Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СОВЕТСКОГО КИНО (НА ПРИМЕРЕ К/Ф «ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ»)

Работа №190425

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Лингвокультурная адаптация в аудиовизуальном переводе кинотекста: стратегии, способы и проблемы
1.1. Понятие аудиовизуального перевода и его виды 7
1.2. Субтитрирование как стратегия АВП 11
1.3. Лингвокультурная адаптация в переводе и способы ее достижения 13
1.3.1. Определение понятия лингвокультурная адаптация 13
1.3.2. Переводческие трансформации как способ достижения
лингвокультурной адаптации 17
1.4. Советское кино и его роль в современной культуре 21
Глава 2. Переводческие соответствия
2.1. Однозначные эквиваленты 27
2.2. Вариантные соответствия 32
2.3. Переводческие трансформации 33
2.3.1. Перестановки 33
2.3.2. Замены 35
2.3.3. Добавления 46
2.3.4. Опущения 47
2.3.5. Антонимический перевод 48
2.3.6. Компенсация 49
2.3.7. Описательный перевод 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58

Переводы кинотекстов как русских, так и зарубежных фильмов всё чаще выступают объектом исследования лингвистов. В своей монографии «Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова говорят, что стремительная визуализация современной культуры ставит новые задачи перед лингвистикой. Для кинотекста в большей степени, чем для обычного вербального текста, характерна вовлеченность в процесс межкультурной коммуникации. Кино перешагивает границы породившей его культуры как во времени (от поколения к поколению), так и в пространстве (от нации к нации) [31, с. 9].
В современном обществе считается, что советское кино отличается своей интеллектуальностью и проработанностью деталей, которые на первый взгляд не требуют особого зрительского внимания и концентрации, но оказываются важными для правильного восприятия кинокартин [29, с. 117]. То, каким образом советские режиссеры отражали быт советских людей имеет важную культурную ценность не только для русскоязычного, но и для иностранного зрителя. Советскими фильмами интересуются за рубежом, их пересматривают миллионы людей по всему миру, их переводят на другие иностранные языки. Можно смело заявлять о том, что советские кинофильмы - это культурное достояние нашей страны. И как любое достояние, оно требует досконального изучения.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, необходимостью изучения кинотекста советского периода в целях трансляции советской культуры зарубежом в контексте активного межкультурного взаимодействия последних десятилетий, а с другой, - бесспорной ценностью лингвокультурного материала, содержащегося в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». Особый интерес представляет его изучение в рамках теории перевода.
Ряд российских исследователей, в числе которых И.К. Федорова, Е.Ю. Мамонова, М.А. Залазаева исследовали советские кинокартины, среди которых фильмы «Москва слезам не верит» режиссера В. Меньшова и «А зори здесь тихие» Р. Давлетьярова.
Ценный вклад в развитие российской теории перевода внесли такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, И.С, Алексеева, Р.К, Миньяр-Белоручев. В свою очередь в испанской теории перевода отличились Х. Ортега-и-Гассет, Х. Диас-Синтас, А. Уртадо-Албир, О. Пас, М.А. Вега-Сернуда.
Цель данной работы заключается в раскрытии способов достижения лингвокультурной адаптации при переводе кинотекста фильма «Иван Васильевич меняет профессию» с русского языка на испанский.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить определения понятия аудиовизуальный перевод и рассмотреть его виды;
2) рассмотреть субтитрирование как объект обособленного вида аудиовизуального перевода, продуктом которого является кинотекст;
3) дать обзорную характеристику толкований понятия лингвокультурная адаптация в переводе и раскрыть способы ее достижения;
4) рассмотреть роль советсткого кинотекста в современной культуре;
5) выявить способы достижения лингвокультурной адаптации при переводе фильма «Иван Васильевич меняет профессию», рассмотрев наиболее яркие примеры, представленные в субтитрах.
Объектом исследования в данной работе является перевод кинотекста фильма «Иван Васильевич меняет профессию» на испанский язык.
Предмет исследования - лингвокультурные особенности переноса лексических единиц в рамках достижения лингвокультурной адаптации при переводе фильма «Иван Васильевич меняет профессию» с русского языка на испанский.
Научная новизна исследования состоит в том, что перевод кинотекста фильма «Иван Васильевич меняет профессию» на испанский язык впервые подвергается лингвистическому анализу в рамках теории перевода.
В данной выпускной квалификационной работе используются как общенаучные методы исследования: метод наблюдения, метод
количественного анализа, сравнительно-сопоставительный метод; так и общефилологические методы: метод контекстологического анализа, метод компонентного анализа, структурный метод, метод дистрибутивного анализа.
Материалом исследования послужили межъязыковые субтитры к испанской версии кинотекста произведения советского кино «Иван Васильевич меняет профессию» (1973). Единицами анализа выступили лексические единицы, содержащие языковые средства, подвергшиеся лингвокультурной адаптации (методом сплошной выборки было отобрано 166 единиц).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе способов достижения лингвокультурной адаптации при переводе кинотекста «Иван Васильевич меняет профессию» на испанский язык, состоящим в выявлении и анализе языковых соответствий и переводческих трансформаций.
