Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДИАЛЕКТИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №190592

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2016
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. Некоторые теоретические основания диалектологии 7
1.1. Понятие «диалект» 7
1.2. Понятие территориальных и социальных диалектов 12
1.3. Понятие диалектизма 15
1.4. Выводы по главе 1 16
2. Проблемы перевода диалектизмов в немецкой художественной
литературе 17
2.1. Трудности перевода диалектизмов и существующие способы их
перевода 17
2.2. Передача диалектизмов в немецкой художественной литературе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ 50
ИСТОЧНИКИ 51

Диалектология как наука имеет большие традиции, особенно в немецкой германистике. Диалекты возникли с появлением языка, это самый древний языковой слой-основа. С появлением социолингвистики изучение диалектов было перенаправлено в новый контекст социокультурной языковой разнородности. В то же время диалектология - это актуальная и малоизученная область лингвистики. Диалектология является важной частью социолингвистики, которая исследует территориальную дифференциацию языка. Ее объектом являются диалекты - языковые варианты, которые служат как средство общения для местных жителей определенной территории.
Одним из первых начал изучать немецкие диалекты баварский исследователь Й.А. Шмеллер в 1820-х годах. В то время главной задачей диалектологов являлась разработка классификации немецких диалектов. Развитие немецкой диалектологии в России связано с работами советского германиста В.М. Жирмунского. Его известный труд под названием «Немецкая диалектология» представляет собой теоретический фундамент немецкой диалектологии как науки в отечественной германистике. Проблематика немецких диалектов до сих пор весьма обширна. Одна из проблем - это задача перевода диалектных языковых явлений - так называемых диалектизмов, включенных в речь персонажей и автора в художественной литературе, где они выступают как средство социальной индивидуализации и типизации речи, создания определенного социального, локального и временного колорита.
Очень часто мы сталкиваемся с тем, что в переводимом тексте попадается чужеродная, иная, непривычная, отличная от литературного языка оригинала речь - иностранная, удаленная во времени (архаичная, футуристическая), искусственные языки, акценты, диалекты и прочее - вариантов может быть много. Для переводчика художественной литературы она может создавать большие трудности.
Проблема изучения и перевода диалектизмов находилась и находится в центре внимания многих ученых. Здесь необходимо назвать труды таких ученых, как Л.С. Бархударов, П. Визингер, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, М. М. Гухман, А.И. Домашнев, В. М. Жирмунский, В.Н. Комиссаров, Л.П. Крысин, К. Кунце, Г. Лёффлер, В. Б. Меркурьева, Э.Г. Ризель, А. Руофф, Е. Флейман, В. Хенцен, Е.И. Шендельс, А.Д. Щвейцер, и мн. др. Основное внимание теоретиков и практиков перевода направлено на поиск решения проблемы переводческих соответствий диалектной лексики.
Актуальность исследования определяется необходимостью
дальнейшего изучения способов перевода диалектных вкраплений в художественной литературе. Способы перевода диалектизмов до сих пор остаются недостаточно изученными. Кроме того, данная проблема не получила достаточного освещения в научной литературе, в этом и заключена новизна работы.
Объектом исследования в данной работе являются немецкие художественные тексты, включающие диалектные вкрапления. Предмет исследования - способы передачи диалектизмов при переводе на русский язык.
Цель работы состоит в выявлении способов перевода диалектизмов в художественном произведении. Цель предполагает решение следующих задач:
рассмотреть понятие диалекта;
определить содержание термина «диалектизм» и описать типы диалектизмов;
выявить трудности перевода диалектизмов и систематизировать
существующие способы их передачи;
проанализировать способы перевода фонетических диалектизмов в немецкой художественной литературе и выявить наиболее оптимальные из них.
Методы исследования: интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, а также метод количественного подсчета.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При переводе художественной литературы возникают определенные трудности, связанные со спецификой литературного языка, который выполняет не только коммуникативную функцию, но и эстетическую. Для художественного текста характерно наличие свободы языкового употребления. Так, в современных произведениях используются диалектальные вкрапления, включенные в речь автора и героев, которые при переводе создают серьезную переводческую проблему.
В данной работе мы попытались наиболее полно охватить проблему перевода диалектизмов, а также рассмотреть и проанализировать способы их передачи. В первой части данной работы была дано определение понятия диалекта. Под диалектом понимается «разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте». Все диалекты делятся на территориальные и социальные. К территориальным диалектам относятся: местные говоры, наречия, группы говоров и диалектные зоны. Формами существования языка здесь является, прежде всего, сам диалект и его разновидность - говор. Социальные диалекты являются средством общения лишь отдельных социальных групп, а не всего народа.
Характерными признаками диалектной речи на разных уровнях языка являются диалектизмы - основное понятие нашего исследования. Диалектизмы представляют собой языковые особенности, которые свойственны территориальным диалектам. Выделяют разные виды диалектизмов, но_в данной работе внимание уделялось больше фонетическим диалектизмам, поэтому другие виды диалектизмов (лексические и грамматические) рассмотрены не были.
Вторая часть нашей работы была посвящена анализу перевода диалектальных вкраплений в немецкой художественной литературе. Объектом исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие, преимущественно, фонетические диалектизмы немецкого языка, и их переводы на русский язык. В ходе анализа перевода было выделено 458 фрагментов с диалектальными вкраплениями. В ходе исследования были определены сами диалекты, проанализированы их фонетические особенности и далее описаны приемы перевода конкретных диалектизмов.
Диалектизмы представляют особую группу слов, которые трудны для понимания. Даже если язык является родным для читателя, он не всегда сможет верно истолковать диалектизм. Задача переводчика, как неносителя языка, в данной сфере очень сложна. Диалект в тексте содержит много информации о герое, который употребляет местное наречие.
Выяснилось, что в практике перевода существуют различные способы перевода стилистически сниженных высказываний. Для передачи диалектизмов используются три способа. К ним относятся:
• компенсация с помощью просторечия;
• прием компенсации с помощью фразеологизма;
• авторская ремарка.
В ходе исследования было проанализировано пять различных диалектов немецкого языка и выделены характерные для них фонетические особенности. К ним относятся: баварский, берлинский, данцигский, нижненемецкий и швейцарский диалекты. Анализ текстов переводов показал, что чаще всего переводчики используют прием компенсации. Этот способ встречается в проанализированных текстах 350 раз в 458 контекстах. На основе этого можно сделать вывод, что для передачи диалектизмов данный способ является оптимальным, так как в переводах сохраняется определенная социальная информация о герое.
Полученные в ходе работы результаты и выводы могут быть в
дальнейшем расширены за счет привлечения нового материала. Перспективой дальнейшего исследования в данном направлении может стать анализ грамматических и лексических диалектизмов, а также рассмотрение диалектной литературы.


1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2009. - 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352с.
3. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература».
- М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
4. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л.В. Бреева, А.А. Бутенко [Электронный ресурс] URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения 17.06.2016).
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1980. - 328 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - М: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Гухман М. М. Литературный язык. — В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
9. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.:
Международные отношения, 1965. - 296с.
10. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - Л.: 1983. - 217 с.
11. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд-во
Московского университета, 1961. - 519 с.
12. Жирмунский, В. М. Марксизм и социальная лингвистика // вопросы социальной лингвистики. - Л.: Наука, 1969. - С. 5 - 25.
13. Жирмунский, В. М. Проблемы колониальной диалектологии - Л.: Язык и литература, 1929. - Вып. 3. - С. 179-220.
14. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 218с.
... всего 42 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