Тема: ОЦЕНОЧНЫЕ СЛОВА В ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В
ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ 6
1.1. Публицистический стиль и его отличительные характеристики 6
1.2. Новостной текст как медиажанр 7
1.3. Понятие языковой картины мира 8
1.4. Лингвоаксиология и понятия оценочности, оценки и эмотивности 9
1.5. Текстообразующие возможности лексических единиц 12
ГЛАВА П АНАЛИЗ ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ
СМИ 15
2.1 Оценочные слова в новостных текстах российских СМИ 15
2.2. Оценочные слова в новостных текстах китайских СМИ 23
2.3. Сопоставительный анализ текстов российских и китайских СМИ 31
2.4. Анализ новостного текста с позиций категории оценочности 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
ЛИТЕРАТУРА 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Ссылки на анализируемые тексты 48
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Оценочные слова в текстах российских СМИ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Оценочные слова в текстах китайских СМИ
📖 Введение
Оценка является одним из основных способов отражения системы ценностей в языковой семантике. Оценка характеризуется неязыковой направленностью, объединяя различные объекты окружающего мира по характеру их оценки» [Болдырев, 2006, с. 5], поэтому в новостных текстах СМИ автор не только передает информацию аудитории, но и свои мысли, эмоции, даже систему ценностей.
Оценочные слова являются важным элементом в новостных текстах, которые отражают эмотивную функцию языковых единиц и усиливают экспрессию речевой единицы.
Языковая картина мира рассматривается как важная составная часть общей концептуальной модели мира в голове человека, т.е. совокупности представлений и знаний человека о мире, интегрированной в некое целое и помогающей человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира [Кубрякова, 1988, с. 169]. В нашей работе языковая картина мира понимается как информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке [Гончарова, 2012, с. 397]. У народа каждой страны есть своя языковая картина мира. Именно в России и Китае языковая картина мира отличается друг от друга, поэтому у людей в России и в Китае разные понятия о том или ином предмете. Естественным образом такая разница отражается в новостных текстах российских и китайских СМИ.
Актуальность исследования связана с тем, что в настоящее время исследование медиадискурса является актуальным направлением в лингвистике: «В XXI веке массовые коммуникации продолжают выступать активным элементом идейно-политической и социально-экономической системы. В современном мире все чаще массмедиа используются государством и отдельными личностями для убеждения населения с целью достижения определенных целей политического, социального, экономического плана» [Желтухина, 2003, с. 292]. Современные исследователи обращают внимание на разные проявления медиадискурса или на медиадискурс в целом: Н.Г. Нестерова (радиодискурс), С.В. Фащанова (исследования текстов СМИ), Ю.С. Сабаева (медиаобраз Сибири в радиодискурсе), М.В. Желтухина (медиадискурс), И.В. Анненкова (медиадискурс), Е.А. Уварова (медиатекст и медиадискурс), А.В. Федоров (медиакультура и медиакомпетентность).
Актуальным является и материал исследования - активное развитие электронных СМИ влечет за собой их популярность и расширяет их авторитет, усиливается воздействующая функция таких текстов: «World Wide Web («Всемирная паутина») была основана в начале 90-ых. К середине 90-ых гг. много газет и журналов уже появились в интернете, например, The New York Times, The Boston Globe и др.» [Автор 24, эл. ресурс]. Сейчас почти у всех телевизионных компаний, радио, журналов и газет есть электронная версия (сайты). В настоящее время СМИ играют важную роль в информационной активности общества всех стран.
Оценочные слова обеспечивают воздействующую функцию новостных текстов и имеют специфику использования в российских и китайских СМИ, однако этот вопрос практически не изучен. Таким образом, новизна исследования заключается в функциональном и сопоставительном аспектах исследования оценочных слов, которые являются важным элементом в текстах российских и китайских СМИ. Нами впервые рассматривается специфика оценочных слов, проявленная в межкультурной сфере в текстах российских и китайских СМИ.
Цель исследования: выявить текстообразующий и смыслообразующий потенциал оценочных слов в текстах российских и китайских СМИ, определив функциональную направленность их использования.
Исходя из указанной цели, можно выделить следующие задачи, поставленные в работе:
1. Определить и описать понятия «публицистический стиль», «оценочность и
оценка», «языковая картина мира»;
2. Найти новостные тексты в электронных российских и китайских СМИ (2018-2019 гг.) и отобрать в них оценочные слова;
3. Классифицировать слова по частиречному признаку и систематизировать лексику с положительной и отрицательной коннотациями;
4. Проанализировать оценочные слова в текстах российских и китайских СМИ;
5. Подтвердить или опровергнуть наличие текстообразующей и смыслообразующей функций оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ;
6. Сделать вывод о специфике использования (функциях) оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ.
