Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОМОБИЛЕЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ «HAVAL НЗ»)

Работа №190489

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2025
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Термин, его особенности и способы перевода
1.1 Термин как основной компонент научно-технического текста 6
1.2 Специфика китайской терминологии 13
1.3 Способы перевода терминов 20
Выводы по главе 1 29
2 Способы перевода автомобильных терминов с китайского на русский язык
2.1 Специфика перевода китайских терминов 31
2.2 Анализ словарных соответствий в переводе 32
2.3 Анализ контекстуальных соответствий в переводе 38
Выводы по главе 2 46
Заключение 49
Список использованной литературы 50
Приложение А 56

Несколько лет назад Россия столкнулась с масштабными переменами в геополитической обстановке, что в значительной мере отразилось на рынке новых автомобилей, а именно, привело к сворачиванию производства и продаж европейскими, американскими, японскими и корейскими компаниями автомобилей в нашей стране. Этот процесс, в свою очередь, вызвал резкое повышение спроса на оставшиеся на рынке автомобили китайского производства. Так, доля китайских легковых автомобилей в общем объеме продаж выросла с 3,6% в 2020 году [4] до 58,4% в 2024 году [31].
В последние несколько лет экономическое сотрудничество России и Китая непрерывно укрепляется, поэтому можно ожидать, что данная тенденция сохранится и в ближайшем будущем. Китайские автопроизводители уже сейчас активно расширяют ассортимент моделей в России, выводят на рынок новые суббренды и наращивают производственные мощности в РФ, что способствует снижению цен и привлекает больше покупателей. Более того, локализация некоторых автомобилей проходит как ребрендинг разработанных в Китае автомобилей под российские марки, что подчеркивает тесную связь российской и китайской автомобильной промышленности в наши дни.
С расширением присутствия китайских автомобилей на российском рынке возрастает необходимость в качественном переводе технической документации, руководств по эксплуатации и маркетинговых материалов. Следовательно, изучение специфики перевода терминов в области эксплуатации автомобилей с китайского на русский язык становится сегодня особенно актуальным.
Объектом данного исследования выступают термины в области эксплуатации автомобилей на китайском языке и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода китайских терминов в области эксплуатации автомобилей на русский язык.
Цель работы: определить специфику и типичные способы перевода терминов в области эксплуатации автомобилей с китайского языка на русский.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть подходы к определению термина, его классификации и роль в научно-техническом тексте;
2) изучить специфику терминологии китайского языка;
3) изучить способы перевода терминов;
4) проанализировать перевод терминов в области эксплуатации автомобилей китайского языка на выбранном материале;
5) определить наиболее часто используемые способы перевода терминов в области эксплуатации автомобилей и особенности их применения.
Теоретической базой исследования в области терминоведения послужили работы таких ученых, как Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, Б. Н. Головин, Лю Цин и Фэн Чживэй. Для изучения переводческого аспекта были взяты труды таких отечественных переводоведов, как Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и И. В. Кочергин.
Исследование выполнено на материале 100 терминов, которые были извлечены из руководства по эксплуатации автомобиля Haval H3 на китайском (исходном) и русском (переводящем) языках.
В ходе исследования использовались следующие методы:
- методы анализа и систематизации (для составления теоретической базы исследования);
- метод сплошной выборки (для выбора терминов из исходного текста);
- метод количественного анализа (для определения наиболее частых способов перевода).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материал может быть использован при переводе руководств по эксплуатации, брошюр и веб-сайтов для китайских брендов, импортирующих автомобили в Россию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, а также приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В теоретической главе рассматриваются определения термина, его особенности, классификации в общем языкознании и роль в научно - техническом тексте. Кроме того, первая глава освещает особенности китайского терминоведения и китайской терминологии, а также способы перевода терминов.
В практической главе представлены способы перевода терминов в области эксплуатации автомобилей, выявленные при анализе выбранного материала исследования, и кратко описана специфика перевода китайских терминов. К каждому из способов даны комментарии об особенностях их применения и представлен количественный анализ.
