Тема: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ ПРОГРАММЫ «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Особенности общественно-политического текста 8
1.1 Общие характеристики общественно-политических текстов в китайском
языке 8
1.2 Особенности словообразования и перевода общественно-политической лексики в китайском языке 20
Выводы по главе 1 31
2 Лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических
текстов с китайского языка на русский язык 33
2.1 Лексические особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский 33
2.2 Грамматические особенности 45
Выводы к главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
📖 Аннотация
📖 Введение
Благодаря общественному устройству, человечеству стало подвластным, контролировать мысли и степень получения информации о социальной обстановке в каждой из подсистем. Люди, стоящие за управлением конкретной сферы, могут оказывать влияние на мышление человека, проживающего на территории определенного государства, формировать у него представления о мире, а также, благодаря контролю и отслеживанию действий членов общества, обеспечивать безопасное функционирование отрасли.
Язык, политика и общество находятся в тесной связи, поскольку посредством языка деятели политики могут доносить свои идеи, используя определенную лексику, присущую той или иной стране, в зависимости от ее исторических реалий и традиций.
Освещением жизни общества и злободневными вопросами текущей политики занимается публицистика. Ее произведения отражают социальную борьбу; они по большей мере всегда являются продуктом определенной идеологии, в связи с чем обладают агитационным и пропагандистским характером. Основную цель, которую преследует публицистический стиль - воздействие на людей.
Поскольку на международной арене Россия и Китай являются важными стратегическими партнерами, у стран-союзниц должны быть хорошо налажены все отношения в любой из сфер деятельности. Взаимодействие с Китаем - это прежде всего контакт с культурой и историей страны, через которые можно перенять опыт успешного ведения дел.
Обеспечить успешную коммуникацию и установить контакт с иной культурой помогают переводчики, которые должны быть в курсе всех событий, происходящих в мировом сообществе. Общественно-политическая сфера является неотъемлемой частью жизни любого общества, поскольку она включает в себя не только внутреннюю политику страны и положение ее дел, но также международные взаимодействия.
Актуальность данной работы, определяется следующими факторами:
1. Недостаточным изучением проблем грамматики и синтаксиса публицистического текста китайского языка.
2. Недостаточным количеством работ, в которых освещена проблема разработки системы научного исследования стилистических и грамматических особенностей китайского текста.
3. Фактического материала достаточно для изучения данной проблемы, однако не было создано комплексного подхода к его изучению.
4. Недостаточным количеством практических и теоретических работ по основам перевода публицистических текстов с китайского на русский язык и наоборот.
5. Сложностью системы китайского словообразования, знание которой помогает разобраться в этимологии слова. Проведение компонентного и словообразовательного анализа способствует правильному подбору соответствующих переводческих эквивалентов.
Кроме того, Россия и Китай активно организуют совместные проекты международного масштаба, материалы которых публикуются в различных источниках СМИ. Осведомленность читателей о сотрудничестве двух стран дает мощный толчок для развития как большого, так и малого бизнеса, а также, способствует увеличению контактов в других сферах, например, образовании.
Наконец, появляется огромное число возможностей, и расширяются границы для профессионального обмена опытом двух стран.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются общественно-политические тексты на китайском языке.
Предметом исследования являются лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский.
Цель работы: выявить основные лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский.
...
✅ Заключение
В данной выпускной квалификационной работе был охарактеризован публицистический функциональный стиль, изучены его фонетические, морфологические, лексические и синтаксические особенности в русском и китайском языках.
Взаимосвязь языка, политики и общества очевидна, поскольку посредством языка деятели политики могут доносить свои идеи, используя определенную лексику, присущую той или иной стране, в зависимости от ее исторических реалий и традиций. В публицистическом стиле наибольшую часть текстов составляют общественно-политические, поскольку в современном мире набирает популярность принцип воздействия на людей при помощи информации.
За последние десять лет были расширены границы российско-китайского сотрудничества в различных областях, в том числе в военной, экономической и технической сферах. Для осуществления международного сотрудничества нужны квалифицированные переводчики, специализация которых не ограничивается одной конкретной областью, поскольку общественнополитические переводы требуют обширных знаний всех сфер деятельности. В связи с этим нужно разрабатывать программы подготовки таких специалистов, потому что в настоящее время это направление в языковой паре «китайский- русский» не достаточно изучено и метод обучения не разработан, так как выведены лишь общие черты текстов данной тематики.
Обладая необходимыми фоновыми знаниями общественно-политической лексики и зная грамматические и лексические особенности перевода публицистического текста, переводчик способен выполнить точный и грамотный перевод.





