Введение
Глава I. Игра слов как прием комического 7
Сущность языковой игры 7
Способы создания игры слов 13
Фонетика, фонология 13
Графика. Орфография. Пунктуация 14
Морфология 14
Синтаксис 16
Словообразование 17 1.3Переводимость игры слов, адекватность и эквивалентность при переводе игры слов 19
Способы перевода игры слов 24
Краткая характеристика творчества Раймона Кено 27
Выводы по первой главе 29
Глава II. Способы перевода игры слов в романе Р. Кено «Зази в метро» 31
Перевод игры слов на словообразовательном уровне языка 31
Перевод игры слов на графическом уровне языка 38
Выводы по второй главе 45
Заключение 47
Список использованных работ 49
В современной лингвистике язык рассматривается как средство общения и передачи собственных мыслей, чувств и желаний, а также как система значимых единиц, которые составляют содержание речевых высказываний, исходя из этого семантическая структура многих речевых и языковых явлений служит необходимым материалом для изучения в современной науке о языке. К таким явлениям относится игра слов.
Данная работа посвящена изучению способов передачи игры слов с французского языка на русский язык, а также определению их адекватности (на материале романа Раймона Кено «Зази в метро»).
Игра слов является довольно распространённым лингвистическим средством создания юмора и сатиры. Большое количество работ по языкознанию посвящено различным аспектам изучения феномена языковой игры [Санников 2002], [Земская 1992], [Коновалова 2008], [Болдарева 2002], [Нухов 2012], [Норман 2006], [Усолкина 2002], [Витгенштейн 2011], [Цикушева 2009]. Это свидетельствует о глубоком исследовательском потенциале данного языкового явления.
Проблема передачи игры слов в тексте перевода является одной из актуальных проблем в переводоведении и представляет достаточно большой интерес, как для самих переводчиков, так и для исследователей переводных текстов. К этой проблеме в своих трудах обращались как отечественные лингвисты. Проблема изучения способов передачи игры слов с французского языка на русский языке также исследовалась [Хаперский 2013]. Но на примере текста романа «Зази в метро» еще не рассматривалась достаточно широко. Насколько нам известно, всё еще отсутствуют научные работы, которые представляют специфику игры слов в данном романе и особенности перевода игры слов в русскоязычном произведении «Зази в метро». Вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является перевод игры слов в произведении Раймона Кено «Зази в метро».
Предметом исследования является адекватность передачи игры слов с французского языка на русский язык.
Цель данной работы заключается в определении адекватности передачи игры слов с французского языка на русский язык в переводе произведения Раймона Кено «Зази в метро». Для осуществления поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Охарактеризовать сущность языковой игры и разграничить ее от смежных явлений;
Рассмотреть механизмы создания игры слов;
Рассмотреть такие явления как переводимость, эквивалентность и адекватность перевода;
Рассмотреть основные способы перевода игры слов
Определить способы передачи игры слов с французского на русский язык в романе Р.Кено «Зази в метро» и их адекватность.
Материалом исследования является роман французского писателя Р. Кено «Зази в метро» и выполенный М.К. Голованивской, Е.Э Разлоговой перевод данного романа на русский язык. Методом сплошной выборки было выделено 67 единиц. Единицей анализа выступает выражение или слово, содержащее игру слов.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, контекстуальный метод языковых единиц, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость определяется попыткой внести определенный вклад в изучение такого лингвистического феномена как игра слов. Данное исследование дополняет имеющиеся сведения о способах передачи игры слов в художественных произведениях и может поспособствовать при дальнейшем изучении данной темы.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов, а также возможностью послужить рекомендацией переводчикам при переводе игры слов в произведениях художественной литературы. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу, в частности по переводу игры слов.
...
Настоящее исследование посвящено изучению адекватности передачи игры слов с французского языка на русский язык в тексте перевода произведения Раймона Кено «Зази в метро».
