ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В
ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ 6
1.1. Публицистический стиль и его отличительные характеристики 6
1.2. Новостной текст как медиажанр 7
1.3. Понятие языковой картины мира 8
1.4. Лингвоаксиология и понятия оценочности, оценки и эмотивности 9
1.5. Текстообразующие возможности лексических единиц 12
ГЛАВА П АНАЛИЗ ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ
СМИ 15
2.1 Оценочные слова в новостных текстах российских СМИ 15
2.2. Оценочные слова в новостных текстах китайских СМИ 23
2.3. Сопоставительный анализ текстов российских и китайских СМИ 31
2.4. Анализ новостного текста с позиций категории оценочности 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
ЛИТЕРАТУРА 45
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Ссылки на анализируемые тексты 48
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Оценочные слова в текстах российских СМИ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Оценочные слова в текстах китайских СМИ
Восприятие является одной из важнейших сторон человеческой жизни. Путем прямого или косвенного касания предмета, человек воспринимает, чувствует его и дает ему оценку. Новостные тексты в российских и китайских СМИ насыщены семантикой восприятия: с помощью оценочных слов эмоционально выражаются чувства и мысли. Автор передает информацию и воздействует открыто и эмоционально на аудиторию, используя стандартные и нестандартные средства языка. В нашей работе предпринята попытка установить особенности и потенциал оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ в функциональном аспекте на стыке медиолингвистики и лингвоаксиологии.
Оценка является одним из основных способов отражения системы ценностей в языковой семантике. Оценка характеризуется неязыковой направленностью, объединяя различные объекты окружающего мира по характеру их оценки» [Болдырев, 2006, с. 5], поэтому в новостных текстах СМИ автор не только передает информацию аудитории, но и свои мысли, эмоции, даже систему ценностей.
Оценочные слова являются важным элементом в новостных текстах, которые отражают эмотивную функцию языковых единиц и усиливают экспрессию речевой единицы.
Языковая картина мира рассматривается как важная составная часть общей концептуальной модели мира в голове человека, т.е. совокупности представлений и знаний человека о мире, интегрированной в некое целое и помогающей человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира [Кубрякова, 1988, с. 169]. В нашей работе языковая картина мира понимается как информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке [Гончарова, 2012, с. 397]. У народа каждой страны есть своя языковая картина мира. Именно в России и Китае языковая картина мира отличается друг от друга, поэтому у людей в России и в Китае разные понятия о том или ином предмете. Естественным образом такая разница отражается в новостных текстах российских и китайских СМИ.
Актуальность исследования связана с тем, что в настоящее время исследование медиадискурса является актуальным направлением в лингвистике: «В XXI веке массовые коммуникации продолжают выступать активным элементом идейно-политической и социально-экономической системы. В современном мире все чаще массмедиа используются государством и отдельными личностями для убеждения населения с целью достижения определенных целей политического, социального, экономического плана» [Желтухина, 2003, с. 292]. Современные исследователи обращают внимание на разные проявления медиадискурса или на медиадискурс в целом: Н.Г. Нестерова (радиодискурс), С.В. Фащанова (исследования текстов СМИ), Ю.С. Сабаева (медиаобраз Сибири в радиодискурсе), М.В. Желтухина (медиадискурс), И.В. Анненкова (медиадискурс), Е.А. Уварова (медиатекст и медиадискурс), А.В. Федоров (медиакультура и медиакомпетентность).
Актуальным является и материал исследования - активное развитие электронных СМИ влечет за собой их популярность и расширяет их авторитет, усиливается воздействующая функция таких текстов: «World Wide Web («Всемирная паутина») была основана в начале 90-ых. К середине 90-ых гг. много газет и журналов уже появились в интернете, например, The New York Times, The Boston Globe и др.» [Автор 24, эл. ресурс]. Сейчас почти у всех телевизионных компаний, радио, журналов и газет есть электронная версия (сайты). В настоящее время СМИ играют важную роль в информационной активности общества всех стран.
