Введение 3
1 Субъективная модальность как основная категория художественного
текста 7
1.1. Художественный текст как объект лингвистического
исследования 7
1.2. Субъективная модальность как семантико-грамматическая
категория художественного текста 13
2 Передача лингвистических средств вербализации субъективной
модальности в переводе художественного текста 19
2.1 Особенности перевода художественного текста 19
2.2 Лингвистические средства вербализации субъективной
модальности в английском и русском языках 24
3 Средства передачи субъективной модальности в переводе романа-
эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык 32
3.1 Лингвистические средства вербализации субъективной
модальности в романе-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” 32
3.2 Передача средств вербализации субъективной модальности
романа-эссе “Einstein’s Dreams” в переводе В.А. Харитонова 40
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение А 56
Приложение Б 190
Приложение В 191
Приложение Г 193
Приложение Д 194
Приложение Е 195
Приложение Ж 196
Приложение И 197
Приложение К 198
Художественный текст является сложным многоуровневым образованием, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены и, помимо фактуальной информации, передают также информацию эмоционально-образную, экспрессивную, темпоральную, фоновую и отражают модальность, как авторскую, так и текстовую. Такие категории художественного текста, как экспрессивность и образность, полностью описаны в теории литературы и стилистике, тогда как модальность, играющая в тексте основную роль, в практическом аспекте в теории художественной литературы фактически не рассматривается, и полные данные по особенностям передачи модальности английского художественного текста в художественной литературе не представлены.
Вышеизложенное обусловило выбор темы выпускной квалификационной работы - «Передача субъективной модальности в переводе романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык».
Объект исследования - субъективная модальность как категория художественного текста на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Предметом исследования является передача субъективной модальности в переводе художественного текста на материале перевода романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Цель исследования заключается в определении особенностей передачи субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Выбор цели исследования обусловил постановку следующих задач:
1) рассмотреть основные подходы к определению особенностей художественного текста в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) изучить модальность как семантико-грамматическую категорию
художественного текста;
3) систематизировать информацию по особенностям перевода художественных текстов;
4) систематизировать особенности вербализации субъективной модальности в английском и русском языках;
5) выделить лингвистические средства вербализации субъективной модальности в романе-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”;
6) определить способы передачи субъективной модальности в переводе романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык;
7) рассмотреть стилистические сдвиги, произошедшие при передаче лингвистических средств вербализации субъективной модальности на русский язык.
Гипотезой исследования является наше предположение о том, что эквивалентная передача модальности в художественном переводе достигается при передаче модальной языковой единицы при помощи словарного соответствия либо выразительного/изобразительного средства, полностью идентичному передаваемой модальной единице в денотативном, коннотативном и экспрессивном плане, передачи при помощи функционально аналогичной модальной единицы переводящего языка, при этом отличающейся образностью, а также при помощи стилистической замены.
Актуальность исследования предопределяется необходимостью четкого определения особенностей передачи лингвистических средств вербализации субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский.
Новизна исследования связана с отсутствием в лингвистической литературе сведений об особенностях передачи средств вербализации субъективной модальности в художественном переводе.
Теоретическую значимость данной работе придает систематизация теоретического материала по средствам выражения субъективной модальности в английском и русском языках и выводы, сделанные об особенностях передачи субъективной модальности в переводе художественных текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования по модальности в английском художественном тексте в учебном курсе по теории и практике художественного перевода.
Основными методами исследования являются:
- деконструкция;
- интеграция;
- сравнительный анализ;
- количественный подсчет;
- метод статистической обработки данных.
Теоретической базой квалификационного исследования являются труды Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, Т.А. Казаковой, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Л. Оболенской, А. Поповича, И.С. Алексеевой.
В качестве материала практической части исследования были использованы средства вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Харитоновым.
Структура и объем работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения, изложенных на 55 страницах машинописного текста, а также библиографического списка (55 наименований) и 9 приложений.
Во введении содержится обоснование актуальности выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, научная новизна и практическая значимость, приводятся объект и предмет исследования, рассматривается теоретическая и методологическая основа, рассматривается теоретическое и практическое значение полученных результатов.
В главе I рассматривается понятие «художественный текст», приводится информация по художественному тексту как объекту лингвистического исследования, данная в работах И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Виноградова, Л.Г. Бабенко, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Т.А. Казаковой, Л.Ю. Оболенской, И.С. Алексеевой, систематизируется информация о его основных категориях и обобщаются данные по модальности как основной текстообразующей категории, определяющей особенности лингвистического построения художественного текста.
Глава II посвящена рассмотрению особенностей перевода субъективной модальности как семантико-грамматической категории художественного текста, рассматривая художественный перевод и сдвиги, как критерии эквивалентности в художественном переводе, систематизируются данные по средствам выражения субъективной модальности и в английском и русском языках, которые могут влиять на результат перевода.
