АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Межкультурное взаимодействие в современной гуманитарной науке: осмысление феномена 8
1.1. Межкультурное взаимодействие и культурный трансфер 8
1.2. Трансляция и традукция как формы межкультурного взаимодействия 17
Глава 2. Стендап как явление 24
2.1. История жанра 24
2.2. Функции стендапа 27
2.3. Юмористический дискурс стендап-комедии: жанрово-стилистические особенности 28
Глава 3. Стендап в аспекте межкультурного взаимодействия 39
3.1. Стендап в аспекте трансляции 40
3.2. Стендап и межкультурный перенос 49
3.2.1. Стендап как объект межкультурного переноса 50
3.2.2. Стендап как канал межкультурного переноса 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 60
Life doesn't make any sense, and we all pretend it does. Comedy's job is to point out that it doesn't make sense, and that it doesn't make much difference anyway.
— Eric Idle
Стендап-комедия стала знаковым культурным явлением в англоязычной культуре XX в. Ее специфика позволила ей органично войти в контекст эпохи постмодерна: цинизм и ирония комиков, сам комический (несерьезный, игровой) характер жанра определили его успех. Значимые события и изменения в политике и общественной жизни вкупе с формировавшимися вокруг них идеями и мнениями создавали запрос на социальный комментарий, свободный, жесткий и искренний. Ответом на этот запрос и стала стендап- комедия.
В XXI в. жанр не утратил своего значения, но характер его, вслед за характером эпохи, претерпел изменения. Привычная ирония постмодерна предстает в новом преломлении, ее место стремительно занимает постирония - явление, родившееся на стыке постмодернистской иронии и «новой искренности» - возвращения к дискурсу исповедальности, к оставленной прежде серьезности. В отличие от постмодернистской иронии ради иронии, постирония предполагает поиск какого-то смысла и, если не его обретение, то надежду на него. Современная ирония менее цинична, скорее созидательна, чем деструктивна, связана с ностальгией и обращением к себе. Благодаря интернету и развитию массовой культуры это новое постпост- или метамодернисткое мировоззрение выходит за пределы искусства и нерефлексивно проявляется во всех сферах духовной жизни современного (чаще молодого - представителя т.н. поколения-Z или Y) человека.
Функция комика в этих условиях также не меняется в корне, но приобретает новый оттенок. Современный комик, в большинстве случаев, не стремится обличать общество, он лишь ставит перед ним зеркало, причем сам также смотрит в него. Он не отстоит от общества, но является его частью. Его история - история частного человека. Комик не просто дает зарисовку современности, но и является иллюстрацией к ней, предстает своего рода героем времени, одним из многих, но уникальным в своей самости. Однако, в отличие от личности, его социальная роль утратила уникальность: «Мы все стали комиками, возможно, чуть раньше, чем весь мир стал комиками. <...> А сейчас весь мир комики» [8].
Процессы создания единого глобального культурного пространства, начавшиеся еще в середине прошлого века, продолжаются и по сей день. Сегодня можно говорить о том, что так называемая массовая культура универсальна, и механизмы ее действия знакомы представителям большинства лингво- и этнокультур. В связи с этим, стендап, являясь жанром массовой культуры, представляет особый интерес с точки зрения межкультурного взаимодействия, поскольку, благодаря своей принадлежности к этой категории, он способен выступать эффективным каналом передачи культуроспецифической информации.
Специфика стендапа делает его уникальным посредником в диалоге культур. Облеченные в комическую форму и выраженные через псевдоразговорный дискурс, социальный и политический комментарий гораздо быстрее и полнее усваиваются реципиентом. Кроме того, совмещая в себе черты художественного и нехудожественного произведения, стендап в равной степени задействует механизмы как рационального, так и чувственного познания, и таким образом одновременно упрощает и усложняет процесс восприятия. Парадоксально, ментальность, культурные традиции, устои, табу гораздо легче усваиваются, когда остаются в сфере «невыразимого», и передаются не эксплицитно, в виде некоего поясняющего текста, а через актерское действие и средства художественной выразительности. Категория комического, универсальная в своей сущности, но уникальная по наполнению для каждой лингвокультуры, также способствует пониманию, усвоению и освоению «чужого».
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена актуальностью самого явления для формирующегося глобального культурного пространства, его объединяющим потенциалом, а также стремительным развитием практики стендапа в нашей стране и сравнительно медленным его проникновением в русскоязычный научный дискурс.
Несмотря на то, что англоязычные исследования стендапа проводятся уже более полувека, жанр сохранил налет маргинальности, и многие авторы в своих работах до сих пор обосновывают и отстаивают место стендапа среди видов искусства. В предисловии к книге «Getting the Joke: The Inner Workings of Stand-Up Comedy» [29], написанной практиком и теоретиком стендапа О. Даблом, комик Р. Нобл предполагает, что причиной нежелания воспринимать стендап серьезно может являться его кажущаяся простота и естественность: происходящее на сцене создает впечатление, что комик не прилагает к своему выступлению никаких особых усилий [41].
