СТРАТЕГИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой практики 7
1.1 Краткая история перевода 7
1.2 Особенности аудиовизуального перевода 9
1.3 Понятие стратегии перевода. Две стратегии АВП 13
1.4 Проблема и способы перевода аудиовизуальных текстов 18
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Стратегия перевода британского сериала «Шерлок» с английского на
русский язык 24
2.1 Анализ переводческой стратегии сериала «Шерлок» 24
2.1.1 Опущение 25
2.1.2 Добавление 28
2.1.3 Генерализация 30
2.1.4 Конкретизация 32
2.1.5 Антонимический перевод 34
2.1.6 Модуляция 35
2.2 Особенности локализации проблемных категорий лингвистического
характера 37
2.2.1 Реалии 38
2.2.2 Имена собственные 39
2.2.3 Идиоматические выражения 41
2.2.4 Диалектные и вариантные особенности исходного языка 42
2.2.5 Юмор 44
2.3 Анализ переводческих приемов, используемых при дубляже сериала
Шерлок 46
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой практики 7
1.1 Краткая история перевода 7
1.2 Особенности аудиовизуального перевода 9
1.3 Понятие стратегии перевода. Две стратегии АВП 13
1.4 Проблема и способы перевода аудиовизуальных текстов 18
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Стратегия перевода британского сериала «Шерлок» с английского на
русский язык 24
2.1 Анализ переводческой стратегии сериала «Шерлок» 24
2.1.1 Опущение 25
2.1.2 Добавление 28
2.1.3 Генерализация 30
2.1.4 Конкретизация 32
2.1.5 Антонимический перевод 34
2.1.6 Модуляция 35
2.2 Особенности локализации проблемных категорий лингвистического
характера 37
2.2.1 Реалии 38
2.2.2 Имена собственные 39
2.2.3 Идиоматические выражения 41
2.2.4 Диалектные и вариантные особенности исходного языка 42
2.2.5 Юмор 44
2.3 Анализ переводческих приемов, используемых при дубляже сериала
Шерлок 46
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
Современный медиа-контент, несмотря на его податливость к изменениям под влиянием развития технологических возможностей, изменениям потребительских предпочтений и изменению социокультурного контекста, был и остается очень востребованным среди потребителей. Одним из наиболее популярных и влиятельных форматов развлекательного контента в наше время являются телесериалы. Они не только развлекают зрителей, но и являются объектом изучения для множества научных исследований.
Аудиовизуальный перевод, как значимая составляющая процесса межкультурной коммуникации, играет важную роль в адаптации и распространении телесериалов по странам мира. Кроме того, успешный аудиовизуальный перевод требует не только знаний языка и культурных особенностей, но и понимания специфики жанра, стилей и образов кинопроизведения.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческой стратегии и, вместе с тем, переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала «Шерлок» с английского на русский язык.
Актуальность данной работы состоит в том, что аудиовизуальный перевод в современном мире является одним из наиболее востребованных видов перевода; одновременно с увеличением количества аудиовизуального контента, повышается и востребованность его перевода и локализации.
Объектом исследования выступает художественный кинотекст на английском языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования является дублирование как стратегия перевода и приемы, используемые в аудиовизуальном переводе художественных кинотекстов.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в классификации переводческих трансформаций, которые используются при переводе сериала для последующего озвучивания.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть понятие и особенности аудиовизуального перевода;
2. определить понятие переводческой стратегии;
3. изучить две основные стратегии, применяемые в аудиовизуальном переводе;
4. выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при аудиовизуальном переводе;
5. провести сравнительный анализ материала в оригинале и в дубляже;
6. классифицировать основные переводческие приемы и трансформации, которые используются при переводе кинопроизведения для последующего дублирования.
Материалом исследования послужили оригинал и официальный перевод сериала Шерлок. Материал методом сплошной выборки собран в объеме 100 примеров реплик из диалогов и монологов сериала.
В процессе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки; метод переводческого анализа; метод описания переводческих трансформаций; метод классификации; метод
сопоставительного анализа.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных исследователей, посвященные изучению перевода кино: Горшковой В. Е., Раренко М.Б., Козуляева А. В., Бакулева Г.П. Также труды в области лингвистики и переводоведения отечественных и зарубежных исследователей: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федорова И.К., Gottlieb, H., Zabalbeascoa, P., Venuti, L.
Практическая база исследования:
- скрипт британского сериала производства студии BBC «Шерлок» («Sherlock»);
- толковые словари английского языка (The Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Oxford English Dictionary).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что мы описали и систематизировали особенности и виды аудиовизуального перевода, раскрыли понятие стратегии перевода, описали специфику двух ключевых стратегий АВП, а также раскрыли особенности работы над аудиовизуальным переводом.
Практическая значимость работы заключается в том, что данный исследовательский материал может помочь переводчикам и студиям дубляжа улучшить качество переводов сериалов, обеспечивая более точную передачу смысла, контекста и культурных нюансов, а также на основе данного исследования могут быть разработаны методические рекомендации и стратегии для перевода аудиовизуальных произведений, что будет полезно для профессиональных переводчиков и студентов переводческих факультетов.