Материал исследования: 36 новостных текстов в российских и китайских СМИ (время публикации - 2018-2019 гг.), таких как новостные российские сайты агентств РИА Новостиhttp://www.rian.ru/, ОРТhttp://www.1tv.ru/,ИТАР-ТАССhttp://www.itar-tass.com/;новостные сайты китайских СМИ: агентство «Синьхуа»http://www.xinhuanet.com/, газета «Жэньминь жибао» http://www.people.com.cn.
Объект исследования - оценочные слова в новостных текстах в российских и китайских СМИ.
Предмет исследования - особенности использования и функции оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: метод систематизации и классификации; наблюдение; обобщение;
интерпретация. Методом сплошной выборки из текстов выделялись оценочные слова.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
✅ Заключение
Прилагательные занимают первое место среди оценочных слов. Прилагательные не только усиливают выразительность новостных текстов, но и определяют существительные для того, чтобы подчеркнуть правдивость, увеличить глубину и эмоциональную окраску новостных текстов. В объективном выражении рациональное использование оценочных прилагательных может точно и ярко выражать отношение СМИ к объекту. Наречия несут в себе определенную информацию, оценку и логично связывают текст. При помощи наречий выражается авторская субъективно-эмоциональная оценка. Глаголы с оценочной краской откровенно выражают мнение, точку зрения и оценку субъекта и дают читательской аудитории глубокое впечатление. Конечно, остальные языковые единицы тоже могут усилить эмоциональность, выразительность и экспрессивность.
Фразеологизмы делают фрагмент текста ярче, в совокупности он приобретает переносный смысл. Они характеризуются эмоционально-экспрессивным наполнением, которые позволяют новостным текстам образность. Хотя в текстах российских и китайских СМИ немного фразеологизмов, по смысловым оттенкам они занимают значительное место для передачи эмоции и оценки и привлечения внимания публики.
Средства художественной выразительности не только появляются в художественных произведениях, но и в новостных текстах. Мы увидели, что в новостных текстах российских и китайских СМИ встречаются эпитеты, метафора, метонимия, сравнение и гипербола. Они позволяют новостным текстам приобрести большую субъективность, оценочность, экспрессивность и привлекают внимание аудитории, придавая мыслям яркую эмоциональную окраску, оценочность и убедительность. В частности, метафоры в новостных текстах играют незаменимую роль: во-первых, метафоры помогают массам понять политические взгляды автора (редакции), во-вторых, метафоры будят эмоции масс, чтобы вызывать эмоциональный резонанс, в-третьих, метафоры имеют способность воздействия.
В процессе изучения материала мы легко могли заметить, что встречается мало одинаковых оценочных слов, которые появляются в новостных текстах российских и китайских СМИ. С одной стороны, у нас разные языковые картины мира, поэтому народы двух стран понимают и выражают один предмет по-разному, с другой стороны, СМИ представляют интересы разных субъектов, именно они сообщают новости по-разному. Даже между двумя языками семантика перевода слов не абсолютно совпадает.
Несмотря на то, что в российских и китайских новостных текстах передаются одинаковые события, выражаются разные мысли и оценку. Разница выражения новостей двх стран зависит от характера событий, системы ценностей авторов и редакций. Когда характеры события деликатные, не важные или не важны для другой страны, даже у других стран нет права оценивать дело одной страны, авторы передают факты. Когда события касаются интересов страны или важны для страны, автор, кроме фактов, передает зрения и оценку. Даже авторы сообщают новости с оценкой исходя из интересов субъектов.
В качестве лексики с определенной эмоциональной семантикой оценочные слова играют важную текстообразующую и смыслообразующую функцию в новостных текстах российских и китайских СМИ. Во-первых, оценочные слова позволят новостным текстам более эмоциональности, экспрессивности, выразительности, образности и убедительности; Во-вторых, оценочные слова выражают определенную позицию говорящего, даже страны на основе соответствия с ключевыми интересами страны и народа; в-третьих, в новостных текстах оценочные слова могут привлекать внимание публику, передают важные мысли и яркую оценку, чтобы подвести к социальной значимости и оказать влияние на слова и действия человека. Таким образом, оценочные слова помогают текстам СМИ реализовать воздействующую, агитационную и идеологическую (интерпретационную) функции, так как авторская оценка события почти всегда совпадает с идеологическим курсом страны, более того оценка абсолютно естественна и желательна для публицистического стиля.
В ходе исследования мы столкнулись с некоторыми трудностями. Когда переводится оценочное слово с китайского языка на русский язык, слово становится не оценочным при соблюдении норм прямого перевода.
Исследования в этом направлении могут быть продолжены. В текстах российских СМИ встречается мало фразеологизмов и метафор, но они в новостных текстах имеют большое значение, поэтому можно обратить внимание на эти единицы в других жанрах публицистического стиля. Можно продолжить изучение метафор и фразеологизмов с оценочным значением в текстах российских и китайских СМИ, а также сопоставить функции оценочных слов, которые они выполняют в СМИ различных стран: США, Европы, России, Китая. Интересной может быть тема «Оценочные слова в российских и китайских рекламных текстах».