Оценочные слова обеспечивают воздействующую функцию новостных текстов и имеют специфику использования в российских и китайских СМИ, однако этот вопрос практически не изучен. Таким образом, новизна исследования заключается в функциональном и сопоставительном аспектах исследования оценочных слов, которые являются важным элементом в текстах российских и китайских СМИ. Нами впервые рассматривается специфика оценочных слов, проявленная в межкультурной сфере в текстах российских и китайских СМИ.
Цель исследования: выявить текстообразующий и смыслообразующий потенциал оценочных слов в текстах российских и китайских СМИ, определив функциональную направленность их использования.
Исходя из указанной цели, можно выделить следующие задачи, поставленные в работе:
1. Определить и описать понятия «публицистический стиль», «оценочность и
оценка», «языковая картина мира»;
2. Найти новостные тексты в электронных российских и китайских СМИ (2018-2019 гг.) и отобрать в них оценочные слова;
3. Классифицировать слова по частиречному признаку и систематизировать лексику с положительной и отрицательной коннотациями;
4. Проанализировать оценочные слова в текстах российских и китайских СМИ;
5. Подтвердить или опровергнуть наличие текстообразующей и смыслообразующей функций оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ;
6. Сделать вывод о специфике использования (функциях) оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ.
Материал исследования: 36 новостных текстов в российских и китайских СМИ (время публикации - 2018-2019 гг.), таких как новостные российские сайты агентств РИА Новостиhttp://www.rian.ru/, ОРТhttp://www.1tv.ru/,ИТАР-ТАССhttp://www.itar-tass.com/;новостные сайты китайских СМИ: агентство «Синьхуа»http://www.xinhuanet.com/, газета «Жэньминь жибао» http://www.people.com.cn.
Объект исследования - оценочные слова в новостных текстах в российских и китайских СМИ.
Предмет исследования - особенности использования и функции оценочных слов в новостных текстах российских и китайских СМИ.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: метод систематизации и классификации; наблюдение; обобщение;
интерпретация. Методом сплошной выборки из текстов выделялись оценочные слова.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
В результате проведенного исследования мы выяснили, что в новостных текстах российских и китайских СМИ оценочные слова играют важную роль. В частности, количество слов с положительной оценкой намного больше, чем количество слов с отрицательной оценкой. В новостных текстах российских СМИ количество положительных слов составляет 65.9% от всех используемых оценочных слов; в новостных текстах китайских СМИ количество положительных слов составляет 70%. В новостных текстах китайских СМИ количество слов с положительной оценкой немного больше, чем количество слов с положительной оценкой в новостных текстах российских СМИ. С одной стороны, главные СМИ имеют общественную ответственность и в обществе играют важную роль в воздействии на публику, с другой стороны, авторы или говорящие часто передают публике положительную информацию, приводят читателя к активной стороне, чтобы оказать влияние на духовную жизнь общества и воззрения, ценности человека. Новости не абсолютно объективные, авторы пишут их, именно авторы отстаивают правильное направление общественного мнения, умеренно и правильно выражают свое мнение и точку зрения новостей с целью воздействия.
Прилагательные занимают первое место среди оценочных слов. Прилагательные не только усиливают выразительность новостных текстов, но и определяют существительные для того, чтобы подчеркнуть правдивость, увеличить глубину и эмоциональную окраску новостных текстов. В объективном выражении рациональное использование оценочных прилагательных может точно и ярко выражать отношение СМИ к объекту. Наречия несут в себе определенную информацию, оценку и логично связывают текст. При помощи наречий выражается авторская субъективно-эмоциональная оценка. Глаголы с оценочной краской откровенно выражают мнение, точку зрения и оценку субъекта и дают читательской аудитории глубокое впечатление. Конечно, остальные языковые единицы тоже могут усилить эмоциональность, выразительность и экспрессивность.
Фразеологизмы делают фрагмент текста ярче, в совокупности он приобретает переносный смысл. Они характеризуются эмоционально-экспрессивным наполнением, которые позволяют новостным текстам образность. Хотя в текстах российских и китайских СМИ немного фразеологизмов, по смысловым оттенкам они занимают значительное место для передачи эмоции и оценки и привлечения внимания публики.