Структура работы:
Введение, глава 1, глава 2, заключение, список использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования. Также перечисляются методы исследования, указывается его теоретическая и практическая значимость, а также приводится база источников, на которых основывается работа.
Первая глава посвящена изучению аудиовизуального перевода: его отличительных черт по сравнению с другими видами перевода, определению понятия стратегии перевода, а также рассмотрению видов аудиовизуального перевода: дубляжа и субтитрирования, в качестве переводческих стратегий.
Во второй главе проводится анализ оригинала сериала и его официального перевода и дубляжа от Первого канала. В данной главе дублирование рассматривается как переводческая стратегия и анализируется с точки зрения выбранных переводческих трансформаций. Также даются пояснения к выбору тех или иных трансформаций.
В заключении суммированы результаты исследования и обозначены его перспективы.
Список использованных источников и литературы включает 50 работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных аудиовизуальному переводу, кинопереводу, киноведению и смежных научных областей.
Аудиовизуальный перевод, как значимая составляющая процесса межкультурной коммуникации, играет важную роль в адаптации и распространении телесериалов по странам мира. Кроме того, успешный аудиовизуальный перевод требует не только знаний языка и культурных особенностей, но и понимания специфики жанра, стилей и образов кинопроизведения.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческой стратегии и, вместе с тем, переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала «Шерлок» с английского на русский язык.
Актуальность данной работы состоит в том, что аудиовизуальный перевод в современном мире является одним из наиболее востребованных видов перевода; одновременно с увеличением количества аудиовизуального контента, повышается и востребованность его перевода и локализации.
Объектом исследования выступает художественный кинотекст на английском языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования является дублирование как стратегия перевода и приемы, используемые в аудиовизуальном переводе художественных кинотекстов.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в классификации переводческих трансформаций, которые используются при переводе сериала для последующего озвучивания.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть понятие и особенности аудиовизуального перевода;
2. определить понятие переводческой стратегии;
3. изучить две основные стратегии, применяемые в аудиовизуальном переводе;
4. выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при аудиовизуальном переводе;
5. провести сравнительный анализ материала в оригинале и в дубляже;
6. классифицировать основные переводческие приемы и трансформации, которые используются при переводе кинопроизведения для последующего дублирования.
Материалом исследования послужили оригинал и официальный перевод сериала Шерлок. Материал методом сплошной выборки собран в объеме 100 примеров реплик из диалогов и монологов сериала.
В процессе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки; метод переводческого анализа; метод описания переводческих трансформаций; метод классификации; метод
сопоставительного анализа.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных исследователей, посвященные изучению перевода кино: Горшковой В. Е., Раренко М.Б., Козуляева А. В., Бакулева Г.П. Также труды в области лингвистики и переводоведения отечественных и зарубежных исследователей: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федорова И.К., Gottlieb, H., Zabalbeascoa, P., Venuti, L.
Практическая база исследования:
- скрипт британского сериала производства студии BBC «Шерлок» («Sherlock»);
- толковые словари английского языка (The Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Oxford English Dictionary).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что мы описали и систематизировали особенности и виды аудиовизуального перевода, раскрыли понятие стратегии перевода, описали специфику двух ключевых стратегий АВП, а также раскрыли особенности работы над аудиовизуальным переводом.
Практическая значимость работы заключается в том, что данный исследовательский материал может помочь переводчикам и студиям дубляжа улучшить качество переводов сериалов, обеспечивая более точную передачу смысла, контекста и культурных нюансов, а также на основе данного исследования могут быть разработаны методические рекомендации и стратегии для перевода аудиовизуальных произведений, что будет полезно для профессиональных переводчиков и студентов переводческих факультетов.
Структура работы:
Введение, глава 1, глава 2, заключение, список использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования. Также перечисляются методы исследования, указывается его теоретическая и практическая значимость, а также приводится база источников, на которых основывается работа.
Первая глава посвящена изучению аудиовизуального перевода: его отличительных черт по сравнению с другими видами перевода, определению понятия стратегии перевода, а также рассмотрению видов аудиовизуального перевода: дубляжа и субтитрирования, в качестве переводческих стратегий.
Во второй главе проводится анализ оригинала сериала и его официального перевода и дубляжа от Первого канала. В данной главе дублирование рассматривается как переводческая стратегия и анализируется с точки зрения выбранных переводческих трансформаций. Также даются пояснения к выбору тех или иных трансформаций.
В заключении суммированы результаты исследования и обозначены его перспективы.
Список использованных источников и литературы включает 50 работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных аудиовизуальному переводу, кинопереводу, киноведению и смежных научных областей.
Аудиовизуальный перевод представляет собой современную и динамично развивающуюся сферу переводческой деятельности, которая требует от переводчика определенных профессиональных навыков, компетенций и теоретических знаний.
Аудиовизуальный текст объединяет несколько семиотических уровней, включая вербальный, аудиальный и визуальный. Аудиовизуальный перевод нельзя однозначно отнести к устному или письменному виду, так как он передается одновременно через несколько каналов восприятия. Поэтому необходимо рассматривать аудиовизуальный перевод как уникальный тип переводческой работы, учитывая все его особенности.
Особое внимание в исследовании было уделено стратегии аудиовизуального перевода- дублированию, которая отличается высокой степенью вмешательства в оригинальный текст. На примере трех серий первого сезона британского телесериала «Шерлок» и его официального русского дубляжа — были выявлены различные переводческие приемы, применяемые в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык.
В ходе работы нами были достигнуты следующие результаты поставленных задач:
1) Были уточнены специфические черты и характеристики аудиовизуального перевода, такие как его многослойность, комплексность и необходимость учета нескольких информационных каналов.
2) Приведены и рассмотрены особенности аудиовизуального перевода между английским и русским языками, включая необходимость учета объема английского текста, скорость английской речи, изменение целевой аудитории и другие аспекты.
3) Мы также исследовали и сравнили стратегии субтитрирования и дублирования, а также выявили различные приемы, используемые в аудиовизуальном переводе сериала «Шерлок». Среди них были выделены следующие методы в дублировании: опущение (включая экспрессивные и разговорные частицы, дискурсивные элементы, нерелевантную информацию), конкретизация, добавление и другие. Каждый из методов является лексической трансформацией.
Так как исследования в области аудиовизуального перевода с английского на русский язык имеют ограниченную разработку в отечественной переводоведении, но спрос на эту специализацию растет, мы считаем, что есть потенциал для расширения исследований в этой области с фокусом на кинотексты различных жанров: от бытового до научного (перевод документальных и обучающих фильмов), публицистического (перевод видеоэссе и репортажей) и официально-документального (перевод документального кино). Результаты данного исследования могут стать ценным дополнением для изучения специфики и стратегий аудиовизуального перевода с английского на русский язык, а также могут использоваться при разработке образовательных программ для студентов, изучающих аудиовизуальный перевод с английского на русский язык.
В целом можно отметить, что область аудиовизуального перевода является весьма актуальной, особенно в контексте распространения и популярности кинематографа. Качество озвучивания непосредственно влияет на восприятие зрителями переведенных иностранных
Аудиовизуальный текст объединяет несколько семиотических уровней, включая вербальный, аудиальный и визуальный. Аудиовизуальный перевод нельзя однозначно отнести к устному или письменному виду, так как он передается одновременно через несколько каналов восприятия. Поэтому необходимо рассматривать аудиовизуальный перевод как уникальный тип переводческой работы, учитывая все его особенности.
Особое внимание в исследовании было уделено стратегии аудиовизуального перевода- дублированию, которая отличается высокой степенью вмешательства в оригинальный текст. На примере трех серий первого сезона британского телесериала «Шерлок» и его официального русского дубляжа — были выявлены различные переводческие приемы, применяемые в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык.
В ходе работы нами были достигнуты следующие результаты поставленных задач:
1) Были уточнены специфические черты и характеристики аудиовизуального перевода, такие как его многослойность, комплексность и необходимость учета нескольких информационных каналов.
2) Приведены и рассмотрены особенности аудиовизуального перевода между английским и русским языками, включая необходимость учета объема английского текста, скорость английской речи, изменение целевой аудитории и другие аспекты.
3) Мы также исследовали и сравнили стратегии субтитрирования и дублирования, а также выявили различные приемы, используемые в аудиовизуальном переводе сериала «Шерлок». Среди них были выделены следующие методы в дублировании: опущение (включая экспрессивные и разговорные частицы, дискурсивные элементы, нерелевантную информацию), конкретизация, добавление и другие. Каждый из методов является лексической трансформацией.
Так как исследования в области аудиовизуального перевода с английского на русский язык имеют ограниченную разработку в отечественной переводоведении, но спрос на эту специализацию растет, мы считаем, что есть потенциал для расширения исследований в этой области с фокусом на кинотексты различных жанров: от бытового до научного (перевод документальных и обучающих фильмов), публицистического (перевод видеоэссе и репортажей) и официально-документального (перевод документального кино). Результаты данного исследования могут стать ценным дополнением для изучения специфики и стратегий аудиовизуального перевода с английского на русский язык, а также могут использоваться при разработке образовательных программ для студентов, изучающих аудиовизуальный перевод с английского на русский язык.
В целом можно отметить, что область аудиовизуального перевода является весьма актуальной, особенно в контексте распространения и популярности кинематографа. Качество озвучивания непосредственно влияет на восприятие зрителями переведенных иностранных
Подобные работы
- Пути достижения эквивалентности при переводе английских субтитров на французский язык (на материале британского сериала «Шерлок»)
Дипломные работы, ВКР, французский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ С ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “CASA DE PAPEL”
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2022 - Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2022





