ВВЕДЕНИЕ 3
1 Субтитрирование как самостоятельный вид перевода 7
1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода 7
1.2 Понятие «субтитр» и их виды 15
1.3 Технические аспекты субтитрирования 19
Выводы по первой главе 25
2 Особенности перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык
27
2.1 Переводческие трансформации, используемые при переводе с субтитрами
с китайского языка на русский 27
2.2 Речевая компрессия 51
2.3 Передача фразеологизмов, образных выражений и национальнокультурных реалий при переводе с субтитрами 58
Выводы по второй главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
Можем ли мы представить современный мир без кинематографа, теле- или видео- произведений? Миллионы людей ежедневно погружаются в мир аудиовизуального контента. В свою очередь кино является серьезным инструментом воздействия на эмоции, поведение, сознание человека. Кино может сформировать у человека ценностную установку, повлиять на решение и даже вдохновить. Посмотрев фильм, телевизионную программу или пройдя уровень в игровом пространстве, мы не задумываемся о том, что огромное количество аудиовизуальных произведений сначала проходят через руки переводчика, и только потом поступают на суд зрителя. Качество перевода аудиовизуального материала зависит не только от степени овладения переводчиком теоретическими основами, но и от таланта, способности оказать схожее с оригиналом воздействие на зрителя.
В условиях активного процесса глобализации, межкультурной коммуникации, безграничных возможностей доступа к большому объему информации посредством цифровых технологий и сети Интернет, все больше внимание переводческого сообщества приковывают новые задачи и проблемы. К их числу можно отнести изучение различных видов аудиовизуального перевода, в том числе и перевод с субтитрами, который является предметом исследования многих ученых наряду с дубляжом, а также является одним из самых быстрорастущих направлений в области переводческих исследований. «Перевод с субтитрами» не может находиться в тени других видов перевода и не рассматриваться, как отдельный вид, поэтому в основу данной работы было положено изучение вопросов, связанных со спецификой создания перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык с точки зрения лингвистических и технических аспектов. Данные особенности отражаются в соблюдении технических требований к созданию субтитров, использовании речевой компрессии и употреблении основных переводческих трансформаций для передачи фразеологизмов, образных выражений и национально-культурных реалий.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что с развитием современного кинематографа и увеличением объема кино-видео материалов на иностранном языке, возрастает потребность в хороших и качественных переводах. В связи с этой потребностью растет и интерес ученых к изучению особенностей перевода аудиовизуального продукта, в частности при переводе с субтитрами. Из этого вытекает следующая проблема - подготовка соответствующих кадров. На сегодняшний день из-за наличия малой теоретической базы в области аудиовизуального перевода, высшие учебные заведения не готовят переводчиков в сфере аудиовизуального перевода, соответственно не проводятся и исследования в данной области знаний. А с укреплением внешних партнерских отношений двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем в области культуры и просвещения, а также ростом интереса к китайскому кинематографу, потребность в углубленном изучении особенностей создания субтитров при переводе китаеязычных фильмов на русский язык является очевидной.
Объектом настоящего исследования послужили кинодиалоги на китайском языке и их перевод на русский в виде субтитров.
Предметом исследования являются особенности перевода с субтитрами кинодиалога с китайского на русский язык.
Цель настоящей работы заключается в выявлении основных переводческих приемов, используемых в процессе перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятия аудиовизуальный перевод;
2) изучить термин «субтитр» и виды субтитрирования;
3) описать основные технические ограничения перевода с субтитрами;
4) проанализировать видеоматериал на китайском и русском языках и выделить ключевые переводческие трансформации, используемые при переводе
с субтитрами.
...
Благодаря нашему исследованию были выявлены ключевые особенности перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык на основе исследования переводческих трансформаций. Таким образом, перевод с субтитрами представляет собой отдельную разновидность аудиовизуального перевода, который занимает особое место в переводоведении и имеет свою специфику. Переводчику, помимо высоких требований к знанию двух языков, приходится работать сразу с несколькими семиотическими уровнями. Перевод с субтитрами требует от переводчика владения навыками и теоретическими основами сразу нескольких дисциплин. Наибольшей трудностью для него становится неизбежное сокращение текста оригинала и принятие решения о важности-второстепенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. Более того данный вид перевода имеет ряд ограничений, выходящих за пределы языка. Ключевым требованием является речевая компрессия текста, укладка субтитра в пространственно-временные рамки и принятие во внимание особенностей перевода диалогической речи. Главной задачей здесь становится извлечение сути и прагматическая адаптация оригинального сообщения, обеспечение воздействия перевода на зрителя равного оригиналу, передача художественно-эстетического потенциала и образности реплик, характеризующих как личности героев, так и замысел автора. Вербальный компонент (субтитр) всегда является вторичным по отношению к видеоряду и служит лишь его опорой. Благодаря сопоставительному анализу киндиалогов китайского фильма «^^» (пер. «Герой»): оригинального скрипта и русских субтитров (общее количество материала - 21 страница формата А4,
продолжительностью 107 минут), был продемонстрирован весь спектр специфики перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык. В результате анализа были выявлены основные переводческие трансформации, используемые при переводе с субтитрами. К ним относятся: опущения, экспликация, модуляция, грамматические замены, членение и синтаксическое уподобление. При этом было замечено, что меньшему вниманию подвергаются приемы добавления, калькирования и объединения предложений.
Перспектива развития данного направления в области перевода аудиовизуальных продуктов заключается в необходимости дальнейшей разработки методов перевода с субтитрами и устоявшегося понятийного аппарата аудиовизуального перевода. Данная сфера исследований имеет большой потенциал, именно поэтому полученные результаты настоящей выпускной квалификационной работы могут быть использованы при разработке курсов «Основы аудиовизуального перевода» или в качестве лекционного материала по курсу «Теория и практика перевода», «Компьютерные технологии в лингвистике», а также в роли базы при разработке специальных программ по подготовке специалистов в области аудиовизуального перевода и при разработке средств технической помощи, специальных программ для переводчиков аудиовизуальных материалов.
1. Абдрахимов Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков [Электронный ресурс] // Cyberleninka. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/kontrastivnye-razlichiya-yazykovyh-sistem- kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 01.05.2019).
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.
филол. и лингв фак. высш. учеб. Заведений Z И.С. Алексеева. - СПб.:
Издательский центр «Акаде-мия», 2004. - 352 с.
3. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. - 2018. - №1 (31). - С. 179-181.
4. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник МГОУ: Лингвистика. - 2017. - №4. - С. 58-66.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Z О.С. Ахманова.
• 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
6. Барт Р. Проблема значения в кино // Система моды. Статьи по семиотике культуры. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. - С. 378-392.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Z Л.С. Бархударов. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
8. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] ZZ БКРС.
• URL: https://bkrs.info/ (дата обращения 20.09.2018).
9. Газиева И.А. Проблемы перевода киновидеопродукции Южной Азии // Вестник ПНИПУ: Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - №2 (12). - С. 18-23.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода Z Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. - 2006. - № 3. - С. 141-144.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
13. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангела», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Т.3, вып. 1. - С. 133-140.
14. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дис. д-ра филол. наук. Иркутский гос. лингвистический ун-т, Иркутск, 2006. - 32 с.
15. Горшкова, В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестник НГУ: Лингвистика. - 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52-58.
... всего 73 источников