Практическая значимость данного исследования может заключаться в использовании полученных выводов в курсе теории и практики перевода испанского языка, лексикологии испанского языка, стилистики испанского языка, культурологии. Методика исследования может применяться для изучения перевода других кинотекстов на разные языки.
Апробация работы - результаты исследования были представлены на II Международной студенческой научно-практической онлайн-конференции «Мир глазами молодых. Студенческие чтения» в Курском государственном медицинском университете (статья «Однозначные эквиваленты в переводе (на примере к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») принята к публикации в электронном сборнике материалов конференции).
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические понятия и предпосылки, необходимые для лингвистического исследования перевода кинотекста. Во второй главе проводится анализ способов достижения лингвокультурной адаптации перевода кинотекста «Иван Васильевич меняет профессию» с русского языка на испанский.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены способы достижения лингвокультурной адаптации при переводе кинотекста к/ф «Иван Васильевич меняет профессию» с русского языка на испанский.
В связи со стремительным развитием исследований в области аудиовизуального перевода в последние десятилетия, переводы кинотекстов необходимо тщательно исследовать. Их изучение необходимо не только для анализа использованных переводческих трансформаций, но и для трансляции культуры ИЯ зарубеж. В нашем случае, советский кинотекст представляет собой не только качественное, хорошо снятое кинопроизведение, но и является одним из крупнейших источников информации о быте, культуре Советского Союза, как обособленного государства из-за политики «железного занавеса», каким его знают в мире. Русская культура, в особенности советского периода, всегда вызывала повышенный интерес со стороны иностранцев. Особенности государственного устройства (например, терминология), взаимоотношений между людьми, их культура и повседневная жизнь в настоящий момент постепенно находят отклик в носителях других языков.
В современном мире цифровых технологий, где люди используют различные гаджеты, особенно важно хранить культурное наследие нашей великой страны. Фильм «Иван Васильевич меняет профессию» увидел свет в 1973 году, но до сих пор считается советской «классикой». В современных условиях, любой желающий может посмотреть его, не выходя из дома, в оригинальной русской озвучке, в дубляже на другой иностранный язык или с субтитрами. Из этого мы делаем вывод, что аудиовизуальный перевод, его возможности, в особенности стратегия субтитрирование , являются отличным способом знакомства для иностранцев с русской культурой разных периодов. Важно отметить, что необходимость поддержания высокого качества субтитров в данном вопросе выходит на первый план.
В первой главе данной работы было исследовано понятие аудиовизуальный перевод, его стратегии и особенности. Была подробно разобрана стратегия субтитрирование и ее виды, что позволило нам сделать вывод, что субтитры являются хорошим инструментом для изучения иностранных языков, а также способом трансляции советской культуры зарубеж. При рассмотрении понятия лингвокультурная адаптация выявляется, что среди учёных наблюдаются разногласия в его толковании. Часть лингвистов предлагает его узкую трактовку, имея в виду необходимое преобразование текста оригинала, в результате которого происходит изменение в описании той или иной предметной ситуации. Некоторые учёные предлагают широкое определение термина лингвокультурная адаптация, акцентируя, что в результате данного процесса лексические единицы приспосабливаются к необходимой языковой действительности. Вслед за ними мы придерживаемся широкого взгляда, что позволяет нам раскрыть возможные способы достижения лингвокультурной адаптации, применимые, в том числе, для перевода кинотекста фильма «Иван Васильевич меняет профессию» на испанский язык.
Анализ языкового материала, описанный во второй главе данной работы, осуществляется с опорой на классификацию переводческих соответствий, предложенную И.С. Алексеевой. Исходя из результатов анализа, мы делаем вывод о том, что лингвокультурная адаптация перевода кинотекста к/ф «Иван Васильевич меняет профессию» не была полностью реализована переводчиками. Попытаемся раскрыть причины, влияющие на успешность реализации лингвокультурной адаптации нашего к/ф:
- разница в грамматическом строе исследуемой языковой пары (русский-испанский);
- отсутствие в испанском языке лексических единиц, способных передать речь носителей русского языка XV века;
- культурные различия, которые препятствуют восприятию советского юмора;
- в результате субтитрирования кинотекста переводчики жертвуют некоторыми лексическими единицами, руководствуясь правилами оформления субтитров, описанными в 1 главе.
Советский кинотекст наполнен специфическими для носителя другой культуры выражениями, которые придают ему неповторимость. Именно перевод лингвокультурем, а также цитат из фильмов, знакомых с детства любому русскоговорящему зрителю, вызывает затруднения у переводчиков. В большинстве случаев, переводчикам сложно найти эквивалент переводимому понятию, так как, его, скорее всего, не существует в языке, на который осуществляется перевод, или же аналоги полностью выражают смысловую нагрузку слова. Из вышеперечисленного можно сделать следующий вывод: происходит утрата самого главного - национально-культурного своеобразия кинотекста.
Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть применены в курсе теории и практики перевода испанского языка, лексикологии испанского языка, стилистики испанского языка, культурологии. Также методика нашего исследования может применяться для изучения перевода других кинотекстов на разные языки.