Первые обзоры и разборы «новой комедии» начали появляться уже в конце 1950-х гг., преимущественно в прессе (в журналах «Playboy», «The Rolling Stones» и т.д.), однако вплоть до 1970-х гг., когда популярность стендапа резко возросла, жанр оставался 4
без внимания исследователей. Начиная с этого времени, он становится объектом различных междисциплинарных исследований, а также исследований в области антропологии, социологии, психологии, лингвистики и т.д.
Пограничное положение между популярной нон-фикшн литературой и академическими работами занимают многочисленные «руководства» по созданию стендапа, книги, освещающие его историю, философию и технологии. К ним относится, например, знаменитая «Stand Up. Библия комедии» Дж. Картер (2001) [13], одна из немногих книг о стендапе, профессионально переведенных на русский язык (2016, пер. И. Нечаевой), и вышеупомянутая работа О. Дабла. Следует отметить, что тексты такого рода нередко оказываются недостаточно объективными или излишне радикальными.
Социологи в рамках своих изысканий рассматривают стендап в разных аспектах. Так, например, Л. Минтц в статье «Standup Comedy as Social and Cultural Mediation» (1985) говорит о стендапе и стендап-комике как о медиаторе, третьей стороне, способствующей разрешению того или иного социального конфликта [38]. Дж. Пэтон в монографии «Humour in Society: Resistance and Control» (1988) [43] говорит о комике как о воплощении социальных норм и морали. Представления об этих нормах у комика и аудитории, согласно Пэтону, должны совпадать, иначе, в зависимости от того, традиционную или новую мораль он озвучивает, он может быть воспринят либо как консерватор и моралист, либо как радикал.
Исследование Д. Смита, результаты которого представлены в статье «Self-heckle: Russell Kane’s stand-up comedy as an example of ‘comedic sociology’» (2015), демонстрирует возможность стендапа не только служить объектом социологического исследования, но и быть его инструментом, предоставляя возможность по-новому взглянуть на общественную жизнь и социальные проблемы [54]. Комик не просто пересказывает ситуации из жизни и создает свой материал на их основе - он проводит анализ, основываясь на субъективных (личностные ориентиры комика, его или ее впечатления и мнения) и объективных (социальные типы, прослойки) критериях, и приходит к некоему выводу, который, в итоге, предстает на суд публики. Так воплощается функция социального комментария.
Также стендап является объектом и материалом гендерных исследований и исследований этничности [44; 49; 33; 21].
Аспект взаимодействия комика и аудитории вызывает интерес и у психологов. Так, например, в 2014 году Б. Ржичны была защищена дипломная работа «A Look behind the Curtains of Stand-Up Comedy: Psychology in Stand-Up Comedy», в которой с точки зрения психологии осмысляются риторические вербальные и невербальные стратегии комика и зрительская реакция на них [46].
Представляет интерес и фольклористский подход к стендапу. Так, например, в своей диссертации, последующей книге и статьях по теме канадский фольклорист И. Броди рассматривает стендап в первую очередь как момент взаимодействия комика и зрителей, сопоставляя жанр с традицией «legend-telling» [23-25]. Э. Шуз в работе «Outlaw Heroes and Road Warriors: Standup Comedy and the Quest for Fame» [53] рассматривает своеобразную мифологию стендап-комиков, особенности нарратива, в котором они предстают своего рода героями.
Нередко в фокусе исследователей оказываются риторические особенности стендапа [55; 31; 47]. Кроме того, существуют исследования, посвященные анализу вербальных средств создания комического в жанре, как, например, диссертация Ж. Шварц «Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up Comedy» (2009) [50].
В России стендап изучен слабо, однако в последние несколько лет наблюдается тенденция роста заинтересованности в этом объекте. Тем не менее, большинство существующих на сегодняшний день русскоязычных исследований стендапа сосредоточенны на его лингвистической составляющей, как в пределах одного языка, так и в аспекте перевода (Гончарук [9]; Горлышкина, Свойкин [10]; Джабралова, Зарипова [11]; Лобина, Николаева [14]; Манжелеевская [15]).
Новизна представленного исследования заключается в более широком подходе к явлению стендапа в рамках межкультурного взаимодействия, осмыслении стендапа как культурозначимого явления, применению культурологического подхода к анализу его перевода.
Цель: изучить специфику функционирования стендапа в процессе межкультурного взаимодействия.
Задачи:
1) Рассмотреть современные подходы к определению межкультурного взаимодействия.
