы языка. Так же было подтверждено, что ключевым фактором, определяющего подобную сложность перевода, является широкий этнокультурный бэкграунд, выражаемый лексическими единица сленгового характера. Причем чем более «сленговой» является лексическая единица, тем глубже и шире ее этнокультурная составляющая и, соответственно, тем сложнее становится процесс ее перевода на иностранный язык.
Для языковой ситуации в Китае характерно большое количество быстро распространяемой и часто сменяемой друг друга сленговой лексики, в большинстве случаев, появляющейся по средством сетей интернет, где широкое употребление получает даже те сленгизмы, употребление которых характерно исключительно для сельской местности и глубоко-маргинальных слоев общества. На данный момент в сети интернет употребление сленгизмов китайского языка стало транслироваться в массовую культуру: поп-эстраду, кинематограф. В ней наблюдаем практически ничем не ограниченное употребление наиболее распространенных в сети интернет и в обществе сленгизмов. Примером продукта такой культуры явился анализируемый источник, а именно фильм «Дорога с приключениями».
Продукты массовой культуры Китая с годами получают все больше и больше распространения в России, что способствует повышению качества этих продуктов. Соответственно все более актуализируется вопрос о качественных языковых трансформациях содержания данных продуктов на русский язык. Исследование показало, что языковые ситуации двух стран, а также реалии двух культур, одновременно имеют тесные точки соприкосновения и диаметрально противоположные аспекты существования. Соответственно в данных условиях перевод сленговой лексики, как наиболее специфичной и содержащей в себе наибольшее количество этно -культурного бекграунда, представляется, как наиболее комплексный процесс перевода и в то же время, как ключевой аспект адекватной передачи всего содержания оригинала (включая этно-культурную эмоциональную и эмпатическую составляющую) на язык перевода.
В данной работе системно охарактеризовали понятия сленг на основании подходов различных исследовательских школ к его изучению, дали научную оценку нынешнему состоянию развития китайского сленга, дефинициям понятиям языковые реалии и выявили взаимозависимость языковых реалий и сленга друг от друга. После этого при учете этой взаимозависимости было проведено практическое исследование на предмет передачи языковых реалий в процессе перевода сленговых единиц на иностранный язык.
В ходе работы были выполнены следующие задачи:
1. были охарактеризовали дефиниции основных понятий исследования, а именно: «сленг», «языковые реалии, «адекватность перевода». Были изучены различные подходы к научному описанию этих понятий, на основании которых был составлен собственный научный базис аспектов исследования, привязанных к этим понятиям;
2. на основании указанного базиса были определены основные свойства и функции сленга, а также причины его использования в речи;
3. исходя из сленгового аспекта языковой ситуации Китая были выявлены основные способы пополнения словарного состава сленга путем практико-ориентированных методов, таких как интервью и опрос носителей языка;
4. основной материал работы, а именно текст перевода художественного фильма китайского режиссёра Реймонд Ип под названием «Дорога с приключениями» был изучен на предмет переводческих трансформаций сленговых единиц;
5. основные выявленные трансформации были проанализированы на предмет адекватности перевода и точной передачи языковых реалий;
6. на основании результатов данного анализа были сформулированы основные переводческие трансформации и принципы эквивалентной и адекватной передачи языковых реалий при переводе сленговых единиц с китайского языка на русский язык.
Таким образом, основную цель данной работы можно считать достигнутой, так как в ходе проведенного исследования удалось установить наиболее эффективные алгоритмы и принципы перевода сленговых единиц с сохранением эквивалентности языковых реалий к ним привязанным. Важность эквивалентной передачи языковых реалий для сохранения всей полноты содержания источника была так же научна обоснована, на основании частный кейсов перевода сленговых единиц, которые оказывали влияние на вектор восприятия источника реципиентом перевода.
Проведенное исследование, безусловно, не является всеохватывающим и оставляет пробелы в вопросах передачи языковых реалий при переводе сленговых единиц с китайского языка на русский. С учетом принадлежности материала исследования к массовой культуре, при исследовании перевода акцент был сделан исключительно на анализ этнокультурного бэкграунда сленгизмов для выявления наиболее эффективных методов достижения эквивалентности в процесс их перевод. При этом жанрово-стилистическая принадлежность сленговых единиц, анализ которой также необходим для составления наиболее полного алгоритма перевода, в основном осталось в стороне от проведенного исследования , и фактически рассматривалась как пассивный агент указанного алгоритма. Обоснованием данного недостатка выступает лишь отсутствие соответствующей эмпирики.
Более глубокий обзор заявленной проблематики передачи языковых реалий при переводе сленговых единиц может быть достигнут за счет
сравнительного анализа переводов нескольких источников, имеющих различную жанрово-стилистическую принадлежность. Общие
закономерности и принципы перевода сленговых единиц, выявленных в ходе данного исследования, в целом служат достаточным базисом для составления практического алгоритма перевода на русский язык источников китайского языка, содержащих сленговые единицы.
Тем не менее изучение переводов источников с другой жанровостилистической принадлежностью, а также их сравнительный анализ позволит не только уточнить выводы настоящего исследования, но и внести ясность в вопрос об универсальности описанного в работе опыта.


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2007. - 567с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
3. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.
4. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений /
B. Г. Буров, А.Л. Семенас. - М.: Восточная книга, 2007. - 736 с.
5. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. записки им. А.И. Герцена. - 1955. № 111. - С. 137-139.
6. Гийом Ж. О новых приемах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса / Ж. Гийому, Д. Мальдидье // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 124-136.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. / И. Б Голуб. - М.: Рольф; Айрис - пресс, 2003 - С. 259
9. Горелов В. И. Грамматика китайского языка. / В. И. Горелов. - М.: Изд. «Просвещение», 1982. - 280 с.
10. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
12. Джимбеева Л.В. Особенности употребления интернет-сленга в китайском языке // Язык: категории, функции, речевое действие: сб. материалов девятой научной конф.с междунар. участием: в 3 частях, 2016. -
C. 80-82.
13. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г. Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. - с. 127-134
14. 3ахарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты: Дис.... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2006. — с. 107
15. 3енина, Л.А. Словообразовательные модели в социальных диалектах: на примере американского сленга: дис. ... канд. филол. наук / Л.А. Зенина. - М., 2005.-183 с....58


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