Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В РАССКАЗЕ ВАН АНЬИ «ИСТОРИЯ ЛЮБВИ В САЛОНЕ ПРИЧЕСОК» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №190499

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы56
Год сдачи2025
Стоимость4560 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Лексические средства создания образа персонажа в произведении
художественной литературы и эквивалентность их перевода 6
1.1 Определение, особенности и структура категории «художественный
образ» 6
1.2 Языковые средства создания образа персонажа в произведении
художественной литературы 9
1.3 Понятие «эквивалентность перевода»: определение, уровни и виды,
способы достижения эквивалентности (переводческие трансформации) 13
2 Эквивалентность лексических средств формирования женских образов в
рассказе Ван Аньи «История любви в салоне причесок» и его переводе на русский язык 23
2.1 Эквивалентность перевода лексических средств формирования образа
работниц и посетительниц салона 24
2.2 Эквивалентность перевода лексических средств формирования образа
хозяйки салона с Хуайхайлу 33
Заключение 49
Список использованных источников и литературы 52


Перевод художественной литературы представляет собой не просто процесс замены слов одного языка словами другого, а акт межкультурной коммуникации, в ходе которого важно не только передать содержание оригинала, но и сохранить его стилистические, образные и национальнокультурные особенности. Особенно остро эта проблема встает в переводе произведений, насыщенных национальным колоритом и индивидуальной авторской стилистикой, как, например, проза современной китайской писательницы Ван Аньи. В центре художественного мира Ван Аньи - женщина, её внутренний мир, повседневность, личные переживания и социальные роли. Женские образы в её произведениях создаются с помощью сложной системы языковых средств, сочетающих тонкую иронию и культурную специфичность. При переводе на русский язык важно сохранить эти особенности, чтобы корректно передать читателю оригинальное авторское видение. Актуальность темы исследования определена сложностью и многокомпонентностью литературоведческой категории «художественный образ», а также спецификой китайских художественных произведений, содержащих представляющую сложность для переводчика культурно-специфическую лексику. Сама китайская женская проза в силу своего позднего возникновения остается малоизученным полем и вызывает интерес у многих исследователей.
На сегодняшний день переводческая практика китайско-русского направления активно развивается, однако переводов современной китайской прозы, в особенности произведений Ван Аньи, по-прежнему немного. Вопросы эквивалентности перевода, передачи образной системы, стилистики, национальной специфики художественного текста в переводе освещались в трудах учёных В. Н. Комиссарова, Ю. Найды, Л. С. Бархударова, А. В. Фёдорова, В. М. Алексеева и др. Тем не менее эквивалентность языковых средств именно в аспекте формирования женских образов в китайско-русском переводе остаётся малоизученной, что делает данное исследование актуальным и своевременным.
Новизна данного исследования заключается в том, что в нём был проведен сравнительно-сопоставительный анализ языковых средств формирования женских образов в рассказе Ван Аньи «История любви в салоне причесок» и его переводе на русский язык, который ранее подобному анализу не подвергался.
Объектом исследования являются языковые средства, формирующие женские образы в текстах на китайском и русском языках.
Предметом выступает эквивалентность перевода языковых средств формирования женских образов в рассказе Ван Аньи «История любви в салоне причесок».
Целью данного исследования является оценка эквивалентности языковых средств на китайском и русском языках, способствующих формированию женских образов в рассказе Ван Аньи. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть категорию «художественный образ» (определение, особенности, структурные компоненты);
2) изучить термин «эквивалентность перевода» и выявить средства достижения эквивалентности при переводе (переводческие трансформации);
3) выделить лексические средства формирования женских образов в рассказе Ван Аньи и его переводе на русский язык;
4) проанализировать перевод лексических средств на предмет эквивалентности.
Источником материала исследования является рассказ Ван Аньи «История любви в салоне причесок» (2003) на китайском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный Оксаной Петровной Родионовой (кандидат фил. наук, доцент кафедры китайской филологии Восточного факультета СПбГУ), вышедший в 2007 году в сборнике «Месяц туманов: антология современной китайской прозы».
Материалом исследования служат лексические средства формирования женских образов (отдельные лексемы, фразеологизмы, образные средства художественной выразительности) в 30 контекстах из рассказа Ван Аньи «История любви в салоне причесок».
В исследовании применялись методы сплошной выборки, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа. Выбор методов определяется спецификой объекта и предмета исследования.
Теоретико-методологической базой исследования служат работы переводоведов по исследованию эквивалентности перевода, таких как В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, а также работы литературоведов, посвященные изучению понятия «художественный образ», таких как М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. А. Скиба, В. Е. Хализев, Е. Б. Борисова и А. Б. Есин.
Теоретическая значимость работы заключается в углублённом изучении проблемы эквивалентности в художественном переводе с китайского языка на русский, а также в обосновании специфики языковых средств, формирующих образную систему художественного текста. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке теории художественного перевода, особенно в направлении изучения женских образов в китайской литературе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в процессе обучения переводу с китайского языка, в том числе при подготовке переводчиков художественных текстов. Данная работа может служить дополнительным источником для проведения практических занятий по стилистике, лингвистике и культурологии.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по двум главам, заключения и списка литературы (наименований).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования, цель которого заключалась в оценке эквивалентности языковых средств на китайском и русском языках, способствующих формированию женских образов в рассказе Ван Аньи «История любви в салоне причесок», были решены все поставленные задачи. Была рассмотрена категория «художественный образ», изучен термин «эквивалентность перевода» и выявлены средства достижения эквивалентности при переводе (переводческие трансформации). Таким образом был разработан терминологический аппарат:
