ВВЕДЕНИЕ 2
1 Стилизованный женский нарратив прозы Фань Сяоцин как новый путь за
пределами патриархального дискурса китайской литературы и эквивалентность его перевода на русский язык 5
1.1 Литературный нарратив: определение термина, структура,
характеристики 6
1.2 Эквивалентность и адекватность перевода: определение, способы
достижения эквивалентности в художественном переводе 10
1.3 Женский нарратив: особенности женской прозы, гендерные маркеры,
структурные и языковые единицы 22
1.4. Творчество Фань Сяоцин и роман «Улица Гуйсян» как новый духовный
опыт китайской литературы 25
Выводы по первой главе 28
2 Языковые средства конструирования женского нарратива в романе
«Улица Гуйсян» на китайском языке и его переводе на русский язык 30
2.1 Лексико-семантические группы глаголов в романе «Улица Гуйсян» и его переводе на русский язык 36
2.1.1 Глаголы эмоционального состояния 37
2.1.2 Глаголы речи 40
2.1.3 Глаголы визуального восприятия 42
2.3 Эвфемизмы и образные языковые средства в романе «Улица Гуйсян» и
его переводе на русский язык 45
2.4. Высокочастотные языковые средства в романе «Улица Гуйсян» и его
переводе на русский язык 50
Выводы по второй главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
В современном мире глобализации и культурного взаимодействия вопросы перевода становятся все более актуальными и сложными. В современных гуманитарных исследованиях все больший интерес вызывают женские нарративы как особый способ репрезентации женского опыта, идентичности и социальных ролей в литературе, кино, СМИ и так далее.
При переводе особенно важна не только правильность перевода языковых средств, но и правильная передача особенностей женского письма на русский язык.
Роман «Улица Гуйсян» - яркий пример женского письма, в котором языковые средства играют ключевую роль в передаче эмоционального состояния героини, ее внутреннего мира и культурно-исторического контекста. Исследование эквивалентности языковых средств при переводе таких текстов приобретает особую актуальность в связи с необходимостью сохранения не только семантической, но и стилистической, и культурной и других видов эквивалентности.
Эквивалентность языковых средств в данном контексте подразумевает не просто формальное соответствие лексики и грамматики, но и сохранение авторского замысла, интонации, идиостиля и культурных коннотаций.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к гендерным исследованиям в литературоведении и переводоведении, а также необходимостью изучения специфики перевода женского письма, сохраняющего не только смысловую, но и стилистическую, эмоциональную и культурную эквивалентность.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды лингвистов и переводоведов, таких как Ю. Л. Оболенская, В. Н. Комиссаров и Ю. Найда, В. Коллер, разработавших и изучавших концепции эквивалентности в переводе, Чэнь Сяомин, В. И. Тюпа, Е. У. Ахметгалина, В. А. Андреева, изучавшие понятия «нарратив» и «женский нарратив». Однако специфика женского повествования в китайской литературе, особенно в творчестве Фань Сяоцин, требует дальнейшего изучения с учетом культурных и языковых особенностей.
Новизна исследования обусловлена тем, что в работе впервые рассматривается роман «Улица Гуйсян» с точки зрения перевода женского нарратива, уделяется особое внимание передаче особенностей женского письма.
Объектом данного исследования являются языковые средства стилизации женского нарратива.
Предметом исследования выступает эквивалентность языковых средств стилизации женского нарратива.
Цель исследования - оценка языковых средств, способствующих стилизации женского нарратива в текстах на китайском и русском языках, на предмет эквивалентности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие женского нарратива и его особенности.
2. Изучить понятие эквивалентности перевода.
3. Выделить лексические средства, конструирующие нарратив романа. Фань Сяоцин «Улица Гуйсян».
4. Провести анализ эквивалентности лексических средств формирования женского нарратива в романе Фань Сяоцин «Улица Гуйсян» и его переводе на русский язык.
В работе применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, лингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа.
Источником материала исследования является роман «Улица Гуйсян» (2023) Фань Сяоцин на китайском языке, а также его перевод, выполненный Ксенией Исаевой (2023).
Теоретическая значимость исследования состоит в наиболее полном изучении лексических средств конструирования женского нарратива в романе Фань Сяоцин «Улица Гуйсян» и его переводе на русский язык, а также определения уровня и степени эквивалентности главных лексических средств в тексте на китайском и русском языках.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты могут найти применение в процессе обучения будущих переводчиков на спецкурсах по переводу художественного текста, а также в последующих работах, посвященных эквивалентности перевода лексики, формирующей женский нарратив.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованной литературы.
Перспективой исследования является более глубокое и полное изучение женского нарратива прозы Фань Сяоцин и формирующих его языковых средств.
В ходе работы были выполнены все поставленные цели и задачи. При работе с материалами по теме исследования было изучено понятие «нарратив», которое заключается в том, при создании событийного ряда репрезентуется социокультурный опыт субъекта деятельности в виде последовательности слов или образов. В ходе работы были разграничены понятия «нарратив», «рассказ», «повествование» и «дискурс».
