ПЕРЕДАЧА СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА-ЭССЕ АЛАНА ЛАЙТМАНА “EINSTEIN'S DREAMS” НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
1 Субъективная модальность как основная категория художественного
текста 7
1.1. Художественный текст как объект лингвистического
исследования 7
1.2. Субъективная модальность как семантико-грамматическая
категория художественного текста 13
2 Передача лингвистических средств вербализации субъективной
модальности в переводе художественного текста 19
2.1 Особенности перевода художественного текста 19
2.2 Лингвистические средства вербализации субъективной
модальности в английском и русском языках 24
3 Средства передачи субъективной модальности в переводе романа-
эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык 32
3.1 Лингвистические средства вербализации субъективной
модальности в романе-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” 32
3.2 Передача средств вербализации субъективной модальности
романа-эссе “Einstein’s Dreams” в переводе В.А. Харитонова 40
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение А 56
Приложение Б 190
Приложение В 191
Приложение Г 193
Приложение Д 194
Приложение Е 195
Приложение Ж 196
Приложение И 197
Приложение К 198
1 Субъективная модальность как основная категория художественного
текста 7
1.1. Художественный текст как объект лингвистического
исследования 7
1.2. Субъективная модальность как семантико-грамматическая
категория художественного текста 13
2 Передача лингвистических средств вербализации субъективной
модальности в переводе художественного текста 19
2.1 Особенности перевода художественного текста 19
2.2 Лингвистические средства вербализации субъективной
модальности в английском и русском языках 24
3 Средства передачи субъективной модальности в переводе романа-
эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык 32
3.1 Лингвистические средства вербализации субъективной
модальности в романе-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” 32
3.2 Передача средств вербализации субъективной модальности
романа-эссе “Einstein’s Dreams” в переводе В.А. Харитонова 40
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение А 56
Приложение Б 190
Приложение В 191
Приложение Г 193
Приложение Д 194
Приложение Е 195
Приложение Ж 196
Приложение И 197
Приложение К 198
Художественный текст является сложным многоуровневым образованием, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены и, помимо фактуальной информации, передают также информацию эмоционально-образную, экспрессивную, темпоральную, фоновую и отражают модальность, как авторскую, так и текстовую. Такие категории художественного текста, как экспрессивность и образность, полностью описаны в теории литературы и стилистике, тогда как модальность, играющая в тексте основную роль, в практическом аспекте в теории художественной литературы фактически не рассматривается, и полные данные по особенностям передачи модальности английского художественного текста в художественной литературе не представлены.
Вышеизложенное обусловило выбор темы выпускной квалификационной работы - «Передача субъективной модальности в переводе романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык».
Объект исследования - субъективная модальность как категория художественного текста на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Предметом исследования является передача субъективной модальности в переводе художественного текста на материале перевода романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Цель исследования заключается в определении особенностей передачи субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Выбор цели исследования обусловил постановку следующих задач:
1) рассмотреть основные подходы к определению особенностей художественного текста в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) изучить модальность как семантико-грамматическую категорию
художественного текста;
3) систематизировать информацию по особенностям перевода художественных текстов;
4) систематизировать особенности вербализации субъективной модальности в английском и русском языках;
5) выделить лингвистические средства вербализации субъективной модальности в романе-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”;
6) определить способы передачи субъективной модальности в переводе романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык;
7) рассмотреть стилистические сдвиги, произошедшие при передаче лингвистических средств вербализации субъективной модальности на русский язык.
Гипотезой исследования является наше предположение о том, что эквивалентная передача модальности в художественном переводе достигается при передаче модальной языковой единицы при помощи словарного соответствия либо выразительного/изобразительного средства, полностью идентичному передаваемой модальной единице в денотативном, коннотативном и экспрессивном плане, передачи при помощи функционально аналогичной модальной единицы переводящего языка, при этом отличающейся образностью, а также при помощи стилистической замены.
Актуальность исследования предопределяется необходимостью четкого определения особенностей передачи лингвистических средств вербализации субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский.
Новизна исследования связана с отсутствием в лингвистической литературе сведений об особенностях передачи средств вербализации субъективной модальности в художественном переводе.
Теоретическую значимость данной работе придает систематизация теоретического материала по средствам выражения субъективной модальности в английском и русском языках и выводы, сделанные об особенностях передачи субъективной модальности в переводе художественных текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования по модальности в английском художественном тексте в учебном курсе по теории и практике художественного перевода.
Основными методами исследования являются:
- деконструкция;
- интеграция;
- сравнительный анализ;
- количественный подсчет;
- метод статистической обработки данных.
Теоретической базой квалификационного исследования являются труды Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, Т.А. Казаковой, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Л. Оболенской, А. Поповича, И.С. Алексеевой.
В качестве материала практической части исследования были использованы средства вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Харитоновым.
Структура и объем работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения, изложенных на 55 страницах машинописного текста, а также библиографического списка (55 наименований) и 9 приложений.
