Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА "ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Особенности художественного текста и его перевода 7
1.1 Переводческие трансформации и их классификации 7
1.2 Особенности перевода художественного текста и особенности
авторского стиля А.П. Чехова 16
1.2.1 Особенности художественного текста 16
1.2.2 Особенности перевода художественного текста 19
1.2.3 Особенности авторского стиля А.П.Чехова 24
Выводы по первой главе 29
Глава II. Переводческие трансформации в переводе рассказа А.П.Чехова «Толстый и тонкий» на французский язык 31
2.1 Лексические трансформации 31
2.2 Грамматические трансформации 43
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55
📖 Введение
В настоящее время произведения А.П. Чехова переведены на 92 языка - английский, французский, немецкий, испанский и др. Существует огромное количество исследований чеховских произведений через призму английского языка и культуры. Такими исследованиями занимались: И.Ю. Моисеева [Моисеева 2019], В.Д. Ремизова [Ремизова 2017], А.И. Прозорова [Прозорова 2010], Т.Г. Коноваленко [Коноваленко 2008]. Переводами чеховских произведений на французский язык занимались: Б. Азанчеев перевел рассказы "Анюта" и "Сирена" [Азанчеев 1938], В.Н. Волков перевел повесть "Степь" [Волков 1957], П. Кентен переводил пьесу "Безотцовщина" [Кентен 1943], Ж. Тетро перевел рассказ "Спать хочется" [Тетро 1935]. Обзором семантики языковых единиц в произведениях А.П. Чехова занимались: Э.Р. Акбердина [Акбердина 1993], Н.В. Хорошева [Хорошева 2010], В.А. Лавриненко [Лавриненко 2009].
Многие выдающиеся исследователи занимались изучением перевода пьес А.П. Чехова. Например, М.В. Зырянова изучала историю переводов пьес А.П. Чехова на французский язык [Зырянова 2010]; С.П. Ласточкина изучала лингвистическую природу пьес А.П. Чехова [Ласточкина 2010]; С.Х. Габбасова занималась изучением переводов пьес А.П. Чехова на немецкий язык [Габбасова 2016]. Также следует упомянуть исследования в области популяризации творчества писателя: А.И. Балабан рассматривал роль эмигрантов в популяризации творчества А.П. Чехова [Балабан 2016], а С. Лаффит занимался обзором литературы о А.П. Чехове во Франции [Лаффит 1960].
Особенности чеховских произведений рассматривали такие исследователи, как З.С. Паперный, он рассматривал стилистические приемы А.П. Чехова [Паперный 1974]; Л.Е. Кройчик занимался изучением способов передачи концепта безысходности в произведениях А.П. Чехова [Кройчик 1995]; В.В. Розанов изучал особенности построения грамматических конструкций у А.П. Чехова [Розанов 2004]. Нельзя не упомянуть исследователей особенностей перевода коротких рассказов А.П. Чехова: Н.Г. Асоскова изучала особенности перевода коротких рассказов А.П. Чехова на французский язык [Асоскова 2010]; Н.Е. Разумова рассматривала переводы рассказов А.П. Чехова в аспекте пространства [Разумова 2001]; Н.Э. Додонова занималась изучение передачи национальных аспектов в переводах рассказов А.П. Чехова [Додонова 2010].
Насколько нам известно, рассказ А.П. Чехова "Толстый и тонкий" еще не становился предметом исследования. Обращение к особенностям перевода произведения А.П.Чехова "Толстый и тонкий" на французский язык обусловливает актуальность данного исследования.
Объект исследования - переводческие трансформации в тексте перевода рассказа А.П. Чехова «Толстый и тонкий» на французский язык.
Предметом исследования являются особенности переводческих трансформаций в тексте перевода рассказа А.П. Чехова «Толстый и тонкий» на французский язык.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить особенности использования переводческих трансформаций в тексте перевода рассказа А.П. Чехова «Толстый и тонкий» на французский язык.
Достижению цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Сделать обзор различных точек зрения в отношении понятия переводческих трансформаций и их классификаций;
2. Охарактеризовать основные черты художественного текста;
3. Выявить особенности авторского стиля А.П. Чехова;
4. Определить особенности художественного перевода;
5. Выявить особенности грамматических, лексических и лексикограмматических трансформации в тексте перевода рассказа А.П.Чехова «Толстый и тонкий» на французский язык.
