Тема: АНГЛОЯЗЫЧНАЯ РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА «ШАТУНЫ» ЮРИЯ МАМЛЕЕВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Личность Ю. В. Мамлеева и его творчество 8
1.1 Жизнь и творческий путь Ю. В. Мамлеева 8
1.2 Место романа «Шатуны» в творчестве писателя 12
1.3 Период эмиграции 15
1.4 Литературная критика о творчестве Мамлеева 18
2 Произведения Ю. В. Мамлеева в англоязычных переводах 22
2.1 История перевода творчества Ю. В. Мамлеева на английский язык....22
2.2 Англоязычная рецепция произведений Ю. В. Мамлеева 24
2.3 Личность переводчицы Мариан Шварц 30
3 Переводческие трансформации 33
3.1 Перевод названия 33
3.2 Перевод имен собственных 34
3.3 Перевод просторечных и разговорных лексических единиц 37
3. 4 Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологизмы и пословицы) 41
3.5 Перевод прецедентных феноменов 44
3.6 Перевод авторских неологизмов и примечаний 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
Приложение А 64
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена сложностями передачи особенностей русской культуры, отображенных в произведении Мамлеева, в переводе, адаптации для другой культуры, с учетом жанровой особенности и содержания текста, порождающего полярные смыслы. Роман «Шатуны» видится как историко-литературный феномен, характеризующийся, во-первых, жанровой спецификой, во-вторых, содержанием текста, порождающего зачастую полярные смыслы по сей день. В связи с этим, перевод романа Мамлеева может сформировать совершенно отличное отношение, иное восприятие у англоязычного читателя, что, в свою очередь, формирует оценку личности и творчества писателя. Заинтересованность читателей проявляется в том, что книги Мамлеева продолжают переиздаваться по сей день, а на некоторых иностранных языках они появляются впервые. В число таких языков входит и английский. Кроме того, затрагивается проблема диалога культур.
Одновременно с новизной появления книжных изданий существует проблема малоизученности аспекта рецепции литературного творчества Мамлеева за рубежом. На протяжении всего творческого пути интерес к произведениям и личности Мамлеева не угасал, его приглашали на телевидение, он проводил лекции, занимался написанием новых литературных работ. Смерть писателя 25 октября 2015 года не остановила любителей его творчества, так как существующий корпус текстов Мамлеева продолжает издаваться: в сегодняшних книжных магазинах можно без труда найти новые издания уже ранее известных произведений Мамлеева. В 2021 году в Санкт-Петербурге по культовому роману «Шатуны» был поставлен спектакль, режиссером которого стал Роман Муромцев. Понимание того, как русская литература сохраняется и развивается как уникальный элемент мировой культуры и как русскоязычные писатели получают поддержку за пределами России, может быть достигнуто через изучение рецепции.
Новизна исследования определяется введением перевода произведения в научный оборот. Изучение переводческих трансформаций внесет вклад в развитие переводоведения в вопросах перевода произведений Мамлеева на английский язык, а также реалий русской культуры, отображенных в «Шатунах». На данный момент отсутствуют научные работы, посвященные изучению англоязычной рецепции произведений Мамлеева.
Цель работы заключается в выявлении особенностей англоязычной рецепции романа Ю. В. Мамлеева «Шатуны».
В рамках достижения указанной цели решаются следующие теоретические задачи:
1. Рассмотреть особенности литературного стиля писателя;
2. Рассмотреть общую картину рецепции творчества Ю. В. Мамлеева в России и за рубежом;
3. Проанализировать критические статьи и отзывы о романе «Шатуны»;
4. Провести сравнительный анализ текстов оригинала и перевода выявить переводческие стратегии;
5. Выявить особенности англоязычной рецепции, и, в частности, переводческой рецепции романа «Шатуны»;
Объектом исследования является критические статьи и читательские отзывы на роман Юрия Мамлеева «Шатуны» и его последний перевод на английский язык “The Sublimes”, выполненный Мариан Шварц (Marian Schwartz) в 2014 году.
В качестве предмета исследования рассматриваются читательская и критическая рецепция романа «Шатуны» и переводческие стратегии, использованные переводчицей Мариан Шварц в переводе романа на английский язык.
В качестве материала исследования был использован русский оригинальный текст «Шатуны», написанный в 1966 году и опубликованный издательством “Ad Marginem” в 2003 году и перевод романа, “The Sublimes”, 2014 года, опубликованный “Haute Culture Books”. Выбор материала обусловлен тем, что роман был впервые переведен на английский язык только в 2014 году. Анализируемое издание «Шатунов» является уникальным как минимум потому что, роман Ю. В. Мамлеева был впервые полностью переведен на английский язык, ведь до того момента на английском была опубликована лишь сокращенная версия романа, вошедшая в сборник рассказов “The Sky Above The Hell And Other Stories”. Также издатели двуязычной версии романа и сам автор отмечают, что первый сокращенный перевод, выполненный переводчиком русской литературы Х. В. Тьялсма (H. W. Tjalsma), не являлся безупречным. Мамлеев же назвал первый сокращенный перевод «жутким», говоря о том, что именно этот перевод прочитал американский писатель Уильям Берроуз. В период проведения исследования было проанализировано 273 примера из текста.
В ходе написания работы были использованы такие методы исследования, как сравнительный, или компаративный метод, историко-биографический, библиографический, культурологический, метод контекстуального и интертекстуального анализа. Компаративный метод использовался при анализе оригинального текста и переводного, их сравнении. Применение историко-биографического метода позволило рассмотреть исследуемый роман в контексте времени создания произведения и личности писателя. Библиографический метод описывает количество когда-либо созданных переводов корпуса текстов Мамлеева. С помощью культурологического метода стало возможным выделить культурные особенности периода создания рассматриваемого произведения. Контекстуальный и интертекстуальный анализ способствовали выявлению существующих отсылок, выявлению отношений между текстами.
Степень изученности проблемы. Говоря об уже существующих научных работах, можно выделить наиболее часто изучаемые аспекты творчества Ю. В. Мамлеева. Внимание исследователей привлекает анализ экзистенциальных переживаний героев, художественной прозы в контексте философского опыта автора, связей кого/чего? с Ф. М. Достоевским, интертекстуальных связей между текстами Е. Летова и романом Мамлеева «Шатуны». Среди существующих научных работ, анализирующих труды Ю. В. Мамлеева, нельзя не выделить монографию Р С.-И. Семыкиной «О “соприкосновении мирам иным”: Ф. М. Достоевский и Ю. В. Мамлеев», опубликованную в 2007 году. Монография Семыкиной охватывает анализ произведений двух писателей в диалоге используемых ими мотивов. Также внимание уделяется культурно-историческому феномену русского зарубежья, ярким представителем которого является Ю. В. Мамлеев. Научные работы на английском языке, в основном, создаются российскими филологами. Стоит отметить, что на данный момент в научной сфере не существует работ, посвященных сравнению русскоязычного произведения «Шатуны» и его английского перевода “The Sublimes”, его рецепции за рубежом. Кроме того, особенности переводческих стратегий, использованных переводчиками с русского на английский при переводе творчества Ю. В. Мамлеева, еще не были изучены.
Анализ источников. При написании настоящей работы были использованы исследования, посвященные изучению романа «Шатуны» и других произведений автора на русском языке, существующие в Интернет-пространстве рецензии и комментарии от англоязычных читателей, опубликованные в журналах рецензии на английском языке. Кроме этого, отличительной чертой мамлеевских трудов является то, что сам автор зачастую комментировал заложенные в них идеи, давал многочисленные интервью, что позволяет проводить анализ от первоисточника в лице творца. Упомянутая металитературность активно используется в исследовании.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе представлена биография автора, особенности его литературного стиля, история публикаций на родине и за рубежом. Во второй главе анализируется критическая рецепция романа. Третья глава представляет собой сравнительный анализ перевода и текста оригинала, изучение переводческих стратегий.
✅ Заключение
Подводя итоги, стоит отметить, что творчество Ю. В. Мамлеева имеет большой потенциал для исследования, связанный с новизной публикации его произведений и проблемой перевода, обусловленной множеством фразеологизмов и разговорных выражений, которые необходимо перевести.
Переводчица Мариан Шварц использует стратегию доместикации, т.е. адаптации текста для зарубежных читателей, что включает опускание некоторых деталей, связанных с русскими реалиями, которые, по мнению переводчицы, не имеют существенного значения для понимания общего контекста и смысла произведения.
Размышления о бытии разворачиваются на фоне бытовом, понятном для русского читателя, знающего реалии и историко-литературный контекст.
Поскольку формальные аспекты «Шатунов» играют важную роль в формировании перевода, возникает необходимость максимально точно передать стилистические особенности и всю многогранность лексики, присущей народной речи, при последующей художественной адаптации. Средств, позволяющих передать авторский стиль, можно упомянуть не так много, что связано с особенностью языков оригинала и перевода. Например, для сохранения формальной стороны произведения переводчица сохраняет некоторые индивидуально-авторские неологизмы и уменьшительно-ласкательные суффиксы там, где это возможно, к примеру, при переводе имен. Несмотря на это, тенденция такова, что специфика авторского стиля утрачивается, что демонстрирует перевод разговорных и просторечныех элементов, отсутствие соответствий слов с измененным написанием.
Стоит отметить значительные погрешности перевода, нарушающие смысл написанного. При анализе текста были выявлены смысловые трансформации романа, заключающиеся в нарушении тема-ремантической конструкции, неправильного понимания значений слов, что приводит к деформации оригинального романа. Эти ошибки приводят к недостоверной передачи информации для читателей.
На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что перевод, со всей его разговорной лексикой и идиомами, дающими переводному тексту несомненные преимущества в плане сохранения стилистических особенностей оригинала, имеет существенные переводческие ошибки. он не полностью передает многогранный смысл романа Мамлеева, что связано с изменениями в смысле самого текста и трансформацией его стилистики, частыми опущениями лексических единиц, передающих реалии русской культуры, поэтому переводной текст становится менее стилистически окрашенным. Судя по проиллюстрированным примерам, целью переводчицы не является передача полного понимания содержания сообщения читателям перевода, и часто она не учитывает, что читатель может не обладать необходимыми фоновыми знаниями, но переводчица не дополняет перевод дополнительной информацией, чтобы заполнить пробелы в знаниях читателя, а напротив, опускает примечания. Мариан Шварц адаптирует роман с опорой на информативную функцию прагматической адаптации.
Безусловно, мамлеевский роман представляет собой самобытную художественную реальность, для восприятия которой читателю приходится прилагать усилия, процесс восприятия его произведения намного сложнее, так как «Шатуны» не входят в массовую литературу, которая строится на эстетике тождества, совпадения с читательскими ожиданиями. Напротив, при прочтении «Шатунов» читатель обнаруживает препятствия в восприятии из-за особого мамлеевского мира, чем больше автор нарушает ожидания, тем успешнее произведенный на читателя эффект. Этим объясняется наличие полярных точек зрения на роман. «Может, в этом и есть тайна катарсиса?» - говорит Мамлеев. В проанализированных отзывах англоязычные читатели не описывают изменения в своей душе после прочтения романа, а работы писателя отражают «принцип Нигредо» в его психоаналитическом понимании, означающий первый этап просветления, который включает осознание трагичности жизни и переход на более высокий уровень. Для читателей из другой культуры характерно выделение сложности прочтения романа, для понимания приходится читать отталкивающие ужасы жизни. Читатель едва способен перейти из этого мрака на следующую стадию спасения, что нередко встречается и в русскоязычной среде, если читателю не близки темы, поднимаемые Мамлеевым.



