ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО -
ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА
МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ ПРОГРАММЫ «ОДИН
ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Особенности общественно-политического текста 8
1.1 Общие характеристики общественно-политических текстов в китайском
языке 8
1.2 Особенности словообразования и перевода общественно-политической лексики в китайском языке 20
Выводы по главе 1 31
2 Лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических
текстов с китайского языка на русский язык 33
2.1 Лексические особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский 33
2.2 Грамматические особенности 45
Выводы к главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Развитие общества неразрывно связано с развитием языка, поскольку он является живым организмом, который отражает исторические, политические и социальные изменения в жизни общества. Более того, только благодаря языку, человечеству удается прогрессировать и развивать сложную систему общества, которая имеет свои законы функционирования и закономерности разделения ее на подсистемы, отвечающие за сферы жизнедеятельности социума. Язык не существует вне общества, также, как и общество не может существовать без него. Связь языка с обществом является двусторонней, и язык не может не претерпевать изменения, обусловленные социальными факторами (экстралингвистическими), потому что существует в обществе.
Благодаря общественному устройству, человечеству стало подвластным, контролировать мысли и степень получения информации о социальной обстановке в каждой из подсистем. Люди, стоящие за управлением конкретной сферы, могут оказывать влияние на мышление человека, проживающего на территории определенного государства, формировать у него представления о мире, а также, благодаря контролю и отслеживанию действий членов общества, обеспечивать безопасное функционирование отрасли.
Язык, политика и общество находятся в тесной связи, поскольку посредством языка деятели политики могут доносить свои идеи, используя определенную лексику, присущую той или иной стране, в зависимости от ее исторических реалий и традиций.
Освещением жизни общества и злободневными вопросами текущей политики занимается публицистика. Ее произведения отражают социальную борьбу; они по большей мере всегда являются продуктом определенной идеологии, в связи с чем обладают агитационным и пропагандистским характером. Основную цель, которую преследует публицистический стиль - воздействие на людей.
Поскольку на международной арене Россия и Китай являются важными стратегическими партнерами, у стран-союзниц должны быть хорошо налажены все отношения в любой из сфер деятельности. Взаимодействие с Китаем - это прежде всего контакт с культурой и историей страны, через которые можно перенять опыт успешного ведения дел.
Обеспечить успешную коммуникацию и установить контакт с иной культурой помогают переводчики, которые должны быть в курсе всех событий, происходящих в мировом сообществе. Общественно-политическая сфера является неотъемлемой частью жизни любого общества, поскольку она включает в себя не только внутреннюю политику страны и положение ее дел, но также международные взаимодействия.
Актуальность данной работы, определяется следующими факторами:
1. Недостаточным изучением проблем грамматики и синтаксиса публицистического текста китайского языка.
2. Недостаточным количеством работ, в которых освещена проблема разработки системы научного исследования стилистических и грамматических особенностей китайского текста.
3. Фактического материала достаточно для изучения данной проблемы, однако не было создано комплексного подхода к его изучению.
4. Недостаточным количеством практических и теоретических работ по основам перевода публицистических текстов с китайского на русский язык и наоборот.
5. Сложностью системы китайского словообразования, знание которой помогает разобраться в этимологии слова. Проведение компонентного и словообразовательного анализа способствует правильному подбору соответствующих переводческих эквивалентов.
Кроме того, Россия и Китай активно организуют совместные проекты международного масштаба, материалы которых публикуются в различных источниках СМИ. Осведомленность читателей о сотрудничестве двух стран дает мощный толчок для развития как большого, так и малого бизнеса, а также, способствует увеличению контактов в других сферах, например, образовании.
Наконец, появляется огромное число возможностей, и расширяются границы для профессионального обмена опытом двух стран.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются общественно-политические тексты на китайском языке.
Предметом исследования являются лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский.
Цель работы: выявить основные лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов с китайского языка на русский.
...
Перевод - это сложный процесс, который требует от переводчика не только лингвистических знаний, как например, способы перевода, владение функциональными стилями, терминологией, но и экстралингвистических таких, как знание области перевода, истории страны и ее быта.
В данной выпускной квалификационной работе был охарактеризован публицистический функциональный стиль, изучены его фонетические, морфологические, лексические и синтаксические особенности в русском и китайском языках.
Взаимосвязь языка, политики и общества очевидна, поскольку посредством языка деятели политики могут доносить свои идеи, используя определенную лексику, присущую той или иной стране, в зависимости от ее исторических реалий и традиций. В публицистическом стиле наибольшую часть текстов составляют общественно-политические, поскольку в современном мире набирает популярность принцип воздействия на людей при помощи информации.
За последние десять лет были расширены границы российско-китайского сотрудничества в различных областях, в том числе в военной, экономической и технической сферах. Для осуществления международного сотрудничества нужны квалифицированные переводчики, специализация которых не ограничивается одной конкретной областью, поскольку общественнополитические переводы требуют обширных знаний всех сфер деятельности. В связи с этим нужно разрабатывать программы подготовки таких специалистов, потому что в настоящее время это направление в языковой паре «китайский- русский» не достаточно изучено и метод обучения не разработан, так как выведены лишь общие черты текстов данной тематики.
Обладая необходимыми фоновыми знаниями общественно-политической лексики и зная грамматические и лексические особенности перевода публицистического текста, переводчик способен выполнить точный и грамотный перевод.
1) Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 74.
2) Богачев Ю. П. Русский язык с основами языкознанаия / Ю. П. Богачев. - М., 2006.
3) Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма: избранные произведения / М. Вебер. - М., 1990.
4) Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка / П. П. Ветров. - М., 2007
5) Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове): введение в грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высшая Школа, 1986. - С. 13-50.
6) Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Свое издательство, 2016. - С. 76-79.
7) Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987.
8) Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностранный язык / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
9) Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностр. язык /В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
10) Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности Иностр. Яз. / В.И.Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
11) Гринев-Гриневич С. В. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): учеб. пособие / С. В.
Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, Т. Г. Скопюк. - М. : Компания Спутник+, 2005. - С. 114.
12) Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М., 2003. - С. 288.
13) Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М., 2002. № 3. С. 32-43
14) Дешериев Ю. Д. Язык как орудие идеологии и как объект идеологической борьбы // Современная идеологическая борьба и проблемы языка. - М.: Наука, 1984.
15) Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Е. И. Диброва. - М., 2009.
... всего 69 источников