Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОМОБИЛЕЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ «HAVAL НЗ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Термин, его особенности и способы перевода
1.1 Термин как основной компонент научно-технического текста 6
1.2 Специфика китайской терминологии 13
1.3 Способы перевода терминов 20
Выводы по главе 1 29
2 Способы перевода автомобильных терминов с китайского на русский язык
2.1 Специфика перевода китайских терминов 31
2.2 Анализ словарных соответствий в переводе 32
2.3 Анализ контекстуальных соответствий в переводе 38
Выводы по главе 2 46
Заключение 49
Список использованной литературы 50
Приложение А 56
📖 Введение
В последние несколько лет экономическое сотрудничество России и Китая непрерывно укрепляется, поэтому можно ожидать, что данная тенденция сохранится и в ближайшем будущем. Китайские автопроизводители уже сейчас активно расширяют ассортимент моделей в России, выводят на рынок новые суббренды и наращивают производственные мощности в РФ, что способствует снижению цен и привлекает больше покупателей. Более того, локализация некоторых автомобилей проходит как ребрендинг разработанных в Китае автомобилей под российские марки, что подчеркивает тесную связь российской и китайской автомобильной промышленности в наши дни.
С расширением присутствия китайских автомобилей на российском рынке возрастает необходимость в качественном переводе технической документации, руководств по эксплуатации и маркетинговых материалов. Следовательно, изучение специфики перевода терминов в области эксплуатации автомобилей с китайского на русский язык становится сегодня особенно актуальным.
Объектом данного исследования выступают термины в области эксплуатации автомобилей на китайском языке и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода китайских терминов в области эксплуатации автомобилей на русский язык.
Цель работы: определить специфику и типичные способы перевода терминов в области эксплуатации автомобилей с китайского языка на русский.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть подходы к определению термина, его классификации и роль в научно-техническом тексте;
2) изучить специфику терминологии китайского языка;
3) изучить способы перевода терминов;
4) проанализировать перевод терминов в области эксплуатации автомобилей китайского языка на выбранном материале;
5) определить наиболее часто используемые способы перевода терминов в области эксплуатации автомобилей и особенности их применения.
Теоретической базой исследования в области терминоведения послужили работы таких ученых, как Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, Б. Н. Головин, Лю Цин и Фэн Чживэй. Для изучения переводческого аспекта были взяты труды таких отечественных переводоведов, как Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и И. В. Кочергин.
Исследование выполнено на материале 100 терминов, которые были извлечены из руководства по эксплуатации автомобиля Haval H3 на китайском (исходном) и русском (переводящем) языках.
В ходе исследования использовались следующие методы:
- методы анализа и систематизации (для составления теоретической базы исследования);
- метод сплошной выборки (для выбора терминов из исходного текста);
- метод количественного анализа (для определения наиболее частых способов перевода).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материал может быть использован при переводе руководств по эксплуатации, брошюр и веб-сайтов для китайских брендов, импортирующих автомобили в Россию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, а также приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В теоретической главе рассматриваются определения термина, его особенности, классификации в общем языкознании и роль в научно - техническом тексте. Кроме того, первая глава освещает особенности китайского терминоведения и китайской терминологии, а также способы перевода терминов.
В практической главе представлены способы перевода терминов в области эксплуатации автомобилей, выявленные при анализе выбранного материала исследования, и кратко описана специфика перевода китайских терминов. К каждому из способов даны комментарии об особенностях их применения и представлен количественный анализ.
В заключении представлены основные выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит 59 наименований
✅ Заключение
Кроме того, были рассмотрены классификации для терминов каждого языка, подчеркнута значимая роль термина в научно-техническом тексте и определены особенности текстов инструктивного жанра, к которым относится руководство по эксплуатации. Значительная часть работы посвящена изучению существующих способов перевода, разграничению понятий «способ перевода», «прием перевода» и «трансформация» и выявлению наиболее характерных способов перевода как для терминологии в целом, так и в частности для терминологии китайского языка.
По результатам исследования практического материала были определены типичные способы перевода терминологии китайского языка и даны поясняющие комментарии об особенностях их применения , следовательно, поставленная цель была достигнута. Самый распространенный способ перевода терминов - применения вариантного соответствия. Этот способ наиболее характерен для перевода терминов-слов. Термины часто переводятся контекстуальными аналогами, реже - единичными соответствиями. В отдельных случаях возможно применение генерализации, конкретизации, модуляции и экспликации.
Данная выпускная квалификационная работа может быть полезна для решения переводческих проблем, возникающих при работе с различным материалом, связанным с автомобилями китайского производства.