Во введении содержится обоснование актуальности выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, научная новизна и практическая значимость, приводятся объект и предмет исследования, рассматривается теоретическая и методологическая основа, рассматривается теоретическое и практическое значение полученных результатов.
В главе I рассматривается понятие «художественный текст», приводится информация по художественному тексту как объекту лингвистического исследования, данная в работах И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Виноградова, Л.Г. Бабенко, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Т.А. Казаковой, Л.Ю. Оболенской, И.С. Алексеевой, систематизируется информация о его основных категориях и обобщаются данные по модальности как основной текстообразующей категории, определяющей особенности лингвистического построения художественного текста.
Глава II посвящена рассмотрению особенностей перевода субъективной модальности как семантико-грамматической категории художественного текста, рассматривая художественный перевод и сдвиги, как критерии эквивалентности в художественном переводе, систематизируются данные по средствам выражения субъективной модальности и в английском и русском языках, которые могут влиять на результат перевода.
В главе III представлено краткое обоснование выбора материала исследования и результаты сравнительного анализа средств вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Харитоновым, с выводами по особенностям передачи средств вербализации субъективной модальности художественного текста с художественном переводе с английского языка на русский.
В заключении подводятся основные итоги исследования, содержится оценка теоретической и практической значимости работы, выделяются новые сведения, полученные в результате исследования, делается вывод о достижении цели исследования. Список литературы включает 55 наименований учебной, справочной и художественной литературы.
В приложение включены таблицы, представляющие результаты сравнительного анализа средств вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, а также секторные диаграммы, отражающие результаты статистической обработки данных.
Вышеизложенное обусловило выбор темы выпускной квалификационной работы - «Передача субъективной модальности в переводе романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык».
Объект исследования - субъективная модальность как категория художественного текста на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Предметом исследования является передача субъективной модальности в переводе художественного текста на материале перевода романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Цель исследования заключается в определении особенностей передачи субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”.
Выбор цели исследования обусловил постановку следующих задач:
1) рассмотреть основные подходы к определению особенностей художественного текста в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) изучить модальность как семантико-грамматическую категорию
художественного текста;
3) систематизировать информацию по особенностям перевода художественных текстов;
4) систематизировать особенности вербализации субъективной модальности в английском и русском языках;
5) выделить лингвистические средства вербализации субъективной модальности в романе-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”;
6) определить способы передачи субъективной модальности в переводе романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” на русский язык;
7) рассмотреть стилистические сдвиги, произошедшие при передаче лингвистических средств вербализации субъективной модальности на русский язык.
Гипотезой исследования является наше предположение о том, что эквивалентная передача модальности в художественном переводе достигается при передаче модальной языковой единицы при помощи словарного соответствия либо выразительного/изобразительного средства, полностью идентичному передаваемой модальной единице в денотативном, коннотативном и экспрессивном плане, передачи при помощи функционально аналогичной модальной единицы переводящего языка, при этом отличающейся образностью, а также при помощи стилистической замены.
Актуальность исследования предопределяется необходимостью четкого определения особенностей передачи лингвистических средств вербализации субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский.
Новизна исследования связана с отсутствием в лингвистической литературе сведений об особенностях передачи средств вербализации субъективной модальности в художественном переводе.
Теоретическую значимость данной работе придает систематизация теоретического материала по средствам выражения субъективной модальности в английском и русском языках и выводы, сделанные об особенностях передачи субъективной модальности в переводе художественных текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования по модальности в английском художественном тексте в учебном курсе по теории и практике художественного перевода.
Основными методами исследования являются:
- деконструкция;
- интеграция;
- сравнительный анализ;
- количественный подсчет;
- метод статистической обработки данных.
Теоретической базой квалификационного исследования являются труды Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, Т.А. Казаковой, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Ю.Л. Оболенской, А. Поповича, И.С. Алексеевой.
В качестве материала практической части исследования были использованы средства вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Харитоновым.
Структура и объем работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения, изложенных на 55 страницах машинописного текста, а также библиографического списка (55 наименований) и 9 приложений.
Во введении содержится обоснование актуальности выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, научная новизна и практическая значимость, приводятся объект и предмет исследования, рассматривается теоретическая и методологическая основа, рассматривается теоретическое и практическое значение полученных результатов.
В главе I рассматривается понятие «художественный текст», приводится информация по художественному тексту как объекту лингвистического исследования, данная в работах И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Виноградова, Л.Г. Бабенко, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Т.А. Казаковой, Л.Ю. Оболенской, И.С. Алексеевой, систематизируется информация о его основных категориях и обобщаются данные по модальности как основной текстообразующей категории, определяющей особенности лингвистического построения художественного текста.
Глава II посвящена рассмотрению особенностей перевода субъективной модальности как семантико-грамматической категории художественного текста, рассматривая художественный перевод и сдвиги, как критерии эквивалентности в художественном переводе, систематизируются данные по средствам выражения субъективной модальности и в английском и русском языках, которые могут влиять на результат перевода.