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие / И.С.Алексеева. СПб. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
4. Блисковский З. Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1972. С.161
5. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода
в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско- финской филологии и культуры/ URL:
http:// old.petrsu.ru/F acultiesZBalfinZEVBogdanov_2011.html (дата обращения: 08.12.2018)
6. Вагер М. Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/nZlingvisticheskoe-modelirovanie- protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov (дата обращения: 09.03.2019).
7. Винникова Т.А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах // Омский научный вестник. 2015. № 2 (136). С. 58-61.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - 544 с.
9. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. - Красноярск, 2006. - Вып. 3 (10). - С. 141-144.
10. Губская, Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т. В. Губская .— Орск: Изд-во ОГТИ, 2011 .— 121 с.
11. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
12. Замминистра культуры Кубы сообщил, что кубинцы любят русскую классику и советское кино // TASS URL: https://tass.ru/kultura/4865931 (дата обращения: 09.03.2019).
13. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игры [Электронный ресурс] // URL: https://scientifLcarticle.ru/images/PDF/2017/19/kulturnaya-adaptatsiya.pdf (дата обращения: 11.12.2018).
14. Иван Васильевич меняет профессию / Ivan Vasilievich - 1973 г.
Субтитры. [Электронный ресурс] // URL:
https://www.opensubtitles.org/es/search/sublanguageid-all/idmovie-9579 (дата обращения: 24.11.18).
15. Иван Васильевич меняет профессию // Wikipedia URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%92% D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1 %8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D 1%87_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D1%82_%D0%BF% D1%80%D0%BE%D1 %84%D0%B5%D1 %81%D1%81%D0%B8%D1 %8E (дата обращения: 7.03.2019)....60


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