2) Выделить особенности перевода (трансляции) и культурного переноса (традукции) как видов межкультурного взаимодействия.
3) Изучить специфику стендапа как жанра комического,
4) Рассмотреть стендап в аспекте перевода и культурного переноса, выделить жанрово-стилистические особенности стендапа, значимые для этих процессов межкультурного диалога.
Объект исследования: жанрово-стилистические особенности стендап-комедии.
Предметом исследования выступают жанрово-стилистические трансформации, сопровождающие разные типы переноса стендап-комедии в инокультурную среду.
Исследование проведено на материале англоязычных стендап-монологов XXI в. и их переводов на русский язык, а также публикаций СМИ и собственных высказываний комиков.
Научно-методологическую основу исследования составили отечественные и зарубежные труды по философии и культурологии (М.М. Бахтин, М. Бубер, Ю.М. Лотман, М.С. Каган), переводоведению (А. Лефевр, М. Эспань, Л. Венути), посвященные исследованиям комического (Б. Дземидок, А.Г. Козинцев, В. Раскин, С. Аттардо) и жанра стендап (И. Броди, О. Дабл).
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы.
В первой главе представлен анализ теоретической литературы, освещающей современное понимание межкультурного взаимодействия, рассматриваются его основные формы - трансляция и традукция.
Вторая глава посвящена раскрытию явления стендапа, описанию его основных функций и жанровой специфики.
В третьей главе стендап рассмотрен в аспекте межкультурного взаимодействия, и предстает в качестве объекта переводческой деятельности, а также как объект и канал межкультурного переноса.
В заключении представлены выводы по результатам проделанной работы, определены перспективы развития проведенного исследования.
Современное глобальное пространство - это пространство диалога, общения, взаимодействия. Однако взаимопонимание не сопутствует взаимодействию по умолчанию. Способность понять другого без труда - редкий дар, и чаще всего взаимопонимание требует обоюдных усилий, обоюдного стремления к его достижению.
Тем не менее, и этого недостаточно. Для коммуникации необходим код. Все, окружающее человека и преломляющееся в его сознании может быть таким кодом, но он не имеет смысла, если другой не сможет расшифровать его. Именно поэтому, несмотря на обилие способов коммуникации и информации для обмена, общение представляет трудность.
Комическое, с одной стороны - как универсальная категория и как культурный код - с другой, может являться фасилитатором коммуникативных процессов как между индивидами и группами людей, так и между культурами. Оно позволяет не только воспроизводить традиционные культурные ценности, но и воспринимать ценности других культур - так проявляется диалектика комического как когда культуры [111]. Кроме того, с одной стороны, понимание комического требует фоновых лингвокультурных знаний, но с другой стороны, стремление к его пониманию может мотивировать на их получение. Комическое, таким образом, не только ускоряет и упрощает процессы межкультурного взаимодействия, но и способствует развитию коммуникантов в векторе диалога культур.
Стендап, с одной стороны, как жанр комического, с другой, как форма времени и значимое социокультурное явление представляется важным феноменом межкультурного взаимодействия. Выступая и как объект, и как канал межкультурного переноса (традукции), и представляя проблему перевода (трансляции), стендап способствует развитию средств и способов межкультурного взаимодействия, в связи с чем изучение жанра с точки зрения культурологии, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации видится нам особенно важным.
В первой главе настоящего дипломного сочинения мы проследили развитие современного представления о межкультурном взаимодействии, рассмотрев также существующие понимания культуры. В качестве основных форм межкультурного взаимодействия мы выделили трансляцию - перевод в узком смысле - и традукцию - межкультурный перенос - и рассмотрели их специфику.
Во второй главе рассмотрены жанрово-стилистические особенности стендап- комедии, ее история и функции. К жанрово-стилистическим особенностям стендапа мы отнесли его принадлежность к категории комического, креолизованность его текста, необходимость взаимодействия с аудиторией, интермедиальность, кросс-жанровость, псевдоразговорность и псевдопонтанность. Также мы рассмотрели три основных его функции: социальную, познавательную и компенсаторную.
Третья глава посвящена анализу стендапа в аспекте трансляции и традукции. В ходе анализа перевода была выявлена необходимость лингвокультурологического подхода к нему. Для выполнения адекватного перевода стендапа необходимо полное погружение в контекст выступления, а также особое внимание к взаимодействию лингвистических и экстралингвистических факторов. Традукция стендапа была рассмотрена на примере трех стран: Германии (западная культура), Пакистана (восточная культура) и России (пограничная культура). Сопоставительный анализ материалов, иллюстрирующих усвоение жанра в этих странах показал, что в результате традукции он сохраняет свои основные жанрово-стилистические особенности, к которым на новой почве приращивается новый материал. Стендап как канал межкультурного переноса рассмотрен прежде всего в аспекте его принадлежности к категории комического и его игровому характеру, а также социальной его основы. Именно благодаря трем этим аспектам стендап представляет собой эффективный канал межкультурного переноса и может успешно служить посредником в диалоге культур.
