Введение 3
Глава 1. Выражение эмоций языковыми средствами: взгляд эмотивной и переводческой лингвистики 6
1.1 Исследования об эмоциональной стороне речи: термины и подходы 6
1.2 Достижение эмоциональной эквивалентности в практике перевода 14
1.3 Особенности узбекского языка 22
Вывод по главе 1 29
Глава 2. Эмотивность кинематографического языка и способы передачи её в переводе 31
2.2.1 Слова как средство экспликации эмоций в кинематографии 32
2.2.2 Лексические образные средства кинематографических диалогов, выражающие эмоции 38
2.3 Способы передачи эмотивности речи в переводе кинематографических диалогов 44
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Настоящая работа выполнена в переводческом аспекте, отражает результаты сопоставительного анализа разноязычных кинематографических диалогов с идентичным содержанием и предлагает способы достижения эмотивной эквивалентности оригинального и вторичного текстов.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистики к проблеме эмотивности речи, а также необходимостью развития инструментария практики перевода кинематографических произведений, характеризующееся насыщенностью приёмами драматургии, образностью и экспрессивностью. Работа отвечает задачам поиска оптимальных стратегий перевода культурно-маркированных и эмоционально насыщенных текстов, развития лингвистических механизмов обеспечения точности и доступности перевода, нейтрализации смыслового искажения в синтезируемом вторичном тексте.
Цель работы заключается в разработке на основе анализа теоретического и практического материала рекомендаций по адекватному переводу на русский язык эмотивных текстов, функционирующих в узбекской кинематографии.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1. Уточнить содержание основных терминов общей, эмотивной и переводческой лингвистики, используемых в исследовании. Дать обзор специальным источникам, затрагивающим проблемы эмотивного текста и перевода его с одного языка на другой.
2. Собрать фактологическую базу исследования на основе выборки фрагментов эмотивной речи из оригинального узбекскоязычного фильма «Бунт невесты» и его русскоязычной дублированной версии.
3. Выявить в текстах оригинала основные лексико-семантические средства выражения эмотивности и охарактеризовать их в межкультурном сопоставительном ключе.
Проанализировать тексты подлинника и перевода, определив
основные способы передачи эмотивной семантики с одного языка на другой.
5. Провести сопоставительный анализ оригинальной и вторичной речи, выявив случаи адекватной и неадекватной передачи эмотивного статуса текста. Дать на основе проведённого анализа рекомендации по переводу кинематографических произведений с узбекского языка на русский.
Объектом исследования выступают лексические средства выражения эмотивности в кинематографических диалогах.
Предмет исследования составили способы перевода эмотивной речи узбекского кинематографа на русский язык.
Материал выпускной квалификационной работы образуется параллельным двуязычным устным корпусом текстов, включающем 12 диалогов с высоким эмоциональным статусом на языке оригинала и 12 диалогов на языке перевода.
В качестве основных методов исследования используется методы научного описания, сравнения, приёмы сплошной выборки, количественного подсчета, интерпретации, классификации и обобщения исследуемого материала.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные теории эмотивности (В.И. Шаховский, Л.А. Пиотровская, Р.О. Якобсон, Е.В. Сажина, Н.Б. Мечковская, Е.В. Великая, G. Fairbanks) и особенностям языковой передачи эмоций при переводе текстов (Е.В. Стрельницкая, А.Д. Субботко, И.О. Давыдова).
Научная новизна в выявлении способов адекватного перевода эмотивных текстов русский язык, функционирующих в узбекской кинематографии.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования специалистами-переводчиками для выработки эффективных стратегий перевода эмотивной речи и применения полученных данных в различных отраслях лингвистики.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цель и задачи, методы исследования, практическая значимость работы. характеризуются используемые для анализа материалы.
В первой главе даётся обзор специальной литературы, посвященный эмотивности речи; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросу перевода текстов высокой эмоциональной окрашенности.
