Введение 3
1 Особенности перевода технической документации 6
1.1 Основные особенности научно-технического текста 6
1.2 Инструкция как научно-технический документ 9
1.3 Специфика перевода научно-технической документации 15
Выводы по первой главе 26
2 Анализ перевода инструкции от сотового телефона "Alcatel" 28
2.1 Виды переводческих трансформаций 28
2.2 Лексические трансформации в переводе инструкции 30
2.3 Грамматические трансформации в переводе инструкции 37
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список использованных источников
Перевод является сложным видом человеческой деятельности. Он не просто выступает в качестве замены средств одного языка на средства другого. Перевод - это передача смысла текста, его коммуникативных задач и жанровых особенностей, т.е. всего того, что хотел выразить автор с помощью языковых средств. В современном мире в связи с процессом глобализации перевод затрагивает все сферы человеческой деятельности.
При переводе любых иностранных текстов переводчики зачастую сталкиваются с огромным количеством разнообразных трудностей. Профессиональный переводчик обязан учитывать все аспекты иностранного языка, с которым работает.
Наиболее серьёзные затруднения, как правило, вызывает технический перевод, ведь адекватная интерпретация такого рода материала с одного языка на другой, помимо непосредственного владения языком, требует также технических познаний.
В последнее время в России возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также различных технических средств связи. Основным требованием переводчика является создание качественного вторичного текста, который будет соответствовать настоящим традициям построения, изложения и оформления. Это обеспечивает более полное и верное восприятие представленной в тексте информации.
На сегодняшний день научно-технический перевод представляет не только особый вид переводческой деятельности, но и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности. С лингвистической точки зрения особенности перевода научно-технического стиля зависят от определённой лексики, грамматики и синтаксиса текстов данного функционального стиля .
Перевод технической литературы, в частности инструкций, при всей его сложности, просто необходим, так как позволяет отслеживать процесс развития иностранной техники, а также производить обмен 3
технологическими достижениями между отечественными и зарубежными учёными. Именно этими факторами и обусловлена актуальность работы.
Объектом исследования является инструкция как вид технической документации
Предмет исследования - особенности перевода инструкций.
Целью настоящего исследования - выявить особенности перевода инструкции к сотовому телефону.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
- дать общую характеристику научно-технической документации;
- рассмотреть особенности инструкции как технического документа;
- проанализировать специфику технического перевода;
- выявить и проанализировать особенности перевода инструкций (на примере инструкции к сотовому телефону).
В данной работе были использованы следующие методы:
1. сравнительно- сопоставительный анализ;
2. метод сплошной выборки;
3. метод обобщения и анализа полученных данных.
Методологической базой данной работы послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как А.И. Кашпер, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л. И. Борисова, Л.В. Рехтин, Н.Д. Чебурашкин, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, Р.Бринкер и др.
Материалом исследования послужила французская инструкция к сотовому телефону фирмы "Alcatel" объемом в 57 страниц и ее перевод на русский язык.
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена вкладом в изучение вопросов, связанных с переводом текстов инструкций в научно- техническом дискурсе.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты могут быть применены в качестве материала по курсам: «Теория перевода», «Научно-технический перевод», предназначенных для студентов-лингвистов, при курсовом и дипломном проектировании, а также в профессиональной деятельности переводчиков в сфере научно-технического перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи, объект, предмет, материалы, методы исследования. В первой главе обобщаются особенности научно-технической документации и возможностях ее перевода. Во второй главе рассмотрены особенности перевода инструкции к сотовому телефону, виды переводческих трансформаций,
проанализированы лексические и грамматические трансформации перевода. В заключении подведены итоги проделанного исследования, изложены основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.
Технический перевод - это трудоемкий процесс, требующий от переводчика не только лингвистических, но и экстралингвистических знаний.
Целью данной работы было выявление особенностей перевода инструкции к сотовому телефону.
В соответствии с целью работы была дана общая характеристика научно-технической документации, а также выявлены лексические, грамматические и стилистические особенности инструктирующих текстов. Их признаки делятся на: логический синтаксис, безошибочный порядок слов в предложении, использование специальной терминологии, объективность, долженствование, отсутствие эмоциональной окраски текста и его сжатость.
Были рассмотрены особенности инструкции как технического документа. Инструкция определяется как наставление, указание, свод правил для осуществления какой -либо деятельности. Задача инструкции - предписать действия и передать информацию без возможности двоякой её интерпретации. Преобладание когнитивной информации в тексте инструкции и её характер предписания приводят к использованию императивных структур, логической организации текста, четкости формулировок, конкретности содержания, повышенной номинативности.
Особенностью перевода инструкций, является точное выражение мысли автора, которое не допускает наличия различных толкований, а так же правильное применение лексических и грамматических трансформаций. Основной трудностью перевода, является совмещение изученного языка со знанием принципа действия техники, а так же специфика требований к сокращениям, принятым в разных странах, которые могут отличаться друг от друга.
Материалом для анализа послужила инструкция к сотовому телефону фирмы «Alcatel» объемом 57 страниц французской инструкции и 76 страниц на русском языке. Выявлены и проанализированы лексические и 48
грамматические трансформации научно-технических текстов с французского языка на русский.
Непосредственно сам процесс перевода - это переводческая трансформация. Она заключается в том, что определенные операции применяют таким образом, что смысл перевыражается, из исходного текста на одном языке, в абсолютно аналогичный смысл, другого языка.
Использование трансформаций обусловлено полной передачей выбранной информации, заложенной в языке оригинала. Трансформации делят на несколько типов: перестановка, замена, добавление и опущение. Выделяются следующие: компенсация; генерализация; замена каждого предложения несколькими и соединение нескольких предложений в единое; конкретика; значение предложений; антонимические замены. Следующее разделение по характеру их преобразований: лексико-грамматические, грамматические и лексические. Лексико-грамматические трансформации представляют собой всяческие приемы компенсации, описательного перевода и антонимический перевод. Транскрипция или калькирование относятся к лексическим трансформациям. Грамматические трансформации включают членение и объединении предложений, дословный перевод и грамматические замены.
Каждый раз процесс перевода сопровождается переводческими трансформациями являясь неотъемлимой частью каждого перевода. При встрече асимметричности в системе пар языков, нужно использовать трансформации для качественной интеграции и передачи информации.
Почти во всех предложениях рассматриваемой инструкции широко используется конкретизация, опущение, перестановка членов предложения, замена части речи, добавление, членение, смысловое развитие, целостное преобразование. Так же встречаются замены сложных предложений на более простые.
На основании решенных задач, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута.
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2005. - 288 с.
5. Алексеева И.С Текст и перевод. Вопросы теории. / Монография.
- М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
6. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов - переводчиков: Учебное пособие. / В. В. Алимов. - М. : ЛЕНАНД, 2017. - 240 с
7. Анохина Т. Я. Стилистика и культура русской речи : учебник / Т. Я. Анохина. - М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2017. - 320 с.
8. Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научнотехнических текстов/ Е. Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №1.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод «Междунар. отношения», 1975 г.
- 240 с.
10. Бархударов. - М.: Наука, 1970. - с. 130-140
11. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб. : Изд-во «Норинт», 2000. - 1534.
12. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно - технической литературы с английского языка на русский / Л. И. Борисова - СПб. : 1979. - 239 с.
13. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд. - Изд-во НВИ, 2001. - 224 с.
14. Власова Ю. А. Средства когезии в текстах инструктивного характера // Мир науки, культуры, образования. / Ю. А. Власова - 2010. - №4 (23). - 35 с.
15. Гредина И.В. Перевод в научно -технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
..48