Также было рассмотрено понятие «женский нарратив», суть которого заключается в репрезентации женского субъективного опыта часто через эмоции и импульсивность. Были выявлены некоторые особенности женского нарратива, а именно: эмоциональная насыщенность, чувствительность к деталям, использование эвфемизмов и синтаксическая сложность. Также было отмечено, что гендерные особенности письма представляют собой не жесткие рамки, а подвижные закономерности, способные трансформироваться в художественной практике разных писателей.
В ходе работы было изучено понятие «эквивалентность», которое подразумевает достижение одинакового эффекта для целевой аудитории, что означает не только передачу содержания, но и стиля и других особенностей исходного текста. Было определено, что оценка эквивалентности перевода - важная задача, которую решают переводчики и лингвисты. Такой анализ позволяет оценить степень сохранения исходного смысла и информационной точности, эффективность использования переводческих решений, а также проанализировать уместность выбранных языковых средств и коммуникативную эффективность перевода.
Во второй главе было рассмотрено 26 примеров языковых средств, конструирующих женский нарратив в романе Фань Сяоцин «Улица Гуйсян», включая ориентировки, диалоги, глагольные группы, эвфемизмы и образные средства. Основная функция этих средств заключается в придании повествованию эмоциональной выразительности, создании особого
мировосприятия.
Сравнительный анализ оригинального текста и перевода показал, что наибольшее количество примеров (73,1%) относится ко второму уровню эквивалентности по классификации В. Н. Комиссарова, что свидетельствует о преобладании признаков динамической эквивалентности в тексте. При этом были выявлены как удачные случаи передачи авторского замысла, так и отдельные неточности (1 неэквивалентный пример).
Особое внимание было уделено анализу высокочастотных языковых средств в переводе. Исследование показало, что переводчик часто использует клишированные выражения («категорично», «разразиться тирадой» и т.д.). Также была выявлена тенденция к усилению эмоциональной окраски ПЯ, нередко встречаются случаи добавления невербальных компонентов, отсутствующих в оригинале. Анализ показал, что переводчик часто опускает наречия, означающие моментальность ответа, либо навязчивое повторение.
Важным выводом в исследовании стало подтверждение универсальности языковых средств выражения женского субъективного опыта, которая проявляется в существовании базовых языковых механизмов выражения (эмоциональная лексика, акцент на деталях, эвфемизмы и образные средства). Однако при этом существуют культурно-специфические особенности их реализации (эмоциональные коннотации и речевое поведение героев).
Таким образом, эквивалентность перевода женского нарратива достигается при условии передачи эмоциональной насыщенности текста, сохранения психологической достоверности персонажей и соответствия коммуникативным целям оригинала.
Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях гендерных аспектов перевода и практике преподавания художественного перевода с восточных языков.
1. Алешанова И. В. Нарративность: определение понятия [Электронный
ресурс] // Известия ВПГУ. 2006. №3.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narrativnost-opredelenie- ponyatiya (дата обращения: 04.04.2025).
2. Андреева В.А. Литературный нарратив: текст и дискурс [Электронный ресурс] // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2007. №46. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnyy-narrativ-tekst-i- diskurs (дата обращения: 07.06.2025).
3. Ахметгалина Е. У., Карасик В. И., Косинова Л. В. [и др.] Китайский нарратив как средство осмысления реальности. Волгоград-Тяньцзинь: Научное издательство ВГСПУ "Перемена", 2019. 427 с. ISBN 978-5¬9935-0390-5. EDN AGGJOF.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. 235 с.
5. Белая Г. В., Симонов К. И. Гносео-онтологическая интерпретация
дихотомии "Нарратив / текст" [Электронный ресурс] // Известия Самарского научного центра РАН. 2009. № 4 -5.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gnoseo-ontologicheskaya- interpretatsiya-dihotomii-narrativ-tekst (дата обращения: 04.04.2025).
6. БКРС: Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=S^^^ (дата обращения: 30.04.2025).
7. Брокмейер Й., Харре П. Нарратив: проблемы и обещания одной альтернативной парадигмы // Вопросы философии. 2000. № 3. С. 29-42.
8. Данто А. Аналитическая философия истории. М.: Идея-Пресс, 2002.
9. Егоршина Н.В. Нарративный дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: дис. ... д-ра филол. наук. Тверь, 2002.
10.Закирьянов К. З. Возможен ли адекватный перевод? // От века к веку: Книга. Литература. Коммуникация. Журналистика. 2014. С. 232-239.
11.Зубенко Я. В. Выявление роли функциональных стратегий в женском нарративе (на материале художественных текстов на немецком и русском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 4. С. 1268-1273.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
13. Коновалова Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов
перевода фразеологизмов различных языковых культур [Электронный ресурс] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. Москва, 2012. С. 109-113.
URL: https://moluch.ru/conf7phil/archive/27/2300/ (дата обращения: 30.04.2025).
14. Кутковская Е. С. Нарратив в исследовании идентичности // Национальный психологический журнал. 2014. № 4(16). С. 23-33.
15. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 2007. 214 с... 50