Во второй главе представлены результаты практической части научной работы, а именно: описывается фактологическая база исследования, характеризуются выявленные средства выражения эмотивности речи в описательном, межкультурном и переводческом аспектах.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении
Окрашенная эмоциями речь рассматривается многими отечественными и зарубежными исследователями, к числу которых относятся В.И. Шаховский, Л.А. Пиотровская, Р.О. Якобсон, Е.В. Сажина и другие. В лингвистике используется термин эмотивность, под которым понимается свойство языка, состоящее в способности выражать эмоциональность как факт психики и отражать эмоции в семантике языковых единиц. В исследованиях обсуждаемого типа наряду с эмотивностью учёные используют оценочность, однако данные понятия не являются взаимозаменяемыми. Оценочная деятельность не связана напрямую с эмоциями, т.е. оценка может быть безэмоциональной. В работах исследователей, освещающих эмоциональную сторону речи, также часто используется такое понятие как экспрессивность. Экспрессивность - это влияние говорящего на собеседника посредством выразительности высказывания. Эмотивность и экспрессивность взаимосвязаны, но не тождественны, так как экспрессивность выражает больше функциональную сторону эмоционально окрашенной речи, а эмотивность - содержательную.
Эмотивность речи в переводческом аспекте рассматривается рядом специалистов. Они выявляют способы передачи эмоциональных значений с одного языка на другой, обращаясь к анализу фонетических, морфологических и лексических средств. Предпочтение в исследованиях этого ряда отдаётся лексико-семантическому уровню язык. Особое внимание специалисты в области практики перевода уделяют передачи эмоционального окраса единиц английского языка. Узбекская речь ещё не рассматривалась в этом аспекте.
В предлагаемом исследовании были проанализированы 12 диалогов с высоким эмоциональным статусом на узбекском языке и 12 переводов данных диалогов на русский язык. Источником материала исследования послужили диалоги из узбекской комедии «Voy dod», что переводится на русский язык как «Бунт невесты».
Исследование показало, что для адекватной передачи эмоционального содержания узбекской кинематографической речи на русский язык нужно учитывать некоторые факторы и явления.
Во-первых, в узбекских текстах рассматриваемого жанра присутствуют слова разных частей речи. Превалируют существительные, глаголы, прилагательные, но встречаются наречия, междометия и другие типы слов.
Во-вторых, эмотивность узбекских кинематографических диалогов широко выражается с помощью образной лексики и фразеологизмов.
В-третьих, в узбекских кинематографических диалогах с помощью лексико-семантических средств языка выражается широкая палитра эмоциональных состояний. В их число входят эмоции положительного, негативного зарядов и промежуточного статуса.
В-четвертых, при переводе с узбекского языка на русский необходимо принимать во внимание типологическую разность этих языков. Корректный и эффективный перевод с агглютинативного узбекского языка на флективный русский язык требует от переводчика широкого применения всех возможных способов перевода для корректной межкультурной передачи значений слов, содержания высказываний и оттенков смыслов образных выражений.
В-пятых, буквальный перевод по большей части неэффективен для перевода эмоционально окрашенных диалогов узбекского языка.
В-шестых, для достижения эмотивной эквивалентности узбекского текста оригинала и русского текста перевода следует широко использовать в ходе переводческой практики изменение синтаксической структуры, замену слов и членов предложения, добавления новых лексических единиц и речевых конструкций, описательного перевода.
1. Басова А.Г. Понятие эмпатии в отечественной и зарубежной психологии / А.Г. Басова // Молодой ученый. - М.: 2012. - 254 с.
2. Белорукова М.В. Темпоритмические особенности
высказываний «Команда», «Приказ», «Распоряжение» в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. наук. / М.В. Белорукова. - М.: 2015. - 167 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: 1974. - 129 с.
4. Брадунова К. И. Эмоциональность, эмотивность, экспрессивность: сходство и различие понятие / К. И. Брадунова. - Белорусский гос. университет, 2019. - 4 с.
5. Большая российская энциклопедия - УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК. [Электронный ресурс]. - Электрон. Дан. - URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4216589
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / АВежбицкая / пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. - М., 1999.
7. Великая Е. В. Просодия в стилевой дифференциации языка / Е. В. Великая. - МГПУ, 2009. - 256 с.
8. Вольф Е.М. Интенсивность эмоции / Е.М. Вольф. - Москва, 2006. - 245 с.
9. Грамматика узбекского языка - грамматические особенности строения узбекского языка. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - URL : https://word-house.ru/yazyki-perevoda/uzbekskiy
10. Дудина С. П. Речевой ритм и особенности его восприятия / С. П. Дудина. - Красноярский гос. пед. университет им. В. П. Астафьева, Красноярск, 2017. - с. 22-25.
11. Зотова Н. В. Фонетические средства выражения эмотивности в художественном тексте / Н. В. Зотова. - Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета, 2017. - 336 с.