В главе III представлено краткое обоснование выбора материала исследования и результаты сравнительного анализа средств вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Харитоновым, с выводами по особенностям передачи средств вербализации субъективной модальности художественного текста с художественном переводе с английского языка на русский.
В заключении подводятся основные итоги исследования, содержится оценка теоретической и практической значимости работы, выделяются новые сведения, полученные в результате исследования, делается вывод о достижении цели исследования. Список литературы включает 55 наименований учебной, справочной и художественной литературы.
В приложение включены таблицы, представляющие результаты сравнительного анализа средств вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, а также секторные диаграммы, отражающие результаты статистической обработки данных.
В данной выпускной квалификационной работе рассматривались средства вербализации субъективной модальности и способы их передачи при переводе художественного текста на русский язык на примере перевода романа-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams”, выполненного А. Харитоновым.
Выдвинув в качестве гипотезы исследования предположение о том, что эквивалентная передача модальности в художественном переводе достигается при передаче модальной языковой единицы при помощи словарного соответствия либо выразительного/изобразительного средства, полностью идентичному передаваемой модальной единице в денотативном, коннотативном и экспрессивном плане, передачи при помощи функционально аналогичной модальной единицы переводящего языка, при этом отличающейся образностью, а также при помощи стилистической замены, и поставив своей целью определение особенностей передачи субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”, мы последовательно решили следующие задачи: систематизировали теоретические сведения по субъективной модальности как основной категории художественного текста, сопоставили средства вербализации субъективной модальности в английском и русском языках и рассмотрели особенности художественного перевода. В практической части исследования мы представили результаты анализа 302 средств вербализации субъективной модальности в романе-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” и их передачи на русский язык, выполненной А. Харитоновым. Выводы нашего дипломного исследования отражаются в следующих положениях:
В романе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” для вербализации субъективной модальности используется 21 вид модальных языковых единиц, среди которых наиболее частотными являются обособленная инверсия, метафора, эпитет, модальные глаголы и лексико-синтаксических повторы.
В переводе использована инновационная модель перевода, при которой основной задачей переводчика является как можно более точная передача особенностей языка автора исходного текста. Для передачи средств вербализации субъективной модальности переводчик использовал, в большинстве случаев, те же или аналогичные средства в русском языке.
При передаче средств вербализации субъективной модальности в переводе романа использован стилистический эквивалент, аналог, замена, описательный перевод и опущение. Лексические средства вербализации субъективной модальности чаще всего переводились стилистическим эквивалентом. Также они были переданы при помощи аналога и замены, что компенсировало использование описательного перевода и опущения, которые наблюдаются при передаче синтаксических модальных средств и, в целом привело к положительным стилистическим сдвигам в переводе, что обеспечило необходимую эквивалентность, вместе с тем позволив переводчику передать синтаксические особенности исходного текста, являющиеся характерными для стиля автора.
1. Антонова Л. В. Основные типы модальных значений / Л. В. Антонова // Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в полилингвальном пространстве: Сб. материалов межвуз. научно-практической конференции. - Уфав: РИО БашГУ, 2005. - С. 40-50.
2. Апетян М. К. Междометия в английском языке [Электронный ресурс] // www.moluch.ru- Электрон. дан. - Молодой ученый. - 2014. - №14. - С. 96¬98. - URL: https://moluch.ru/archive/73/12488/(дата обращения 09.06.2018).
3. Апетян М. К. Парцеллированные конструкции в английской
литературе [Электронный ресурс] // www. moluch.ru- Электрон. дан. - Молодой ученый. - 2015. - №3. - С. 941-943. - URL:
https://moluch.ru/archive/83/15486/(дата обращения 09.06.2018).
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие для вузов / И. В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 2002. - 295 с.
5. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / С. А. Аскольдов. - М. : Просвещение, 1997. - С. 267-279.
6. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие для вузов / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. - Екатеринбург: изд. Урал. ун-та, 2000. - 534 с.
7. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М. : изд- во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с.
8. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке/ В. В. Виноградов. Избранные труды. Исследование по русской грамматике. - М. : Наука, 1995. - С. 38-89.
9. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. - М. : Русский язык, 2001. - 720 с.
10. Волков И. Ф. Теория литературы / И. Ф. Волков. - М. : Просвещение,
1995. - 298 с.
11. Гальперин И. Р. Stylistics: учебник 3-е изд., испр. и доп. / И.Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1997. - 276 с.