Художественный образ - это сложная, многокомпонентная категория, обеспечивающая художественную выразительность текста, его идейную глубину и эмоциональное воздействие. Образ персонажа - это совокупность всех элементов, составляющих характер, внешность, поступки, речевую характеристику, которые показаны с помощью определенного набора художественно-композиционных и языковых средств.
Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. В художественных произведениях достигается динамическая эквивалентность, при которой текст перевода вызывает у читателя языка перевода ту же реакцию, что и оригинал у читателя исходного текста. Это достигается путем адаптации культурных реалий, идиом, выражений, чтобы сделать текст более понятным для целевой аудитории, в этом переводчику помогают переводческие трансформации.
В практической части исследования были проанализированы лексические средства, формирующие женские образы (отдельные лексемы, фразеологизмы, образные средства художественной выразительности) в 30 контекстах из рассказа Ван Аньи «История любви в салоне причесок», а также их перевод на русский язык. Сравнительно-сопоставительный анализ 77 лексических средств показал, что в 62% случаев эквивалентность лексических средств достигается на уровне цели коммуникации - переводчик учитывает цели и задачи коммуникации оригинального текста и стремится сохранить их в переводе. Это свидетельствует о преобладании признаков, соответствующих динамической эквивалентности. В 38% случаев наблюдаются потери и искажение смыслов. Перевод в данных случаях характеризуется заметными потерями культурного, философского или стилистического слоя, которые влияют на восприятие образа.
Также в ходе исследования было выявлено, что наиболее частотными переводческими трансформациями являются следующие приемы: описательный перевод, модуляция (смысловое развитие), добавление, конкретизация и генерализация. При работе с китайскими фразеологическими оборотами О. П Родионова применяет описательный перевод: ^^И^^ (досл. рисовать тыкву по образцу) - «проделывали свои движения больше для видимости». Звукоподражания удачно заменяются на соответствующие звукоподражательные глаголы: ^^^ - звукоподражание ходьбе, топоту - передано глаголом «цокали». Также переводчица умело адаптирует диалектную единицу ‘ ^ Ж Ш ’ (замешивать клейстер) - сленговое выражение в шанхайском диалекте в значении «угождать». Перевод «умасливать» - эквивалентен, сохраняет разговорный оттенок, заложенный в оригинале.
При этом, несмотря на удачные случаи перевода лексических средств, прослеживаются отдельные неточности, которые приводят к искажению восприятия женского образа, утрате авторского стиля или семантическим потерям. Например, при описании гардероба главной героини материал £J& Ш - вельвет, корд - в переводе заменяется на «трикотажный свитер крупной вязки», что меняет визуальный и тактильный образ, а фраза W^M^^W^ W - «комбинезон с аппликацией зверюшек на груди», где W^ - «бурый медведь» (медвежонок) в переводе генерализируется до «зверюшки», что стирает важную деталь персонализации (медвежонок мог быть лейтмотивом образа), делает образ более условным и менее запоминающимся. Культурно- маркированное выражение ДФ^Д («женщина из мира ветра и пыли») является эвфемизмом к женщине легкого поведения. Ван Аньи использует традиционную для китайской классической литературы метафору, восходящую к каноническим романам вроде «Сна в красном тереме». В оригинале представлен многослойный образ, сочетающий социальный статус и философский подтекст. В переводе данный эвфемизм был передан как «напускная небрежность», что сохраняет лишь поверхностный поведенческий аспект, утрачивает культурно-исторические коннотации, гендерно-маркированную семантику и связь с классической традицией. В результате трансформируется авторский замысел - вместо сложного социального типажа остаётся лишь характеристика манер.
Данные проведенного анализа позволяют заключить, что в переводе О. П. Родионовой не все языковые средства, формирующие женские образы в рассказе «История любви в салоне причесок», можно считать эквивалентными оригиналу. В отдельных случаях языковые средства, включая лексику, стилистические особенности и культурно-маркированные элементы, потребовали от переводчицы применения нестандартных творческих решений. Подобный индивидуальный подход, несмотря на свою оригинальность, в ряде случаев оказался недостаточно эффективным: это проявилось в ослаблении художественной выразительности текста, изменении первоначального восприятия женских персонажей, потере авторского замысла и утрате культурного контекста, присущего оригинальному произведению.
Это свидетельствует о том, что даже при в целом качественном переводе отдельные аспекты художественного текста, особенно связанные с образной системой и культурной спецификой, требуют особо внимательного подхода и дополнительных переводческих стратегий.



1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе: в 2 т. - М.: Вост. лит. РАН, 2003. - 511 с.
2. Арнольд И.В. Импликация как предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - 1982. - С. 83-91.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
5. БКРС. - URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 12.05.2025).
6. Борисова Е.Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2009. - С. 25.
7. Борисова Е.Б. Образ литературного персонажа как центральный элемент структуры и содержания художественного текста // Вестник Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. - 2015. - № 2(14). - С. 105.
8. Ван Аньи. История любви в салоне причесок // Месяц туманов: антология современной китайской прозы. СПб.: ТРИАНА, 2007. - 234 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1985. - 304 с.
11. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. - М.: Флинта: Наука, 2000. - 248 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
14. Ло Гуаньчжун. Троецарствие: роман / пер. с кит. В. А. Панасюка; под ред. Л.Н. Меньшикова. - М.: Художественная литература, 1954. - 2 т.
15. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - 1970. - 512 с.
..33


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