Тема: СТЕНДАП В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (ТРАНСЛЯЦИЯ И ТРАДУКЦИЯ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Межкультурное взаимодействие в современной гуманитарной науке: осмысление феномена 8
1.1. Межкультурное взаимодействие и культурный трансфер 8
1.2. Трансляция и традукция как формы межкультурного взаимодействия 17
Глава 2. Стендап как явление 24
2.1. История жанра 24
2.2. Функции стендапа 27
2.3. Юмористический дискурс стендап-комедии: жанрово-стилистические особенности 28
Глава 3. Стендап в аспекте межкультурного взаимодействия 39
3.1. Стендап в аспекте трансляции 40
3.2. Стендап и межкультурный перенос 49
3.2.1. Стендап как объект межкультурного переноса 50
3.2.2. Стендап как канал межкультурного переноса 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 60
📖 Введение
— Eric Idle
Стендап-комедия стала знаковым культурным явлением в англоязычной культуре XX в. Ее специфика позволила ей органично войти в контекст эпохи постмодерна: цинизм и ирония комиков, сам комический (несерьезный, игровой) характер жанра определили его успех. Значимые события и изменения в политике и общественной жизни вкупе с формировавшимися вокруг них идеями и мнениями создавали запрос на социальный комментарий, свободный, жесткий и искренний. Ответом на этот запрос и стала стендап- комедия.
В XXI в. жанр не утратил своего значения, но характер его, вслед за характером эпохи, претерпел изменения. Привычная ирония постмодерна предстает в новом преломлении, ее место стремительно занимает постирония - явление, родившееся на стыке постмодернистской иронии и «новой искренности» - возвращения к дискурсу исповедальности, к оставленной прежде серьезности. В отличие от постмодернистской иронии ради иронии, постирония предполагает поиск какого-то смысла и, если не его обретение, то надежду на него. Современная ирония менее цинична, скорее созидательна, чем деструктивна, связана с ностальгией и обращением к себе. Благодаря интернету и развитию массовой культуры это новое постпост- или метамодернисткое мировоззрение выходит за пределы искусства и нерефлексивно проявляется во всех сферах духовной жизни современного (чаще молодого - представителя т.н. поколения-Z или Y) человека.
Функция комика в этих условиях также не меняется в корне, но приобретает новый оттенок. Современный комик, в большинстве случаев, не стремится обличать общество, он лишь ставит перед ним зеркало, причем сам также смотрит в него. Он не отстоит от общества, но является его частью. Его история - история частного человека. Комик не просто дает зарисовку современности, но и является иллюстрацией к ней, предстает своего рода героем времени, одним из многих, но уникальным в своей самости. Однако, в отличие от личности, его социальная роль утратила уникальность: «Мы все стали комиками, возможно, чуть раньше, чем весь мир стал комиками. <...> А сейчас весь мир комики» [8].
Процессы создания единого глобального культурного пространства, начавшиеся еще в середине прошлого века, продолжаются и по сей день. Сегодня можно говорить о том, что так называемая массовая культура универсальна, и механизмы ее действия знакомы представителям большинства лингво- и этнокультур. В связи с этим, стендап, являясь жанром массовой культуры, представляет особый интерес с точки зрения межкультурного взаимодействия, поскольку, благодаря своей принадлежности к этой категории, он способен выступать эффективным каналом передачи культуроспецифической информации.
Специфика стендапа делает его уникальным посредником в диалоге культур. Облеченные в комическую форму и выраженные через псевдоразговорный дискурс, социальный и политический комментарий гораздо быстрее и полнее усваиваются реципиентом. Кроме того, совмещая в себе черты художественного и нехудожественного произведения, стендап в равной степени задействует механизмы как рационального, так и чувственного познания, и таким образом одновременно упрощает и усложняет процесс восприятия. Парадоксально, ментальность, культурные традиции, устои, табу гораздо легче усваиваются, когда остаются в сфере «невыразимого», и передаются не эксплицитно, в виде некоего поясняющего текста, а через актерское действие и средства художественной выразительности. Категория комического, универсальная в своей сущности, но уникальная по наполнению для каждой лингвокультуры, также способствует пониманию, усвоению и освоению «чужого».
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена актуальностью самого явления для формирующегося глобального культурного пространства, его объединяющим потенциалом, а также стремительным развитием практики стендапа в нашей стране и сравнительно медленным его проникновением в русскоязычный научный дискурс.
Несмотря на то, что англоязычные исследования стендапа проводятся уже более полувека, жанр сохранил налет маргинальности, и многие авторы в своих работах до сих пор обосновывают и отстаивают место стендапа среди видов искусства. В предисловии к книге «Getting the Joke: The Inner Workings of Stand-Up Comedy» [29], написанной практиком и теоретиком стендапа О. Даблом, комик Р. Нобл предполагает, что причиной нежелания воспринимать стендап серьезно может являться его кажущаяся простота и естественность: происходящее на сцене создает впечатление, что комик не прилагает к своему выступлению никаких особых усилий [41].