В заключении представлены основные выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит 59 наименований

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе изучения доступных источников и литературы были проанализированы различные дефиниции термина и критерии к нему в отечественном и китайском терминоведении, выработано рабочее определение. Было отмечено, что термин характеризуется системностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью. Термины китайского языка, помимо того, характеризуются стандартизованностью, номинативностью и «самобытностью». Указанные критерии описывают идеальный термин, однако в переводческой практике наблюдаются значительные отклонения от них.
Кроме того, были рассмотрены классификации для терминов каждого языка, подчеркнута значимая роль термина в научно-техническом тексте и определены особенности текстов инструктивного жанра, к которым относится руководство по эксплуатации. Значительная часть работы посвящена изучению существующих способов перевода, разграничению понятий «способ перевода», «прием перевода» и «трансформация» и выявлению наиболее характерных способов перевода как для терминологии в целом, так и в частности для терминологии китайского языка.
По результатам исследования практического материала были определены типичные способы перевода терминологии китайского языка и даны поясняющие комментарии об особенностях их применения , следовательно, поставленная цель была достигнута. Самый распространенный способ перевода терминов - применения вариантного соответствия. Этот способ наиболее характерен для перевода терминов-слов. Термины часто переводятся контекстуальными аналогами, реже - единичными соответствиями. В отдельных случаях возможно применение генерализации, конкретизации, модуляции и экспликации.
Данная выпускная квалификационная работа может быть полезна для решения переводческих проблем, возникающих при работе с различным материалом, связанным с автомобилями китайского производства.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / И. С. Алексеева. - М. : Академия ; СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 346 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб. : Издательство «Союз», 2008. - 288 с.
3. Алексеева Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и
принципы анализа : монография / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. - Пермь : Издательство Пермского государственного национального
исследовательского университета, 2002. - 200 с.
4. Аналитическое агентство «Автостат». - [Б. м.], 2004-2025. - URL: https://www.autostat.ru/news/50416/(дата обращения: 27.01.2025).
5. Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова, В. З. Панфилов // Вопросы языкознания. - 1963. - № 4. - С. 45-57.
6. Ахметова М. Э. Отечественный и зарубежный опыт изучения
терминоведения: эволюция понятия "термин" в лингвистике //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 8 (38), Ч. II. - C. 22-26.
7. Байду байкэ [Энциклопедия Байду]. - [Б. м.], 2025. - URL:
https://baike.baidu.com(дата обращения: 09.06.2025).
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Международные отношения», 1975. - 240 с.
9. Винокур Г. О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. - 1939. - Т. 5. - С. 3-54.
10. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. - 2013. - № 6. - С. 170-175.
11. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. Н. Володина. - М., 1998. - 59 с.
12. Голованова Е. И. Когнитивное терминоведение: проблематика, инструментарий, направления и перспективы развития // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 24 (315). - С. 13¬18.
13. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М. : Высшая школа, 1987. - 103 с.
14. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
15. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : [в 4 ч.] / В. И. Даль. - М. : Издательство общества любителей Российской словесности, 1863. - 627 с.
16. Даниленко В. П. Русская терминология : Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 246 с.
17. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. - 2018. - № 18 (54), Ч. 1. - С. 79-82.
18. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. - Львов : Издательство при Львовском университете, 1976. - 127 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
20. Конькова И. И. Термины и терминологические словосочетания как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе (сфера оптоволоконной техники) // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Международной научной конференции, Москва, июнь 2017 г. - М., 2017. - С. 36-40.
21. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода / И. В. Кочергин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Издательский дом ВКН, 2017. - 624 с.
22. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - № 5 (40). - С. 143-146.
23. Лантюхова Н. Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Н. Н. Лантюхова, О. В. Загоровская, Т. А. Литвинова // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - Вып. 1 (6). - С. 42-45.
24. Лейчик В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. - М. : Всесоюзный центр переводов, 1990. - 80 с.
25. Лейчик В. М. Терминоведение : Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 3-е изд. - М. : URSS, 2007. - 254 с.
26. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - № 3 (10). - С. 156-159.
27. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. - М. : Издательство Академии наук СССР, 1961. - 158 с.
28. Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия "термин" // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8 (27), Ч. II. - C. 109-111.
29. Национальный корпус русского языка. - [Б. м.], 2025. - URL: https://ruscorpora.ru/(дата обращения: 09.06.2025).
30. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Азъ, 1994. - 907 с.