Игра слов представляет экспериментирование на уровне значения слова. Она подразумевает под собой создание комического эффекта, который возникает при образовании нового слова. Видоизменяя существующее слово, автор создает новое слово, или окказионализм, которого не существует в языке. Игра слов представлена на различных уровнях языковой системы - фонетическом, графическом, морфологическом, синтаксическом и словообразовательном уровнях языка. В настоящей работе игра слов была изучена только на двух языковых уровнях - графическом и словообразовательном.
Перевод игры слов зависит во многом от особенностей языка и специфики культуры. Именно этим должен руководствоваться переводчик, внося изменения в текст перевода, чтобы сохранить коммуникативную функцию оригинального текста или тот эффект, который он оказывает на читателей оригинального текста. Переводчик должен добиться того, чтобы текст его перевода был адекватным и эквивалентным одновременно.
Материалом данного исследования послужил роман французского писателя Раймона Кено «Зази в метро». Р.Кено известен своими экспериментами в письме и литературном построении. В произведении «Зази в метро» он использует фонетический (т.н. «новофранцузский») язык, жаргонную и разговорную лексику, неологизмы и окказионализмы. Повествование ведётся в абсурдно-комичной стилистике, с
обилием диалогов многочисленных персонажей, не сдерживающих себя лексическими ограничениями.
Проведенное исследование показало, что переводчику все же удается найти в языке перевода - русском языке - формально близкий эквивалент: на словообразовательном уровне почти в половине случаев, а на графическом уровне в четверти всех выявленных случаев. Кроме формально близкого эквивалента переводчик при передаче игры слов прибегает также к компенсации и транслитерации. Однако таких случаев обнаружено незначительное количество. Гораздо любопытным оказался такой факт: достаточно часто переводчик допускает опущение игры слов: на словообразовательном уровне это до трети всех случаев игры слов, а на графическом уровне и вовсе в половине случаев. Преобладание приема опущения именно на графическом уровне связано с различиями языкового строя двух языков. Оба языка имеют свой алфавит (различия в количестве и написании букв) и звуковой строй (например, во французском языке есть звуки, которые отсутствуют в русском языке), отсюда различия в правописании и произношении слов.
Все это приводит к трудностям при передаче букв и звуков с французского языка на русский язык. А ведь графический уровень - это тот уровень, где Р.Кено экспериментирует с особым удовольствием. Тем более что в романе «Зази в метро» главным образом через обыгрывание произношения персонажей - малообразованных и провинциальных людей - передаются заложенные в романе абсурдность и комизм.
На наш взгляд, несмотря на то, что при переводе игры слов очень часто был использован прием опущения, это не сказалось на качестве перевода, на его адекватности. Используемых переводчиком приемов в целом было достаточно, чтобы передать «дух» произведений Р.Кено: его экспериментирование на уровне слов; комический эффект, заложенный автором произведения; придуманные Раймоном Кено неологизмы; абсурднокомичная стилистика произведения. По-видимому, игры слов у Р.Кено столько, что частое опущение не «повредило» переводу, не повлияло на передачу специфики произведения и замысла автора.
Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Абросимова. - Казань : РИЦ «Школа», 2007. - 172 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2004. - 352 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975 г. - 240 с.
Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике / М. Я. Блох. - М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. С. 3-7.
Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Ф. Болдарева. - Владивосток, 2002. - 21 с.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34-39
Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов ; под ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М. : Рус. яз., 2001. - 709 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн. - М. : АСТ, 2011. - 347 с.
Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Р.Валент, 2009. - 360 с.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
Григорьев В. П. Поэтика слова : Монография. - М. : Наука, 1979. - 344 с.
Гридина Т.А. Языковая игра : стереотип и творчество : Монография. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 225 с.
Горелов И.Н. Основы психолингвистики : Учебное пособие / И. Н. Горелов, К.Ф. Седов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Лабиринт, 2001. - 304 с.
... всего 52 источников