Первые обзоры и разборы «новой комедии» начали появляться уже в конце 1950-х гг., преимущественно в прессе (в журналах «Playboy», «The Rolling Stones» и т.д.), однако вплоть до 1970-х гг., когда популярность стендапа резко возросла, жанр оставался 4
без внимания исследователей. Начиная с этого времени, он становится объектом различных междисциплинарных исследований, а также исследований в области антропологии, социологии, психологии, лингвистики и т.д.
Пограничное положение между популярной нон-фикшн литературой и академическими работами занимают многочисленные «руководства» по созданию стендапа, книги, освещающие его историю, философию и технологии. К ним относится, например, знаменитая «Stand Up. Библия комедии» Дж. Картер (2001) [13], одна из немногих книг о стендапе, профессионально переведенных на русский язык (2016, пер. И. Нечаевой), и вышеупомянутая работа О. Дабла. Следует отметить, что тексты такого рода нередко оказываются недостаточно объективными или излишне радикальными.
Социологи в рамках своих изысканий рассматривают стендап в разных аспектах. Так, например, Л. Минтц в статье «Standup Comedy as Social and Cultural Mediation» (1985) говорит о стендапе и стендап-комике как о медиаторе, третьей стороне, способствующей разрешению того или иного социального конфликта [38]. Дж. Пэтон в монографии «Humour in Society: Resistance and Control» (1988) [43] говорит о комике как о воплощении социальных норм и морали. Представления об этих нормах у комика и аудитории, согласно Пэтону, должны совпадать, иначе, в зависимости от того, традиционную или новую мораль он озвучивает, он может быть воспринят либо как консерватор и моралист, либо как радикал.
Исследование Д. Смита, результаты которого представлены в статье «Self-heckle: Russell Kane’s stand-up comedy as an example of ‘comedic sociology’» (2015), демонстрирует возможность стендапа не только служить объектом социологического исследования, но и быть его инструментом, предоставляя возможность по-новому взглянуть на общественную жизнь и социальные проблемы [54]. Комик не просто пересказывает ситуации из жизни и создает свой материал на их основе - он проводит анализ, основываясь на субъективных (личностные ориентиры комика, его или ее впечатления и мнения) и объективных (социальные типы, прослойки) критериях, и приходит к некоему выводу, который, в итоге, предстает на суд публики. Так воплощается функция социального комментария.
Также стендап является объектом и материалом гендерных исследований и исследований этничности [44; 49; 33; 21].
Аспект взаимодействия комика и аудитории вызывает интерес и у психологов. Так, например, в 2014 году Б. Ржичны была защищена дипломная работа «A Look behind the Curtains of Stand-Up Comedy: Psychology in Stand-Up Comedy», в которой с точки зрения психологии осмысляются риторические вербальные и невербальные стратегии комика и зрительская реакция на них [46].
Представляет интерес и фольклористский подход к стендапу. Так, например, в своей диссертации, последующей книге и статьях по теме канадский фольклорист И. Броди рассматривает стендап в первую очередь как момент взаимодействия комика и зрителей, сопоставляя жанр с традицией «legend-telling» [23-25]. Э. Шуз в работе «Outlaw Heroes and Road Warriors: Standup Comedy and the Quest for Fame» [53] рассматривает своеобразную мифологию стендап-комиков, особенности нарратива, в котором они предстают своего рода героями.
Нередко в фокусе исследователей оказываются риторические особенности стендапа [55; 31; 47]. Кроме того, существуют исследования, посвященные анализу вербальных средств создания комического в жанре, как, например, диссертация Ж. Шварц «Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up Comedy» (2009) [50].
В России стендап изучен слабо, однако в последние несколько лет наблюдается тенденция роста заинтересованности в этом объекте. Тем не менее, большинство существующих на сегодняшний день русскоязычных исследований стендапа сосредоточенны на его лингвистической составляющей, как в пределах одного языка, так и в аспекте перевода (Гончарук [9]; Горлышкина, Свойкин [10]; Джабралова, Зарипова [11]; Лобина, Николаева [14]; Манжелеевская [15]).
Новизна представленного исследования заключается в более широком подходе к явлению стендапа в рамках межкультурного взаимодействия, осмыслении стендапа как культурозначимого явления, применению культурологического подхода к анализу его перевода.
Цель: изучить специфику функционирования стендапа в процессе межкультурного взаимодействия.
Задачи:
1) Рассмотреть современные подходы к определению межкультурного взаимодействия.
2) Выделить особенности перевода (трансляции) и культурного переноса (традукции) как видов межкультурного взаимодействия.
3) Изучить специфику стендапа как жанра комического,
4) Рассмотреть стендап в аспекте перевода и культурного переноса, выделить жанрово-стилистические особенности стендапа, значимые для этих процессов межкультурного диалога.