Материалом для исследования послужили рассказ А.П. Чехова «Толстый и тонкий» объёмом 510 знаков и выполненный Марианной Гург- Антушевич перевод данного рассказа на французский язык «Le gros et le maigre» объёмом 725 знаков. Единицей анализа послужила переводческая трансформация. Методом сплошной выборки были отобраны языковые единицы в количестве 61 единиц из текста перевода.
Методы исследования: контекстуальный метод, метод словарных дефиниций, метод количественного подсчета, сравнительно
сопоставительный анализ при сравнении текстов оригинала и перевода.
Теоретическая значимость данного исследования определяется попыткой внести свой личный вклад в развитие современной теории перевода. Настоящее исследование дополняет уже имеющиеся сведения о переводе художественных текстов, способствует более качественному переводу, основанному на соблюдении авторских принципов и сохранении эстетической функции художественного текста. Эта работа представляет интерес для тех, кто заинтересован проблемами художественного перевода.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования полученных результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов, а также возможностью использования в курсах лекций и на семинарах по лексикологии, стилистике, теории перевода. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы. Во Введении описаны объект, предмет, цели исследования, поставленные задачи, актуальность, его теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются определения переводческих трансформаций и их классификации, рассмотрены особенности художественного текста и его перевода, а также выделены авторские принципы А.П. Чехова. Во второй главе произведен сравнительный анализ текстов оригинала и перевода, выявлены переводческие трансформации и их влияние на передачу авторских принципов. В Заключении рассматриваются результаты анализа и формулируются выводы. В конце данной работы составлен список используемой литературы.
✅ Заключение
Задача переводчика - передать эстетическую функцию исходного текста в тексте перевода, создать текст перевода, который может оказать такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и оригинал. При переводе художественных текстов переводчику следует помнить об особенностях художественного текста и перевода. Переводчик должен передать образность, позицию автора, функции текста. Необходимо составить точный, краткий, ясный, литературный текст, соответствующий стилю и культурным особенностям оригинала. Кроме того, нельзя забывать об индивидуальных особенностях авторского стиля. Так, переводящий А.П.Чехова должен знать, что его произведениям свойственны: образная краткость и лаконичность; характеристика героя через его речевые особенности; отсутствие яркого сюжета; малая форма и глубокое содержание; обыденное действие, приводящее к неожиданному результату; недоговоренность, скрытость позиции автора с целью заставить читателя размышлять; характеристика героя через его жизнь, быт и внешние проявления; большого внимания к деталям.
Проведенное исследование показало, что в переводе рассказа А.П.Чехова «Толстый и тонкий» чаще встречаются разные приемы лексических трансформаций. Причем в большом количестве случаев переводчику, на наш взгляд, не удается адекватно передать некоторые особенности прозы А.П.Чехова. Так, при использовании лексикосемантической замены не всегда передается индивидуальность и экспрессивность речи героев. Не всегда выбор того или иного языкового средства переводчиком позволяет сфокусироваться на тех или иных деталях. Не всегда переводчику удается так описать повседневную жизнь персонажа, чтобы создать именно тот образ, который заложил автор.
Грамматические трансформации встречаются реже, и случаев не совсем удачного перевода там обнаружено также меньше. Преобладание лексических трансформаций и связанные с ними трудности объясняются, на наш взгляд, тем фактом, что чеховские рассказы короткие, где каждое слово весомо и нагружено смыслом. Кроме того, А.П.Чехов создает свои произведения на рубеже XIX-XX веков, и язык его произведений - язык в основном XIX века, он изобилует словами, которые сегодня не используются - архаизмы, реалии и проч. Все это создает сложности именно на лексикосемантическом уровне, сталкиваясь с которыми переводчик должен тщательно и скрупулезно подходить к проблеме выбора адекватного эквивалента.
Проведенное исследование показало, таком образом, что для верного выбора переводческих трансформаций следует принимать во внимание особенности художественного перевода, творческие принципы автора оригинального текста, культурные реалии языка перевода, а также особенности художественного стиля автора.





