Тема: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ РАЙМОНА КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Игра слов как прием комического 7
Сущность языковой игры 7
Способы создания игры слов 13
Фонетика, фонология 13
Графика. Орфография. Пунктуация 14
Морфология 14
Синтаксис 16
Словообразование 17 1.3Переводимость игры слов, адекватность и эквивалентность при переводе игры слов 19
Способы перевода игры слов 24
Краткая характеристика творчества Раймона Кено 27
Выводы по первой главе 29
Глава II. Способы перевода игры слов в романе Р. Кено «Зази в метро» 31
Перевод игры слов на словообразовательном уровне языка 31
Перевод игры слов на графическом уровне языка 38
Выводы по второй главе 45
Заключение 47
Список использованных работ 49
📖 Введение
Данная работа посвящена изучению способов передачи игры слов с французского языка на русский язык, а также определению их адекватности (на материале романа Раймона Кено «Зази в метро»).
Игра слов является довольно распространённым лингвистическим средством создания юмора и сатиры. Большое количество работ по языкознанию посвящено различным аспектам изучения феномена языковой игры [Санников 2002], [Земская 1992], [Коновалова 2008], [Болдарева 2002], [Нухов 2012], [Норман 2006], [Усолкина 2002], [Витгенштейн 2011], [Цикушева 2009]. Это свидетельствует о глубоком исследовательском потенциале данного языкового явления.
Проблема передачи игры слов в тексте перевода является одной из актуальных проблем в переводоведении и представляет достаточно большой интерес, как для самих переводчиков, так и для исследователей переводных текстов. К этой проблеме в своих трудах обращались как отечественные лингвисты. Проблема изучения способов передачи игры слов с французского языка на русский языке также исследовалась [Хаперский 2013]. Но на примере текста романа «Зази в метро» еще не рассматривалась достаточно широко. Насколько нам известно, всё еще отсутствуют научные работы, которые представляют специфику игры слов в данном романе и особенности перевода игры слов в русскоязычном произведении «Зази в метро». Вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является перевод игры слов в произведении Раймона Кено «Зази в метро».
Предметом исследования является адекватность передачи игры слов с французского языка на русский язык.
Цель данной работы заключается в определении адекватности передачи игры слов с французского языка на русский язык в переводе произведения Раймона Кено «Зази в метро». Для осуществления поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Охарактеризовать сущность языковой игры и разграничить ее от смежных явлений;
Рассмотреть механизмы создания игры слов;
Рассмотреть такие явления как переводимость, эквивалентность и адекватность перевода;
Рассмотреть основные способы перевода игры слов
Определить способы передачи игры слов с французского на русский язык в романе Р.Кено «Зази в метро» и их адекватность.
Материалом исследования является роман французского писателя Р. Кено «Зази в метро» и выполенный М.К. Голованивской, Е.Э Разлоговой перевод данного романа на русский язык. Методом сплошной выборки было выделено 67 единиц. Единицей анализа выступает выражение или слово, содержащее игру слов.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, контекстуальный метод языковых единиц, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость определяется попыткой внести определенный вклад в изучение такого лингвистического феномена как игра слов. Данное исследование дополняет имеющиеся сведения о способах передачи игры слов в художественных произведениях и может поспособствовать при дальнейшем изучении данной темы.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов, а также возможностью послужить рекомендацией переводчикам при переводе игры слов в произведениях художественной литературы. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу, в частности по переводу игры слов.
...
✅ Заключение
Игра слов представляет экспериментирование на уровне значения слова. Она подразумевает под собой создание комического эффекта, который возникает при образовании нового слова. Видоизменяя существующее слово, автор создает новое слово, или окказионализм, которого не существует в языке. Игра слов представлена на различных уровнях языковой системы - фонетическом, графическом, морфологическом, синтаксическом и словообразовательном уровнях языка. В настоящей работе игра слов была изучена только на двух языковых уровнях - графическом и словообразовательном.
Перевод игры слов зависит во многом от особенностей языка и специфики культуры. Именно этим должен руководствоваться переводчик, внося изменения в текст перевода, чтобы сохранить коммуникативную функцию оригинального текста или тот эффект, который он оказывает на читателей оригинального текста. Переводчик должен добиться того, чтобы текст его перевода был адекватным и эквивалентным одновременно.
Материалом данного исследования послужил роман французского писателя Раймона Кено «Зази в метро». Р.Кено известен своими экспериментами в письме и литературном построении. В произведении «Зази в метро» он использует фонетический (т.н. «новофранцузский») язык, жаргонную и разговорную лексику, неологизмы и окказионализмы. Повествование ведётся в абсурдно-комичной стилистике, с
обилием диалогов многочисленных персонажей, не сдерживающих себя лексическими ограничениями.
Проведенное исследование показало, что переводчику все же удается найти в языке перевода - русском языке - формально близкий эквивалент: на словообразовательном уровне почти в половине случаев, а на графическом уровне в четверти всех выявленных случаев. Кроме формально близкого эквивалента переводчик при передаче игры слов прибегает также к компенсации и транслитерации. Однако таких случаев обнаружено незначительное количество. Гораздо любопытным оказался такой факт: достаточно часто переводчик допускает опущение игры слов: на словообразовательном уровне это до трети всех случаев игры слов, а на графическом уровне и вовсе в половине случаев. Преобладание приема опущения именно на графическом уровне связано с различиями языкового строя двух языков. Оба языка имеют свой алфавит (различия в количестве и написании букв) и звуковой строй (например, во французском языке есть звуки, которые отсутствуют в русском языке), отсюда различия в правописании и произношении слов.
Все это приводит к трудностям при передаче букв и звуков с французского языка на русский язык. А ведь графический уровень - это тот уровень, где Р.Кено экспериментирует с особым удовольствием. Тем более что в романе «Зази в метро» главным образом через обыгрывание произношения персонажей - малообразованных и провинциальных людей - передаются заложенные в романе абсурдность и комизм.
На наш взгляд, несмотря на то, что при переводе игры слов очень часто был использован прием опущения, это не сказалось на качестве перевода, на его адекватности. Используемых переводчиком приемов в целом было достаточно, чтобы передать «дух» произведений Р.Кено: его экспериментирование на уровне слов; комический эффект, заложенный автором произведения; придуманные Раймоном Кено неологизмы; абсурднокомичная стилистика произведения. По-видимому, игры слов у Р.Кено столько, что частое опущение не «повредило» переводу, не повлияло на передачу специфики произведения и замысла автора.