12. Герсонская В.В. Особенности передачи лексико-синтаксических повторов при переводе художественных текстов с английского на казахский и русский языки // Вестник Казахстанско-Американского Свободного Университета. Научный журнал. Выпуск 2. Общие проблемы филологии. - Усть -Каменогорск: КАСУ. 2006. - С. 56.
13. Гильфанова, Д. Р. Темпоральность художественного текста на
материале английского и татарского языков Диссертации по гуманитарным наукам [Электронный ресурс] // cheloveknauka.com- Электрон. дан. - Человек и наука. Тюмень, 2005. - Электрон. версия печат. публ. - URL:
http://cheloveknauka.com/temporalnost-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-angliyskogo-i-tatarskogo-yazykov#ixz z5E1CHE8Z7 (дата обращения: 05.03.2018).
14. Гончарова М. А. Экспрессивность предложения-высказывания как явление грамматики и прагматики: причины возникновения и виды [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru- Электрон. дан. - Аспекты становления и функционирования западногерманских языков. - Самара, СГУ, 2003. С. 188-193. КиберЛенинка: - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inversiya-kak-sredstvo-intensifikatsii-pragmaticheskogo-aspekta-vyskazyvaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 25.03.2018).
15. Гуревич В. В. English Stylistics (стилистика английского языка)
[Электронный ресурс] //www.twirpx.com - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.] -
URL:http://www.twirpx.com /file/89285/ (дата обращения: 25.03.2018).
16. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка; Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М. : Флинта: Наука, 2004. - 168 с.
17. Добрушина Н. Междометие [Электронный ресурс] //
www/krugosvet.ru. - Электрон. дан. - М. : Русский язык, 2004. -URL:
www/krugosv et.ru
18. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса/Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course / Т.А. Знаменская. - М. : Эдиториал УРСС, 2005. - 207 с.
19. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Знаменская. - М. : Просвещение, 1993. - 540 с.
20. Игнатьева Н. В. Модальные средства в языке романа Э.Войнич «Овод»: текстообразующий и переводческий аспекты: Дис. ... канд. филол. наук: 03.06.12 / Н. В. Игнатьева. - Краснодар, 2007. - 189 с.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian /Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб. : «Издательство Союз», 2002. - 320 с.
22. Каркошко О. П. Парцелляция в системе других синтаксических явлений в русском и немецком языках [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru.
- Электрон. дан. - [Б. м.] - 2011. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/partsellyats iya-v-sisteme-drugih-sintaksicheskih-yavleniy-v-russkom-i-nemetskom-yazykah (дата обращения: 23.05.2018).
23. Комарова Л. И. Основные категории художественного текста как
феномена культуры [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. - Электрон. дан. - Вестник Тамбовского Государственного Университета: Гуманитарные науки. 2010 С. 208-213. - URL: ttps://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-kategorii-
hudozhestvennogo-teksta-kak-fenomena-kultury (дата обращения: 27.04.2018).
24. Коростова С. В. Эмотивность как функционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии [Электронный ресурс] // lib.herzen.spb.ru.
- Электрон. дан. - [Б. м.] - 2010. - URL: https://lib.herzen.spb.ru/text/korostova_103_85_93.pdf (дата обращения: 27.04.2018).
25. Кочетова В. А. Инверсия как средство интенсификации
прагматического аспекта высказывания в современном английском языке [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. - Электрон. дан. - Вестник Московского Государственного Университета культуры и искусств. 2014. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inversiya-kak-sredstvo-intensifikatsii-pragmaticheskogo-aspekta-vyskazyvaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 28.04.2018).
26. Кошляк А. Б. Категории художественного текста / Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста / А. Б. Кошляк. - Уфа: Академия, 1999. - 173 с.
27. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) учебник / С. С. Кузьмин. - 3-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 312 с.
28. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учебник для студ. фак.-тов ин.яз. вузов/ В. А.Кухаренко. - 2-е изд., испр. и доп. - Винница : Нова книга, 2000. - 160 с.
29. Лайтман А. Сны Эйнштейна. Друг Бенито/ А. Лайтман. - М. : АСТ, 2001. - 267 с. -ISBN 5170086121.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. - М. : “Советская энциклопедия”, 1990. С. 566-567.
31. Мещеряков В. Н. К вопросу о модальности текста // Филологические науки. - 2001. - №4. - С. 159-167.
32. Микешина Л. А. Значение идей Бахтина для современной эпистемологии. // Философия науки. - 1999. - №5. - С. 128-138.
33. Мордкович Ж. В. К вопросу о природе функционально-семантической категории темпоральности. Материалы VIII международной научно¬практической конференции «Слово. Предложение. Текст. Анализ языковой культуры.» [Электронный ресурс] //www.apriori-nauka.ru - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://www.apriori-nauka.ru/media/slovo/8-2015/Mordkovich.pdf(дата обращения: 25.05.2018).
34. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка: учеб. пособие для студ. фак.-тов ин.яз. вузов / А. Н. Мороховский [и др.] - Киев: Вища школа, 2004 - 247с.
35. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. / Ю. Л. Оболенская. Учеб. пособие. - М. : Высш. Школа, 2006. -
335 с.
36. Паранук Л. Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. - Майкоп, 2001. - №1(5). - С. 156-168.
37. Парсиева Л. К. Актуальные вопросы перевода междометий [Электронный ресурс] // rusnauka.com. - Электрон. дан. - Владикавказ, 2007. - URL: rusnauka/com (дата обращения: 30.05.2018).
38. Паршин А. П. Теория перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. П. Паршин. - М. : Высшая школа, 1998. - 211 с.
39. Поляринов А. блог «Журнал об иностранной литературе» Ф. Лайтман
«Сны Энштейна» (“Einstein’s Dreams”). [Электронный ресурс] // polyarinov.livejournal.com. - Электрон. дан. - [Б. м.] 2013. - URL:
https://polyarinov.livejournal.com/15066.html (дата обращения: 12.04.2018).
40. Разлогова Г. Р. Модальные слова и оценка степени достоверности высказывания [Электронный ресурс] // vuzlit.ru. Электрон. дан. - [Б. м.] - 2009. - URL: https://vuzlit.ru/906807/modalnye_sredstva_vyrazheniya_dostovernosti(дата обращения:25.04.2018).
41. Рахимова Ш. Б. Эмотивные глаголы как компонент функционально- семантического поля эмотивности в русском и таджикском языках:. дис. ... канд. фил. наук: 25.05.2013 / Ш. Б. Рахимова. - Москва, 2013. - 116 с.
42. Русская корпусная грамматика [Электронный ресурс] // rusgram.ru. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://rusgram.ru/node/59 (дата обращения: 15.04.2018).
43. Сабанеева М. К. Логическая и лингвистическая сущность модальности высказываний. Проблемы комплексного анализа языка и речи / М. К. Сабанеева. - Л. : Книга, 1992. - С. 71-75.
44. Сердцева Н. Исследование феномена Альберта Энштейна: книги об ученом [Электронный ресурс] ogrik2.ru. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http: //ogrik2 .ru/b/natalya-petrovna- serdceva/teoriya-otnositelnosti-ej nshtej na-za-1 -chas/27059/issledovanie-fenomena-alberta-ejnshtejna-knigi-ob-uchenom/21 (дата обращения: 15.04.2018).
45. Сковородников А. П. О системе экспрессивных синтаксических конструкций современного русского литературного языка [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru- Электрон. дан. - Филилогические науки. -1982. - № 1. - С. 37-43. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/partsellyatsiya-v-sisteme-drugih-sintaksicheskih-yavleniy-v-russkom-i-nemetskom-yazykah (дата обращения: 16.05.2018).
46. Скребнев Ю. М. Основы функциональной стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. ин.яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М. : ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.
47. Современный словарь иностранных слов. Около 20000 слов. - 2-е изд. - М. : Русский язык, 1999. - 597 с.
48. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: Особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 13.06.2010 / Е. В. Стрельниукая. - М., 2010. - 23 с.
49. Ткаченко И. Г. Подходы к трактовке текста и художественного концепта в современной лингвистике / И. Г. Ткаченко, М. Г. Мурка. - Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). [Электронный ресурс] ogrik2.ru. - Электрон. дан. - СПб.: Реноме, 2012. - С. 173-175. - URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1751/(дата обращения: 29.04.2018).
50. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста [Электронный ресурс] www.alba-translating.ru. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https:ZZwww.alba-translating.ru/ruZruZarticlesZ2015Zfursova.html
51. Хализиев В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализиев. - М. : Просвещение, 2007. - 396 c.
52. Чернобривец С. Г. К вопросу о типах парцелляции в русском языке
[Электронный ресурс] /Z dspace.nbuv.gov.ua. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http:ZZdspace.nbuv.gov.uaZbitstreamZhandleZ123456789Z108465Z10
Chernobrivets.pdf?sequence=1 (дата обращения: 25.04.2018).
53. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. / А. А. Шахматов. - Л.: Книга, 1991. - 620 с.
54. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. Семантическая классификация
модальных слов, соотносительных с наречиями, краткими прилагательными и предикативами. [Электронный ресурс] expeducation.ru. - Электрон. дан. -
International Journal of experimental Education # 9, 2016, C. 302-305. - URL: https://expeducation.ru/pdf/2016/9-2/10500.pdf (дата обращения: 20.04.2018).
55. Laitman A. Einstein’s Dreams Vintage Books / A. Laitman. - New York: New York Publishers, 1993. - 98 p.