31. ООО «Автостат Инфо». - [Б. м.], 2014-2025. - URL: https://avtostat- info.com/News/11982/(дата обращения: 27.01.2025).
32. Очиров О. Р. Вопросы китайского терминоведения: от традиции «упорядочения названий» к современной теории // О. Р. Очиров, Ч. Линь. - Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2015. - № 3. - С. 192-199.
33. Очиров О. Р. Становление китайского терминоведения: традиции и современность // Вестник РУДН, серия «Лингвистика». - 2013. - № 4. - С. 116-125.
34. Пресняков А. Н. Китайско-русский автотехнический словарь / А. Н. Пресняков. - 2-е изд., эл. - М. : Издательский дом ВКН, 2020. - 335 с.
35. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский ; под ред. В. А. Виноградова. - 5-е уточн. изд. - М. : Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
36. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики : сб. ст. - М., 1967. - С. 103-125.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.
38. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - М. : Восток-Запад, 2005. - 310 с.
39. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - 6-е изд. - М. : Либроком, 2012. - 248 с.
40. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей : сб. ст.
- М., 1984. - С. 16-27.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Федоров ; под ред. Л. С. Бархударова. - 5-е изд. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Филология Три, 2002. - 416 с.
42. Херина А. А. Особенности научно-технического перевода // Academy. - 2015. - № 3 (3). - С. 66-67.
43. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 280 с.
44. Шмелева О. Ю. Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. - 2010. - Т. 1, № 3. - С. 104-114.
45. Buraihi F. K. Homonymy and Polysemy in Technical Terminology: Terms of Geodesy as an Example // Journal of the College of Languages. - 2018. - № 38. - P. 55-73.
46. Reiss K. Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained / K. Reiss, H. J. Vermeer ; transl. from German by C. Nord. - New York : Routledge, 2014. - 240 p.
47. Savory T. H. The language of science / T. H. Savory. - revised ed. - London : Deutsch, 1967. - 173 p.
48. Лю Ц. Чжунго шуюйсюэ гайлунь [Введение в китайское терминоведение] / Ц. Лю. - Пекин : Шанъу иньшугуань, 2012. - 278 е.
49. Люй Ш. Чжунго вэньфа яолюэ [Очерк грамматики китайского языка] / Ш. Люй. - Пекин : Шанъу иньшугуань, 1982. - 574 e.
50. Лян Цз. Таньтань шуюй хэ шуюй тэсин вэньти [Изучение термина и его особенностей] // Чжунго кэцзи шуюй. - 1988. - № 1. - Е. 37-41.
51. Пань Ш. Гуаньюй цзяцян вого шуюйсюэ цзяньшэ дэ цзидянь каолю [Некоторые размышления об усилении терминологической работы в Китае] // Кэцзи шуюй яньцзю. - 2005. - № 1. - Е. 4-9.
52. Фэн Чж. Сяньдай шуюйсюэ иньлунь [Введение в современное терминоведение] / Чж. Фэн. - Пекин : Шанъу иньшугуань, 2011. - 599 е.
53. Цзоу Цз. Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте с китайского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2019. - № 3. - С. 141-150.
54. Цзоу Цз. Структурно-семантические особенности научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цз. Цзоу. - М., 2022. - 24 с.
55. Цзоу Цз. Языки. Культуры. Перевод : материалы VII
Международного научно-образовательного форума, Салоники, Греция, 29 июня - 4 июля 2019 г. - М. : Издательство Московского университета, 2019. - 403 с.
56. Цяньи цыба [Словарь Цяньи]. - [Б. м.], 2025. - URL:
https:ZZw.qianyix.com/(дата обращения: 09.06.2025).
57. Чжэн Ш. Шуюй дэ динъи [Определение понятия «термин»] // Эюй юйянь вэньсюэ яньцзю. - 2005. - № 1. - Е. 37-47.
58. Чжэн Ш. Элосы дандай шуюйсюэ [Современное российское терминоведение] / Ш. Чжэн. - Пекин : Шанъу иньшугуань, 2005. - 288 е.
59. Шуюй цзайсянь [Термин онлайн]. - [Б. м.], 2025. - URL: https:ZZwww.termonline.cn/(дата обращения: 09.06.2025).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