Подводя итог, следует отметить, что стендап, благодаря своей жанровостилистической специфике, способен выступать посредником и каналом связи не только в диалоге различных лингво- и этнокультур, но и культур в рамках одного языка и этноса. В связи с этим дальнейшая перспектива исследования видится в изучении всех проявлений объединяющего потенциала стендап-комедии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
1. AllStandUp — Весь стендап [Электронный ресурс] — URL: https://vk.com/allstandup (дата обращения 20.05.2019).
2. Amstell S. Numb [Видеозапись] [Электронный ресурс] / пер. Notabenoid. — 2013. — URL: https://vk.com/video-53358766_165036672 (дата обращения 20.05.2019).
3. Amstell S. Numb [Видеозапись] [Электронный ресурс] / пер. Сметанников Н. —
2013. — URL: https://vk.com/video-15759413_166217125 (дата обращения 20.05.2019).
4. Birbiglia M. My Girlfriend's Boyfriend [Видеозапись] [Электронный ресурс] / пер. Инкин
А. — 2018. — URL: https://vk.com/video-53358766_456239739 (дата обращения
20.05.2019).
5. Howard R. Recalibrate [Видеозапись] [Электронный ресурс] / пер. Калиев Н. — 2018. — URL: https://vk.com/video-53358766_456239722 (дата обращения 20.05.2019).
6. Millican S. Chatterbox [Видеозапись] [Электронный ресурс] / пер. Бывшев П. —
2014. — URL: https://vk.com/video195816391_170348597 (дата обращения 20.05.2019).
7. Настоящий стендап [Электронный ресурс] — URL: https://vk.com/realstandup (дата обращения 20.05.2019).
Исследования по стендап-комедии
8. Андреев Н., Коваль Д., Селегей К. Женский взгляд #44 [ирония/ селебрити/ грязные
квартиры] [Видеозапись] [Электронный ресурс] — 2019. — URL:
https://www.youtube.com/watch?v=t831cuUcjAI&t=519s (дата обращения 20.05.2019).
9. Гончарук Д. Н. Передача прагматического аспекта юмористического выступления в процессе устного перевода стендап-шоу [Электронный ресурс] // Языковая личность и перевод : материалы Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 9-10 декабря 2016 г. / БГУ, Фак. социокультурных коммуникаций, Каф. теории и практики перевода ; редкол. : С. В. Воробьева (отв. ред.), В. С. Значенок, А. Ф. Шаповалова. — Минск : БГУ, 2017. — С. 23-27. — Электрон. версия печат. публ. — URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/173734 (дата обращения 20.05.2019).
10. Горлышкина Н. Ю., Свойкин К. Б. Англоязычный юмористический дискурс stand-up
show: концепт комического [Электронный ресурс] // Огарев-online. — 2016. — №17. — URL: http://journal.mrsu.ru/arts/angloyazychnyj-yumoristicheskij-diskurs-stand-up-show-
koncept-komicheskogo (дата обращения 20.05.2019).
11. Джабраилова В. С., Зарипова Н. Р. Особенности перевода текстов жанра стендап с
английского языка на русский [Электронный ресурс] // Филологический аспект. — 2018. — №5(37). — С. 43-59. — Электрон. версия печат. публ. — URL:
http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-tekstov-zhanra-stendap-s- anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения 20.05.2019).
12. Долгополов А. Александр Долгополов про стендап, Воронеж и гастроли [Видеозапись]
[Электронный ресурс] — 2018. — URL: https://www.youtube.com/watch?v=wrC-
F2Rgoiw&t=135s (дата обращения 20.05.2019).
13. Картер Дж. Stand Up. Библия комедии [Пер с анг.] / Дж. Картер. — М.:АСТ, 2016. — 413 с.
14. Лобина Ю. А., Николаева О. А. Этнокультурная специфика взаимодействия
вербальных и невербальных средств в жанре стендап [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2018. — № 3(30). — Электрон. версия печат. публ. — URL: https://tl-ic.kursksu.ru/pdf/030-016.pdf (дата обращения
20.05.2019).
15. Манжелеевская Е.В. Прагматически особенности речи комиков, выступающих в жанре
«стендап» (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 10(76): в 3-х ч. — Ч. 2. — C. 107
111. — Электрон. версия печат. публ. — URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/pragmaticheskie-osobennosti-rechi-komikov- vystupayuschih-v-zhanre-stendap-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения 20.05.2019).
..127