Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА С СУБТИТРАМИ КИТАЕЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Субтитрирование как самостоятельный вид перевода 7
1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода 7
1.2 Понятие «субтитр» и их виды 15
1.3 Технические аспекты субтитрирования 19
Выводы по первой главе 25
2 Особенности перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык
27
2.1 Переводческие трансформации, используемые при переводе с субтитрами
с китайского языка на русский 27
2.2 Речевая компрессия 51
2.3 Передача фразеологизмов, образных выражений и национальнокультурных реалий при переводе с субтитрами 58
Выводы по второй главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
📖 Введение
В условиях активного процесса глобализации, межкультурной коммуникации, безграничных возможностей доступа к большому объему информации посредством цифровых технологий и сети Интернет, все больше внимание переводческого сообщества приковывают новые задачи и проблемы. К их числу можно отнести изучение различных видов аудиовизуального перевода, в том числе и перевод с субтитрами, который является предметом исследования многих ученых наряду с дубляжом, а также является одним из самых быстрорастущих направлений в области переводческих исследований. «Перевод с субтитрами» не может находиться в тени других видов перевода и не рассматриваться, как отдельный вид, поэтому в основу данной работы было положено изучение вопросов, связанных со спецификой создания перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык с точки зрения лингвистических и технических аспектов. Данные особенности отражаются в соблюдении технических требований к созданию субтитров, использовании речевой компрессии и употреблении основных переводческих трансформаций для передачи фразеологизмов, образных выражений и национально-культурных реалий.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что с развитием современного кинематографа и увеличением объема кино-видео материалов на иностранном языке, возрастает потребность в хороших и качественных переводах. В связи с этой потребностью растет и интерес ученых к изучению особенностей перевода аудиовизуального продукта, в частности при переводе с субтитрами. Из этого вытекает следующая проблема - подготовка соответствующих кадров. На сегодняшний день из-за наличия малой теоретической базы в области аудиовизуального перевода, высшие учебные заведения не готовят переводчиков в сфере аудиовизуального перевода, соответственно не проводятся и исследования в данной области знаний. А с укреплением внешних партнерских отношений двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем в области культуры и просвещения, а также ростом интереса к китайскому кинематографу, потребность в углубленном изучении особенностей создания субтитров при переводе китаеязычных фильмов на русский язык является очевидной.
Объектом настоящего исследования послужили кинодиалоги на китайском языке и их перевод на русский в виде субтитров.
Предметом исследования являются особенности перевода с субтитрами кинодиалога с китайского на русский язык.
Цель настоящей работы заключается в выявлении основных переводческих приемов, используемых в процессе перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятия аудиовизуальный перевод;
2) изучить термин «субтитр» и виды субтитрирования;
3) описать основные технические ограничения перевода с субтитрами;
4) проанализировать видеоматериал на китайском и русском языках и выделить ключевые переводческие трансформации, используемые при переводе
с субтитрами.
...
✅ Заключение
продолжительностью 107 минут), был продемонстрирован весь спектр специфики перевода с субтитрами китаеязычных фильмов на русский язык. В результате анализа были выявлены основные переводческие трансформации, используемые при переводе с субтитрами. К ним относятся: опущения, экспликация, модуляция, грамматические замены, членение и синтаксическое уподобление. При этом было замечено, что меньшему вниманию подвергаются приемы добавления, калькирования и объединения предложений.
Перспектива развития данного направления в области перевода аудиовизуальных продуктов заключается в необходимости дальнейшей разработки методов перевода с субтитрами и устоявшегося понятийного аппарата аудиовизуального перевода. Данная сфера исследований имеет большой потенциал, именно поэтому полученные результаты настоящей выпускной квалификационной работы могут быть использованы при разработке курсов «Основы аудиовизуального перевода» или в качестве лекционного материала по курсу «Теория и практика перевода», «Компьютерные технологии в лингвистике», а также в роли базы при разработке специальных программ по подготовке специалистов в области аудиовизуального перевода и при разработке средств технической помощи, специальных программ для переводчиков аудиовизуальных материалов.