Объект исследования: жанрово-стилистические особенности стендап-комедии.
Предметом исследования выступают жанрово-стилистические трансформации, сопровождающие разные типы переноса стендап-комедии в инокультурную среду.
Исследование проведено на материале англоязычных стендап-монологов XXI в. и их переводов на русский язык, а также публикаций СМИ и собственных высказываний комиков.
Научно-методологическую основу исследования составили отечественные и зарубежные труды по философии и культурологии (М.М. Бахтин, М. Бубер, Ю.М. Лотман, М.С. Каган), переводоведению (А. Лефевр, М. Эспань, Л. Венути), посвященные исследованиям комического (Б. Дземидок, А.Г. Козинцев, В. Раскин, С. Аттардо) и жанра стендап (И. Броди, О. Дабл).
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы.
В первой главе представлен анализ теоретической литературы, освещающей современное понимание межкультурного взаимодействия, рассматриваются его основные формы - трансляция и традукция.
Вторая глава посвящена раскрытию явления стендапа, описанию его основных функций и жанровой специфики.
В третьей главе стендап рассмотрен в аспекте межкультурного взаимодействия, и предстает в качестве объекта переводческой деятельности, а также как объект и канал межкультурного переноса.
В заключении представлены выводы по результатам проделанной работы, определены перспективы развития проведенного исследования.
✅ Заключение
Тем не менее, и этого недостаточно. Для коммуникации необходим код. Все, окружающее человека и преломляющееся в его сознании может быть таким кодом, но он не имеет смысла, если другой не сможет расшифровать его. Именно поэтому, несмотря на обилие способов коммуникации и информации для обмена, общение представляет трудность.
Комическое, с одной стороны - как универсальная категория и как культурный код - с другой, может являться фасилитатором коммуникативных процессов как между индивидами и группами людей, так и между культурами. Оно позволяет не только воспроизводить традиционные культурные ценности, но и воспринимать ценности других культур - так проявляется диалектика комического как когда культуры [111]. Кроме того, с одной стороны, понимание комического требует фоновых лингвокультурных знаний, но с другой стороны, стремление к его пониманию может мотивировать на их получение. Комическое, таким образом, не только ускоряет и упрощает процессы межкультурного взаимодействия, но и способствует развитию коммуникантов в векторе диалога культур.
Стендап, с одной стороны, как жанр комического, с другой, как форма времени и значимое социокультурное явление представляется важным феноменом межкультурного взаимодействия. Выступая и как объект, и как канал межкультурного переноса (традукции), и представляя проблему перевода (трансляции), стендап способствует развитию средств и способов межкультурного взаимодействия, в связи с чем изучение жанра с точки зрения культурологии, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации видится нам особенно важным.
В первой главе настоящего дипломного сочинения мы проследили развитие современного представления о межкультурном взаимодействии, рассмотрев также существующие понимания культуры. В качестве основных форм межкультурного взаимодействия мы выделили трансляцию - перевод в узком смысле - и традукцию - межкультурный перенос - и рассмотрели их специфику.
Во второй главе рассмотрены жанрово-стилистические особенности стендап- комедии, ее история и функции. К жанрово-стилистическим особенностям стендапа мы отнесли его принадлежность к категории комического, креолизованность его текста, необходимость взаимодействия с аудиторией, интермедиальность, кросс-жанровость, псевдоразговорность и псевдопонтанность. Также мы рассмотрели три основных его функции: социальную, познавательную и компенсаторную.
Третья глава посвящена анализу стендапа в аспекте трансляции и традукции. В ходе анализа перевода была выявлена необходимость лингвокультурологического подхода к нему. Для выполнения адекватного перевода стендапа необходимо полное погружение в контекст выступления, а также особое внимание к взаимодействию лингвистических и экстралингвистических факторов. Традукция стендапа была рассмотрена на примере трех стран: Германии (западная культура), Пакистана (восточная культура) и России (пограничная культура). Сопоставительный анализ материалов, иллюстрирующих усвоение жанра в этих странах показал, что в результате традукции он сохраняет свои основные жанрово-стилистические особенности, к которым на новой почве приращивается новый материал. Стендап как канал межкультурного переноса рассмотрен прежде всего в аспекте его принадлежности к категории комического и его игровому характеру, а также социальной его основы. Именно благодаря трем этим аспектам стендап представляет собой эффективный канал межкультурного переноса и может успешно служить посредником в диалоге культур.
Подводя итог, следует отметить, что стендап, благодаря своей жанровостилистической специфике, способен выступать посредником и каналом связи не только в диалоге различных лингво- и этнокультур, но и культур в рамках одного языка и этноса. В связи с этим дальнейшая перспектива исследования видится в изучении всех проявлений объединяющего потенциала стендап-комедии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ





