ВВЕДЕНИЕ 3
1 Личность Ю. В. Мамлеева и его творчество 8
1.1 Жизнь и творческий путь Ю. В. Мамлеева 8
1.2 Место романа «Шатуны» в творчестве писателя 12
1.3 Период эмиграции 15
1.4 Литературная критика о творчестве Мамлеева 18
2 Произведения Ю. В. Мамлеева в англоязычных переводах 22
2.1 История перевода творчества Ю. В. Мамлеева на английский язык....22
2.2 Англоязычная рецепция произведений Ю. В. Мамлеева 24
2.3 Личность переводчицы Мариан Шварц 30
3 Переводческие трансформации 33
3.1 Перевод названия 33
3.2 Перевод имен собственных 34
3.3 Перевод просторечных и разговорных лексических единиц 37
3. 4 Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологизмы и пословицы) 41
3.5 Перевод прецедентных феноменов 44
3.6 Перевод авторских неологизмов и примечаний 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
Приложение А 64
Юрия Витальевича Мамлеева (1931-2015) нередко называют классиком русской литературы двадцатого века. Идеолог метафизического реализма стал одним из самых запоминающихся писателей русского зарубежья, а также учителем для последующих современных русских авторов. Ю. В. Мамлеев имел успехи не только на отечественной, но и на мировой литературной арене, о чем говорят переводы его произведений на европейские языки, а также членство в Пен-Клубах за рубежом, например во Франции. Начиная со второй половины двадцатого века его произведения публикуются за рубежом, в России же, напротив, его работы вышли в свет лишь самиздатом. Только спустя многие годы произведения Мамлеева были опубликованы в России, куда впоследствии автор вернулся из длительной эмиграции, начавшейся в 1974 году из-за отсутствия возможности издаваться на родине. Обращение к национальным реалиям, национальной эсхатологии, многочисленные философские размышления - все это не может не вызвать трудностей при переводе произведений Мамлеева.
Актуальность исследования обусловлена сложностями передачи особенностей русской культуры, отображенных в произведении Мамлеева, в переводе, адаптации для другой культуры, с учетом жанровой особенности и содержания текста, порождающего полярные смыслы. Роман «Шатуны» видится как историко-литературный феномен, характеризующийся, во-первых, жанровой спецификой, во-вторых, содержанием текста, порождающего зачастую полярные смыслы по сей день. В связи с этим, перевод романа Мамлеева может сформировать совершенно отличное отношение, иное восприятие у англоязычного читателя, что, в свою очередь, формирует оценку личности и творчества писателя. Заинтересованность читателей проявляется в том, что книги Мамлеева продолжают переиздаваться по сей день, а на некоторых иностранных языках они появляются впервые. В число таких языков входит и английский. Кроме того, затрагивается проблема диалога культур.
Одновременно с новизной появления книжных изданий существует проблема малоизученности аспекта рецепции литературного творчества Мамлеева за рубежом. На протяжении всего творческого пути интерес к произведениям и личности Мамлеева не угасал, его приглашали на телевидение, он проводил лекции, занимался написанием новых литературных работ. Смерть писателя 25 октября 2015 года не остановила любителей его творчества, так как существующий корпус текстов Мамлеева продолжает издаваться: в сегодняшних книжных магазинах можно без труда найти новые издания уже ранее известных произведений Мамлеева. В 2021 году в Санкт-Петербурге по культовому роману «Шатуны» был поставлен спектакль, режиссером которого стал Роман Муромцев. Понимание того, как русская литература сохраняется и развивается как уникальный элемент мировой культуры и как русскоязычные писатели получают поддержку за пределами России, может быть достигнуто через изучение рецепции.
Новизна исследования определяется введением перевода произведения в научный оборот. Изучение переводческих трансформаций внесет вклад в развитие переводоведения в вопросах перевода произведений Мамлеева на английский язык, а также реалий русской культуры, отображенных в «Шатунах». На данный момент отсутствуют научные работы, посвященные изучению англоязычной рецепции произведений Мамлеева.
Цель работы заключается в выявлении особенностей англоязычной рецепции романа Ю. В. Мамлеева «Шатуны».
В рамках достижения указанной цели решаются следующие теоретические задачи:
1. Рассмотреть особенности литературного стиля писателя;
2. Рассмотреть общую картину рецепции творчества Ю. В. Мамлеева в России и за рубежом;
3. Проанализировать критические статьи и отзывы о романе «Шатуны»;
4. Провести сравнительный анализ текстов оригинала и перевода выявить переводческие стратегии;
5. Выявить особенности англоязычной рецепции, и, в частности, переводческой рецепции романа «Шатуны»;
Объектом исследования является критические статьи и читательские отзывы на роман Юрия Мамлеева «Шатуны» и его последний перевод на английский язык “The Sublimes”, выполненный Мариан Шварц (Marian Schwartz) в 2014 году.
В качестве предмета исследования рассматриваются читательская и критическая рецепция романа «Шатуны» и переводческие стратегии, использованные переводчицей Мариан Шварц в переводе романа на английский язык.
В качестве материала исследования был использован русский оригинальный текст «Шатуны», написанный в 1966 году и опубликованный издательством “Ad Marginem” в 2003 году и перевод романа, “The Sublimes”, 2014 года, опубликованный “Haute Culture Books”. Выбор материала обусловлен тем, что роман был впервые переведен на английский язык только в 2014 году. Анализируемое издание «Шатунов» является уникальным как минимум потому что, роман Ю. В. Мамлеева был впервые полностью переведен на английский язык, ведь до того момента на английском была опубликована лишь сокращенная версия романа, вошедшая в сборник рассказов “The Sky Above The Hell And Other Stories”. Также издатели двуязычной версии романа и сам автор отмечают, что первый сокращенный перевод, выполненный переводчиком русской литературы Х. В. Тьялсма (H. W. Tjalsma), не являлся безупречным. Мамлеев же назвал первый сокращенный перевод «жутким», говоря о том, что именно этот перевод прочитал американский писатель Уильям Берроуз. В период проведения исследования было проанализировано 273 примера из текста.
В ходе написания работы были использованы такие методы исследования, как сравнительный, или компаративный метод, историко-биографический, библиографический, культурологический, метод контекстуального и интертекстуального анализа. Компаративный метод использовался при анализе оригинального текста и переводного, их сравнении. Применение историко-биографического метода позволило рассмотреть исследуемый роман в контексте времени создания произведения и личности писателя. Библиографический метод описывает количество когда-либо созданных переводов корпуса текстов Мамлеева. С помощью культурологического метода стало возможным выделить культурные особенности периода создания рассматриваемого произведения. Контекстуальный и интертекстуальный анализ способствовали выявлению существующих отсылок, выявлению отношений между текстами.
Степень изученности проблемы. Говоря об уже существующих научных работах, можно выделить наиболее часто изучаемые аспекты творчества Ю. В. Мамлеева. Внимание исследователей привлекает анализ экзистенциальных переживаний героев, художественной прозы в контексте философского опыта автора, связей кого/чего? с Ф. М. Достоевским, интертекстуальных связей между текстами Е. Летова и романом Мамлеева «Шатуны». Среди существующих научных работ, анализирующих труды Ю. В. Мамлеева, нельзя не выделить монографию Р С.-И. Семыкиной «О “соприкосновении мирам иным”: Ф. М. Достоевский и Ю. В. Мамлеев», опубликованную в 2007 году. Монография Семыкиной охватывает анализ произведений двух писателей в диалоге используемых ими мотивов. Также внимание уделяется культурно-историческому феномену русского зарубежья, ярким представителем которого является Ю. В. Мамлеев. Научные работы на английском языке, в основном, создаются российскими филологами. Стоит отметить, что на данный момент в научной сфере не существует работ, посвященных сравнению русскоязычного произведения «Шатуны» и его английского перевода “The Sublimes”, его рецепции за рубежом. Кроме того, особенности переводческих стратегий, использованных переводчиками с русского на английский при переводе творчества Ю. В. Мамлеева, еще не были изучены.
Анализ источников. При написании настоящей работы были использованы исследования, посвященные изучению романа «Шатуны» и других произведений автора на русском языке, существующие в Интернет-пространстве рецензии и комментарии от англоязычных читателей, опубликованные в журналах рецензии на английском языке. Кроме этого, отличительной чертой мамлеевских трудов является то, что сам автор зачастую комментировал заложенные в них идеи, давал многочисленные интервью, что позволяет проводить анализ от первоисточника в лице творца. Упомянутая металитературность активно используется в исследовании.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе представлена биография автора, особенности его литературного стиля, история публикаций на родине и за рубежом. Во второй главе анализируется критическая рецепция романа. Третья глава представляет собой сравнительный анализ перевода и текста оригинала, изучение переводческих стратегий.
В данной работе были рассмотрены критические рецензии, читательские отзывы, перевод романа «Шатуны» и его перевод на английский язык. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены переводческие стратегии, использованные переводчицей для передачи особенностей романа на английский язык.
Подводя итоги, стоит отметить, что творчество Ю. В. Мамлеева имеет большой потенциал для исследования, связанный с новизной публикации его произведений и проблемой перевода, обусловленной множеством фразеологизмов и разговорных выражений, которые необходимо перевести.
Переводчица Мариан Шварц использует стратегию доместикации, т.е. адаптации текста для зарубежных читателей, что включает опускание некоторых деталей, связанных с русскими реалиями, которые, по мнению переводчицы, не имеют существенного значения для понимания общего контекста и смысла произведения.
Размышления о бытии разворачиваются на фоне бытовом, понятном для русского читателя, знающего реалии и историко-литературный контекст.
Поскольку формальные аспекты «Шатунов» играют важную роль в формировании перевода, возникает необходимость максимально точно передать стилистические особенности и всю многогранность лексики, присущей народной речи, при последующей художественной адаптации. Средств, позволяющих передать авторский стиль, можно упомянуть не так много, что связано с особенностью языков оригинала и перевода. Например, для сохранения формальной стороны произведения переводчица сохраняет некоторые индивидуально-авторские неологизмы и уменьшительно-ласкательные суффиксы там, где это возможно, к примеру, при переводе имен. Несмотря на это, тенденция такова, что специфика авторского стиля утрачивается, что демонстрирует перевод разговорных и просторечныех элементов, отсутствие соответствий слов с измененным написанием.
Стоит отметить значительные погрешности перевода, нарушающие смысл написанного. При анализе текста были выявлены смысловые трансформации романа, заключающиеся в нарушении тема-ремантической конструкции, неправильного понимания значений слов, что приводит к деформации оригинального романа. Эти ошибки приводят к недостоверной передачи информации для читателей.
На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что перевод, со всей его разговорной лексикой и идиомами, дающими переводному тексту несомненные преимущества в плане сохранения стилистических особенностей оригинала, имеет существенные переводческие ошибки. он не полностью передает многогранный смысл романа Мамлеева, что связано с изменениями в смысле самого текста и трансформацией его стилистики, частыми опущениями лексических единиц, передающих реалии русской культуры, поэтому переводной текст становится менее стилистически окрашенным. Судя по проиллюстрированным примерам, целью переводчицы не является передача полного понимания содержания сообщения читателям перевода, и часто она не учитывает, что читатель может не обладать необходимыми фоновыми знаниями, но переводчица не дополняет перевод дополнительной информацией, чтобы заполнить пробелы в знаниях читателя, а напротив, опускает примечания. Мариан Шварц адаптирует роман с опорой на информативную функцию прагматической адаптации.
Безусловно, мамлеевский роман представляет собой самобытную художественную реальность, для восприятия которой читателю приходится прилагать усилия, процесс восприятия его произведения намного сложнее, так как «Шатуны» не входят в массовую литературу, которая строится на эстетике тождества, совпадения с читательскими ожиданиями. Напротив, при прочтении «Шатунов» читатель обнаруживает препятствия в восприятии из-за особого мамлеевского мира, чем больше автор нарушает ожидания, тем успешнее произведенный на читателя эффект. Этим объясняется наличие полярных точек зрения на роман. «Может, в этом и есть тайна катарсиса?» - говорит Мамлеев. В проанализированных отзывах англоязычные читатели не описывают изменения в своей душе после прочтения романа, а работы писателя отражают «принцип Нигредо» в его психоаналитическом понимании, означающий первый этап просветления, который включает осознание трагичности жизни и переход на более высокий уровень. Для читателей из другой культуры характерно выделение сложности прочтения романа, для понимания приходится читать отталкивающие ужасы жизни. Читатель едва способен перейти из этого мрака на следующую стадию спасения, что нередко встречается и в русскоязычной среде, если читателю не близки темы, поднимаемые Мамлеевым.
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М. : Едиториал УРСС. - 2005. - 160 с.
2. Аминева В. Р. Современная русскоязычная литература как феномен культурного пограничья // VII Международная научная конференция «Русская литература XX-XXI веков как единый процесс (проблемы теории и методологии изучения). М. : МГУ имени М.В.Ломоносова. - 2020. - С. 305-308.
3. Бек У Что такое глобализация? Ошибки глобализма - ответы на глобализацию / У Бек; [Пер. с нем. А. Григорьева, В. Седельника; общ. ред. и послесл. А. Филиппова]. - М. : Прогресс-Традиция. - 2001. - 304 с.
4. Бутенко А. [Рецензия] // Рец. на спектакль.: «Шатуны» Романа Муромцева. - URL: https://piter.tv/event/Shatuni_teatr_baltijskij_dom. (дата обращения: 13. 06. 2023).
5. Варшавский В. Незамеченное поколение. - М. - 1992. - 385 с.
6. Васильев Н. Л. Историзм и относительность концепта «национальная литература» // Сравнительное литературоведение: теоретический и исторический аспекты. Матер. Междунар. науч. конф. М.: Изд-во Моск. ун-та, - 2003. С. 53-58.
7. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения. - 1980. - 344 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.
9. Горяева Т. Главлит и литература в период «литературно-политического брожения в Советском Союзе». Вступительная заметка и публикация Т. Горяевой / Т. Горяева // Вопросы литературы. - 5. -1998. - C. 276-320.
10. Геребен А. О. О «третьей волне» // Третья волна: Антология русского зарубежья. -М., - 1991. - С. 7.
11. Грицман А. Поэт в межкультурном пространстве // Вестник Европы, № 13.-2005.
12. Дальние берега Портреты писателей эмиграции: Мемуары Сост., авт. предисл. и коммент. В. Крейд. - М. : Республика, - 1994. - 383 с.
13. Дугин А. Темна вода: «Шатуны» Мамлеева - тайное зеркало 60-х // Независимая газета. - 1996. - С. 8.
14. Евтушенко Н. Метафизика и литература: художественная проза Ю.
Мамлеева в контексте философского опыта писателя // Наука. Инновации. Технологии. - 2009. - № 1. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/metafizika-i-literatura-hudozhestvennaya-proza-yu -mamleeva-v-kontekste-filosofskogo-opyta-pisatelya (дата обращения: 21. 04. 2023).
15. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц : В 2 т. / Т. Ф. Ефремова. - М. : Рус. яз., - 2000. - 1088 с.
16. Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе / В. М. Жирмунский. - Л. : Наука. - 1982. - 558 с.
17. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение Восток и Запад. Избранные труды. / В. М. Жирмунский. - Л., - 1979. - 476 с.
18. Жуков В. П. Русская фразеология: учебное пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - М.: Высшая школа, - 2006. - 408 с.
19. Зейферт Е. Я шел от ада к раю [Электронный ресурс]. - URL: http://www.45parallel.net/mamleev_ya_shel_ot_ada_k_rayu(дата обращения: 08. 06. 2023).
20. Зубарева Е. Ю. Мамлеев // Русские писатели ХХ века: Биографический словарь. // Е. Зубарева. - М., - 2000. - С. 446-447.
21. Зубкова Е. Проза русского зарубежья. (1970-1980-е годы). - М., -2000. -112 с.
22. История литературы русского зарубежья (1920-е - начало 1990-х гг.) : учебник / Под ред. А. П. Авраменко. - М. : Академический Проект, - 2020. - 706 с.
23. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов; отв. ред. Д. Н. Шмелев. - М. : Наука, 1987. - 261 с.
24. Казак В. Лексикон русской литературы XX века : [пер. с нем.] / В. Казак. - М. : РИК «Культура», - 1996. - XVIII, - 492 с. - Библиогр.: с. XVIII. - Пер. изд.: Lexikon der russischen Literatur des 20. Jehrhunderts / Wolfgan Kasack. - Munchen. - 1992.
25. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб. : Союз, - 2001. - 142 с.
26. Каспэ И. Искусство отсутствовать. Незамеченное поколение русской литературы. - М., - 2005. - 192 с.
27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / B. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, - 1990. - 253 с.
28. Костиков В. Не будем проклинать изгнанье... (Пути и судьбы русской эмиграции). - М., - 1990. - 464 с.
29. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. - 1964. - Вып. 2. - С. 3-20.
30. Ланин, Б. А. Проза русской эмиграции : учебное пособие для вузов / Б. А. Ланин. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Издательство Юрайт, 2023. - 182 с. - (Высшее образование). - ISBN 978-5-534-05425-5. - Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. - URL: https://urait.ru/bcode/515630(дата обращения: 14. 03. 2023).
31. Ланин, Б. А. Юрий Мамлеев // Проза русской эмиграции (третья волна): Пособие для преподавателей литературы. - Новая школа, 1997. - С. 148-154. -208 с.
32. Лейдерман Н. Л. Русскоязычная литература - перекресток культур / Н. Л. Лейдерман // Филологический класс. - 2015. - №3 (41). - С. 19-24.
33. Литература русского зарубежья (1920-1990). Учебное пособие / под общ. Ред. А. Смирновой. - М. : Флинта: Наука, - 2006. - 640 с.
34. Литературное зарубежье: проблема национальной идентичности. Вып. 1 / Н. С. Надъярных, К. К. Султанов, А. К. Кавко [и др. ] ; редкол. : Ю. Я. Барабаш (отв. ред.) [и др. ] ; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М. : ИМЛИ РАН : Наследие, - 2000. - 211 с.
35. Мамлеев Ю. В. Воспоминания / Ю. В. Мамлеев. - М. : Издательская группа «Традиция», - 2018. - 296 с.
36. Мамлеев Ю. В. Шатуны [Текст] / Ю. В. Мамлеев. - М. : Ад Маргинем, -2002.-268 с.
37. Мамлеев Ю. В. Другой: романы, рассказы / Ю. В. Мамлеев. - М. : Эксмо, - 2006. - 669, [2] с. - (Красная книга русской прозы).
38. Мамлеев Ю. В. Россия Вечная / Ю. В. Мамлеев. - М. : Издательская группа «Традиция», - 2020. - 234 с.
39. Марутина И. Н. Антропонимия романа «Шатуны» Юрия Мамлеева / И. Н. Марутина // Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - № 4. - С. 65-67.
40. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М. : Олма Медиа Групп, - 2007. - 784 с.
41. Нагорная Н. А. Сновидение и безумие в прозе Ю. Мамлеева / Н. А. Нагорная // Проблемы литературных жанров. Ч. 2 : материалы X Международной научной конференции, посвященной 400-летию г. Томска, 15-17 октября 2001. - Томск, - 2002. - Ч. 2 : Русская литература XX века. - С. 205-208.
42. Новейший философский словарь / Сост. и гл. науч. ред. А. А. Грицанов.
- 2-е изд., перераб. и доп.. - Минск : Интерпрессервис : Книжный Дом, 2001.
- 1279 с.
43. О награждении государственными наградами Российской Федерации : указ Президента Рос. Федерации от 21. 05. 2007 г. № 648. - URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/25560(дата обращения: 13. 06. 2023).
44. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., - М. : Азбуковник. - 1997. - 944 с.
45. Попова М. К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании / М. К. Попова // Воронеж: ВГУ - 2004. - 225 с.
46. Поздняев М. Писатель Ю. Мамлеев : «Профессия - наблюдатель»: Беседа с писателем // Столица. - 1992. -№ 33.-С.57.
47. Проза новой России : [сборник] : в 4 т.. Т. 2 / [сост. Е. Шубина]. - М. :
Вагриус, - 2003. - 431, [1] с. - URL:
http://sun.tsu.ru/mminfo/2015/000197421/000197421.pdf(дата обращения: 08. 06. 2023).
48. Пучкова Е. В. Функционирование прецедентных феноменов в газетных заголовках / Е. В. Пучкова // Ученые заметки ТОГУ. - 2013. -Т. 4. - № 4. - С. 2106-2112.
49. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, - 1974. - 216 с.
50. Семыкина Р С.-И. Юрий Мамлеев: «Я не изображаю типичных людей.» / Р С. И. Семыкина // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. - 2006. - № 6-3. - С. 146-150.
51. Семыкина Р С.-И. О «соприкосновении мирам иным»: Ф. М. Достоевский и Ю. В. Мамлеев. - Барнаул: БГПУ, - 2007. - 241 с.
52. Словарь литературоведческих терминов / Сост. С. П. Белокурова. - М. : Паритет, - 2005. - 320 с.
53. Современная литературная теория: антология / [В. Изер, Ж. Деррида, М. Фуко, Д. Х. Миллер, Пол де Ман, Ж. Лакан, Д. Митчелл, Г. Р Яусс, Ю. Хабермас, Ж.-Ф. Лиотар, Ж. Бодрийяр, Ф. Джеймисон, Т. Иглтон, Э. Шоуолтер]; Сост., пер., примеч. И. В. Кабановой. - М. : Флинта: Наука, - 2004.-342 с.
54. Султанов К. К. Национальное самосознание и литература // Способность к диалогу: В 2-х частях. Часть первая. - М. : Наследие; Наука, - 1993.-С. 51-75.
55. Тер-Минасова С. Г. Национальные литературы в диалоге культур в эпоху глобализации. Аспекты национальной идентичности / С. Г. Тер-Минасова // Россия и Запад: диалог культур. - 2012. - №1. - 7 с.
56. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, - 1996. - 284 с.
57. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Ушаков Д. Н.. - М. : Аделант, - 2014. - 800 с.
58. Фразеологический словарь русского литературного языка : около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - М. : АСТ : Астрель, - 2008. - 878, [1] с.
59. Шайтанов И. О. Триада современной компаративистики: глобализация - интертекст - диалог культур / И. О. Шайтанов // Вопросы литературы. - 2005 - №6. - C. 130-137.
60. Шевелёв И. Духовный отец русского пост-упыризма, Интервью с Юрием Мамлеевым // Новая карта русской литературы, - 2008. - URL:
http://www.litkarta.ru/dossier/shevelev-mamleev-interview/(дата обращения: 02. 06. 2023).
61. «Это был очень крупный и странный писатель». Памяти Юрия Мамлеева / Международный проект «Сноб» - [Б. м.], - 2015. - URL. : https://snob.ru/selected/entry/99824/(дата обращения: 27.05.2023).