Средства художественной выразительности не только появляются в художественных произведениях, но и в новостных текстах. Мы увидели, что в новостных текстах российских и китайских СМИ встречаются эпитеты, метафора, метонимия, сравнение и гипербола. Они позволяют новостным текстам приобрести большую субъективность, оценочность, экспрессивность и привлекают внимание аудитории, придавая мыслям яркую эмоциональную окраску, оценочность и убедительность. В частности, метафоры в новостных текстах играют незаменимую роль: во-первых, метафоры помогают массам понять политические взгляды автора (редакции), во-вторых, метафоры будят эмоции масс, чтобы вызывать эмоциональный резонанс, в-третьих, метафоры имеют способность воздействия.
В процессе изучения материала мы легко могли заметить, что встречается мало одинаковых оценочных слов, которые появляются в новостных текстах российских и китайских СМИ. С одной стороны, у нас разные языковые картины мира, поэтому народы двух стран понимают и выражают один предмет по-разному, с другой стороны, СМИ представляют интересы разных субъектов, именно они сообщают новости по-разному. Даже между двумя языками семантика перевода слов не абсолютно совпадает.
Несмотря на то, что в российских и китайских новостных текстах передаются одинаковые события, выражаются разные мысли и оценку. Разница выражения новостей двх стран зависит от характера событий, системы ценностей авторов и редакций. Когда характеры события деликатные, не важные или не важны для другой страны, даже у других стран нет права оценивать дело одной страны, авторы передают факты. Когда события касаются интересов страны или важны для страны, автор, кроме фактов, передает зрения и оценку. Даже авторы сообщают новости с оценкой исходя из интересов субъектов.
В качестве лексики с определенной эмоциональной семантикой оценочные слова играют важную текстообразующую и смыслообразующую функцию в новостных текстах российских и китайских СМИ. Во-первых, оценочные слова позволят новостным текстам более эмоциональности, экспрессивности, выразительности, образности и убедительности; Во-вторых, оценочные слова выражают определенную позицию говорящего, даже страны на основе соответствия с ключевыми интересами страны и народа; в-третьих, в новостных текстах оценочные слова могут привлекать внимание публику, передают важные мысли и яркую оценку, чтобы подвести к социальной значимости и оказать влияние на слова и действия человека. Таким образом, оценочные слова помогают текстам СМИ реализовать воздействующую, агитационную и идеологическую (интерпретационную) функции, так как авторская оценка события почти всегда совпадает с идеологическим курсом страны, более того оценка абсолютно естественна и желательна для публицистического стиля.
В ходе исследования мы столкнулись с некоторыми трудностями. Когда переводится оценочное слово с китайского языка на русский язык, слово становится не оценочным при соблюдении норм прямого перевода.
Исследования в этом направлении могут быть продолжены. В текстах российских СМИ встречается мало фразеологизмов и метафор, но они в новостных текстах имеют большое значение, поэтому можно обратить внимание на эти единицы в других жанрах публицистического стиля. Можно продолжить изучение метафор и фразеологизмов с оценочным значением в текстах российских и китайских СМИ, а также сопоставить функции оценочных слов, которые они выполняют в СМИ различных стран: США, Европы, России, Китая. Интересной может быть тема «Оценочные слова в российских и китайских рекламных текстах».
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 347 с.
2. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - 4 е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 520 с.
3. Болдырев Н.Н. Оценочные категории как формат знания // Вопросы языкознания, 2006. - №15. - С. 5-10. - [Электронный ресурс]. - URL: http://2702-ocenochnoy-kategorii-kak-format-znaniya.html(дата обращения: 23.04.2020)
4. Бессарабова Н.Д. метафора и образность газетно-публицистической речи [текст] // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я. Солганика. - М., 1990. - С. 21-34.
5. Вольф Е.М. Фунциональная семантика оценки. - Москва: Наука, 1985. - 228 с.
6. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия тульского государственного университета. - Тула: ТулГУ 2012. - С. 369-405.
7. Дьякова Т.В. Основные принципы и структура новостных сообщений // Lingua mobillis. - 2011. - №2 (28). - С. 102-104.
8. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. - М.: Ин-т языкознание РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.
9. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М.: МГУ, 1970. - 229 с.
10. Калиткина Г.В. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для студентов нефилологических факультетов. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2006. -156с.
11. Казакова О.М. Языковая картина мира в лингвистике и культурологии. - Барнаул: Спб, 2008. - С. 267-270.
12. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. - Москва: Наука. 1988. - С. 141-172.
13. Кашарина В.В. Использование клише в языке СМИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IX междунар. студ. науч.-практ. конф. - Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. - С. 91-98.
14. Кутузов Д. Фразеологизмы на страницах газет [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/06/04/frazeologizmy-na-stranitsakh-gazet (Дата
обращения: 23.03.2020).
15. Лаврова С.Ю. Перцептивный образ как аксиологический знак художественного мира (на
материале «Очерков» К.Д. Бальмонта) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://balmontoved.ru/k-balmont-v-zerkale-filologii/32-sju-lavrova- (Дата обращения:
14.12.2019).
16. Лю Цзинь. Иследование оценки в новостных тестах // «Любитель журналистики» No. 15, 2010. - C. 86-87. ЭДЖ ^ЙЖЖФ^гШЖ^. «ЖШ 2010, (15), 86-87
17. Лукьянова Н.Я. Экспрессивная лексика раговорного употребления. - Новосибирск, 1986. - 123 с.
18. Ма Лань. Направленность новостных сообщениий // «Молодежные журналисты». - No.16, 2007. - C.63. ^. гшидажйш^ж «# 2007, (16), 63.
19. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. - № 3, 1995. - С. 67-79.
20. Минемуллина А.Р Оценочные прилагательные в языке современных средств массовой информации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Киров, 2015. - 264 с.
21. Марьянчик В.А. Оценка как категория текста // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2011. - № 1. - С. 100-103.
22. Марьячник В.А. Аксиологичность и оценочность медиа-политического текста. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 272 с.
23. Солганик Г.Я. Публицистический стиль [статья] // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - Москва: ФЛИНТА, 2011. - С. 312-315.
24. Сервис «Автор 24» [Электронный ресурс]. - URL:
https://spravochnick.ru/zhurnalistika/tehnika_i_tehnologiya_smi/razvitie_elektronnyh_smi/(Дата обращения: 10.12.2019).
25. Темникова Л.Б. О многообразии медиа жанров в современной российской и зарубежной журналистике // Научный журнал КубГАУ. - №115(01). - 2016. - С. 5-6.
26. Чуканова Т.И. Роль наречий в тексте [Электронный ресурс] / Т.И. Чуканова, Е.С. Новичкова, Т.А. Кулешова. URL: https://studfile.net/preview/7190641/ (Дата обращения: 21. 03 2020).
27. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - ВГПИ, 1983. - 96 с.
28. Шу Динфан. Исследование метафоры. - Шанхай: Шанхайское издательство преподавания иностранных языков, 2000. - 231с. ЖЖЖ. B^^^%[M]. ЖЖ: ЖЖ^НдЖЖЖЖЖ, 2000, -231.
СЛОВАРИ
1. Словарь русского языка: в 4 т. [Электронный ресурс] / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой; 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4. - URL: http://feb-web.ru/feb/mas/ mas-abc/0encyc.htm (дата обращения 02.05.2020).
ИСТОЧНИКИ
1. РИА Новости [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rian.ru/
2. ОРТ [Электронный ресурс]. - URL: http://www.1tv.ru/
3. ИТАР-ТАСС [Электронный ресурс]. - URL: http://www.itar-tass.com/
4. Агентство «Синьхуа» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.xinhuanet.com/
5. Газета «Жэньминь жибао» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.people.com.cn.