В главе III представлено краткое обоснование выбора материала исследования и результаты сравнительного анализа средств вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Харитоновым, с выводами по особенностям передачи средств вербализации субъективной модальности художественного текста с художественном переводе с английского языка на русский.
В заключении подводятся основные итоги исследования, содержится оценка теоретической и практической значимости работы, выделяются новые сведения, полученные в результате исследования, делается вывод о достижении цели исследования. Список литературы включает 55 наименований учебной, справочной и художественной литературы.
В приложение включены таблицы, представляющие результаты сравнительного анализа средств вербализации субъективной модальности романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams” и его перевода на русский язык, а также секторные диаграммы, отражающие результаты статистической обработки данных.
В данной выпускной квалификационной работе рассматривались средства вербализации субъективной модальности и способы их передачи при переводе художественного текста на русский язык на примере перевода романа-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams”, выполненного А. Харитоновым.
Выдвинув в качестве гипотезы исследования предположение о том, что эквивалентная передача модальности в художественном переводе достигается при передаче модальной языковой единицы при помощи словарного соответствия либо выразительного/изобразительного средства, полностью идентичному передаваемой модальной единице в денотативном, коннотативном и экспрессивном плане, передачи при помощи функционально аналогичной модальной единицы переводящего языка, при этом отличающейся образностью, а также при помощи стилистической замены, и поставив своей целью определение особенностей передачи субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”, мы последовательно решили следующие задачи: систематизировали теоретические сведения по субъективной модальности как основной категории художественного текста, сопоставили средства вербализации субъективной модальности в английском и русском языках и рассмотрели особенности художественного перевода. В практической части исследования мы представили результаты анализа 302 средств вербализации субъективной модальности в романе-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” и их передачи на русский язык, выполненной А. Харитоновым. Выводы нашего дипломного исследования отражаются в следующих положениях:
В романе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” для вербализации субъективной модальности используется 21 вид модальных языковых единиц, среди которых наиболее частотными являются обособленная инверсия, метафора, эпитет, модальные глаголы и лексико-синтаксических повторы.
В переводе использована инновационная модель перевода, при которой основной задачей переводчика является как можно более точная передача особенностей языка автора исходного текста. Для передачи средств вербализации субъективной модальности переводчик использовал, в большинстве случаев, те же или аналогичные средства в русском языке.
При передаче средств вербализации субъективной модальности в переводе романа использован стилистический эквивалент, аналог, замена, описательный перевод и опущение. Лексические средства вербализации субъективной модальности чаще всего переводились стилистическим эквивалентом. Также они были переданы при помощи аналога и замены, что компенсировало использование описательного перевода и опущения, которые наблюдаются при передаче синтаксических модальных средств и, в целом привело к положительным стилистическим сдвигам в переводе, что обеспечило необходимую эквивалентность, вместе с тем позволив переводчику передать синтаксические особенности исходного текста, являющиеся характерными для стиля автора.
Выдвинув в качестве гипотезы исследования предположение о том, что эквивалентная передача модальности в художественном переводе достигается при передаче модальной языковой единицы при помощи словарного соответствия либо выразительного/изобразительного средства, полностью идентичному передаваемой модальной единице в денотативном, коннотативном и экспрессивном плане, передачи при помощи функционально аналогичной модальной единицы переводящего языка, при этом отличающейся образностью, а также при помощи стилистической замены, и поставив своей целью определение особенностей передачи субъективной модальности в переводе художественного текста с английского языка на русский на материале романа-эссе Алана Лайтмана “Einstein’s Dreams”, мы последовательно решили следующие задачи: систематизировали теоретические сведения по субъективной модальности как основной категории художественного текста, сопоставили средства вербализации субъективной модальности в английском и русском языках и рассмотрели особенности художественного перевода. В практической части исследования мы представили результаты анализа 302 средств вербализации субъективной модальности в романе-эссе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” и их передачи на русский язык, выполненной А. Харитоновым. Выводы нашего дипломного исследования отражаются в следующих положениях:
В романе А. Лайтмана “Einstein’s Dreams” для вербализации субъективной модальности используется 21 вид модальных языковых единиц, среди которых наиболее частотными являются обособленная инверсия, метафора, эпитет, модальные глаголы и лексико-синтаксических повторы.
В переводе использована инновационная модель перевода, при которой основной задачей переводчика является как можно более точная передача особенностей языка автора исходного текста. Для передачи средств вербализации субъективной модальности переводчик использовал, в большинстве случаев, те же или аналогичные средства в русском языке.
При передаче средств вербализации субъективной модальности в переводе романа использован стилистический эквивалент, аналог, замена, описательный перевод и опущение. Лексические средства вербализации субъективной модальности чаще всего переводились стилистическим эквивалентом. Также они были переданы при помощи аналога и замены, что компенсировало использование описательного перевода и опущения, которые наблюдаются при передаче синтаксических модальных средств и, в целом привело к положительным стилистическим сдвигам в переводе, что обеспечило необходимую эквивалентность, вместе с тем позволив переводчику передать синтаксические особенности исходного текста, являющиеся характерными для стиля автора.