62. Яценко И. И. Русская "нетрадиционная" проза конца XX века : пособие для иностранных учащихся / И. И. Яценко. - СПб. : Златоуст, - 2004. - 166 с.
63. Collins Online Dictionary. - [S. l.], 2023. - URL:
https://www.collinsdictionary.com/ (access date: 16. 05. 2023).
64. Emerson C. G. [Рецензия] // Chicago Review. - Vol. 33, - No. 2, - 1982. - pp. 154-155. - Рец. на кн.: The Sky Above Hell and Other Stories / Yuri Mamleyev. Translated by H. W. Tjalsma., - 1980. - 160 pp.
65. Encyclopedia Britannica, Inc. - [S. l.], 2023. - URL:
https://www.britannica.com/ (access date: 13. 06. 2023).
66. Engelstein L. Castration and the heavenly kingdom: A Russian Folktale. / L. Engelstein. - 1999. - Ithaca, N.Y. : Cornell University Press. - 275 pp.
67. Expressionist Motives in the Work of Yuri Mamleev // Current problems of
our time: the relationship between man and society Section: Man and Culture. - [S. l.], 2021. - С. 11-14. -
URL: https://www.atlantis-press.com/proceedings/cpt-20/125953265 (access date: 01. 05. 2023).
68. Oxford Dictionaries - [S. l.], 2023. - URL: http://oxforddictionaries.com/ (access date: 16. 05. 2023).
69. Taplin P. Meet Yuri Mamleev: Insanity, murder, and sexual depravity on the quest for divine truth // Russia Beyond. - URL: https://www.rbth.com/literature/2014/04/14/meet_yuri_mamleev_insanity_murder _and_sexual_depravity_on_the_quest_for_35879.html (access date: 09. 06. 2023).
70. Tigounstova I. A New Russian Rafflesia from Baudelaire's Garden: Yuri Mamleev's Literary Origins and the Poetics of the Ugly / I. Tigounstova // Ulbandus. - 2004. - 8. -pp. 47-61. - URL: https://www.jstor.org/stable/25748139 (access date: 09. 06. 2023).
71. The Sublimes by Yuriy Mamleev // Goodreads. - 2007. - URL: https://www.goodreads.com/book/show/55366398-the-sublimes (access date: 09. 06. 2023).
72. Laruelle M. The luzhinskii Circle: Far-Right Metaphysics in the Soviet Underground and Its Legacy Today / Marlene L. // The Russian Review. - 2015. - 74 (4). - pp. 563-580. -URL: http://www.jstor.org/stable/43662363 (access date: 09. 06. 2023).
73. Levin I. [Рецензия] /1. Levin // Cambridge University Press. Slavic Review.
- Vol. 40, - No. 3, - 1981. - pp. 508-509. - Рец. на кн.: The Sky Above Hell and Other Stories / Yuri Mamleyev. Translated by H. W. Tjalsma., 1980. 160 pp.
74. Mamleyev Y. The Sublimes / Y. Mamleyev. Translated by Marian Schwartz.
- Haute Culture Books, - 2014. - 554 pp.
75. McConkey J. [Рецензия] / J. McConkey // Epoch. - 30. -1980. - pp. 93-94.
- Рец. на кн.: Review of Yuri Mamleyev, The Sky Above Hell and Other Stories / Yuri Mamleyev. Translated by H. W. Tjalsma, - 1980. - 160 pp.
76. Skoropanova I. The Conceptual Model of Russian Literature, the End of the 20th-Beginning of the 21st Centuries / I. Skoropanova // Neohelicon. - 2006. - 33(2).-pp. 45-57.
77. lschell Access & Aesthetics: An interview with Luis De Miranda, Haute
Culture Books. // Reading in Translation. - 2014. - URL:
https://readingintranslation.com/2014/03/24/access-aesthetics-an-interview-with-luis-de-miranda-haute-culture-books/ (access date: 09. 06. 2023).