12. Зотова Н. В. Фонетические средства выражения эмотивности в художественном тексте / Н. В. Зотова. - Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета, 2017. - 336 с.
13. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард / пер. с англ. СПб: Издательство «Питер», 1999. - 464 с.
14. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации / Л.А. Кантер. - М: Высшая школа, 1988. - 128 с.
15. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика / Н.А. Кобрина. - СПб: ЛЕМА, 2010. - 490 с.
16. Коваленко Н. А. Системно-синергетический подход к исследованию просодического уровня языка / Н. А. Коваленко. - Вестник НГУ, 2007. - с. 46-49.
17. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Е.А. Ковтунова. - М: 2003. - 207 с.
18. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.А. Ковтунова. - М: 2003. - 207 с.
19. Коростова С.В. Эмотивность как функционально -
семантическая категория: к вопросу о терминологии / С.В. Коростова. - СПб: 2009. - 92 с.
20. Логинова И. М. Интонация восклицательного предложения в русском языке как иностранном / И. М. Логинова. - Изд-во УДН, 1989. - 15 с.
21. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М., 2008. - 224 с.
22. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. - Москва: Изд-во «Флинта», 2001. - 206 с.
23. Ойзерман Т.И. Теория познания Канта / Т.И. Ойзерман // Немецкая классическая философия: Новые исследования. - Москва: 1991. - 198 с.
24. Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория / Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского университета. - СПб: 1993. - 42 с.
25. Платонов К.К. Занимательная психология / К.К. Платонов. - Изд. 5-е, испр. - СПб: Питер Пресс, 1997. - 288 с.
26. Пухаева Л. С. Синонимы в словаре и в художественном
тексте. Русский язык в школе / Л. С. Пухаева. - 1993. - с. 84-89.
27. Пухаева Л. С. Синонимы в словаре и в художественном
тексте. Русский язык в школе / Л. С. Пухаева. - 1993. - с. 84-89.
28. Сажина Е. В. «Эмоциональность» и «Эмотивность» в
лингвистике: к разграничению понятий / Е. В. Сажина, Д. С. Семак. - Гомель, 2019. - с. 571-574.
29. Роденко, А. В. Сопоставительный анализ именных частей
речи русского и узбекского языков/ А. В. Роденко, Г. Сагдуллаев [Электронный ресурс]. - Режим
доступа:ййрз://соге.ас.ик/йо’№п1оай/рй17324268826.рй17. - Дата доступа: 03.02.2023.
30. Светозарова Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. / Н.Д. Светозарова. - М: 1983. - 514 с.
31. Солодилова И.А. Оценочность и эмотивность в семантике слова / И.А. Солодилова, И.В. Шепеля. - Оренбургский государственный университет, 2015. - 178 с.
32. Солодилова И.А. Оценочность и эмотивность в семантике слова / И.А. Солодилова, И.В. Шепеля. - Оренбургский государственный университет, 2015. - 178 с.
33. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр / пер. с франц., под ред. А.А. Холодовича. - М: Прогресс, 1977. - 695 с.
34. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр / пер. с франц., под ред. А.А. Холодовича. - М: Прогресс, 1977. - 695 с.
35. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции / А.С. Стаценко. - Москва: 2014. - 118 с.
36. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский / Е. В. Стрельницкая. - Москва: 2010. - с. 160-163.
37. Фаустова Н.А. Интонация как выражение иллокутивных значений / Н.А. Фаустова. - М: 2008. - 115 с.
38. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко. - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 1976. - с. 66-71.
39. Черемисина-Ениколопова Н. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь / Н. В. Черемисина-Ениколопова. - Москва, 1982. - 27 с.
40. Шамратова А.Р. Семантика эмотивов любви в английском и французском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. / А.Р. Шамратова. - Уфа: 2006. - 19 с.
41. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография / В.И. Шаховский. - М: Гнозис, 2008. - 416 с.
42. Шведова И. Ю. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / И. Ю. Шведова. - Москва: 1980. - 783 с.
43. Эбзеева Ю. Н. Лексические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, русских, французских и немецких авторов) / Ю. Н. Эбзеева, Г. Н. Ленько. - Вестник РУДН, 2016. - 150 с.
44. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм «за» и «против» / Р. Якобсон. - Москва: 1975. - 470 с.
45. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
46. Nugteren H. Uzbek // Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 5 vols. — Lieden : Brill, 2009