Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии перевода статей об Олимпийских играх с французского языка на русский (на материале публикаций французских СМИ)

Работа №190293

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2024
Стоимость4580 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Спортивный дискурс в переводоведении 6
1.1. Основные черты спортивного дискурса 6
1.2. Определение стратегий перевода и их классификации 16
1.3. Переводческие трансформации в спортивном дискурсе 23
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Стратегии перевода текстов спортивного дискурса в языковой паре французский-русский (на материале публикаций СМИ об Олимпийских играх) 29
2.1. Лексические трансформации 29
2.2. Грамматические трансформации 34
2.3. Лексико-грамматические трансформации 39
2.4. Интерпретация результатов анализа переводческих
трансформаций 43
Выводы по второй главе 45
Заключение 47
Список использованной литературы 50


Спорт уже давно является неотъемлемой частью жизни каждого человека на любом континенте. Сфера спорта развивается с древнейших времен, также как Олимпийские игры. Благодаря существованию Олимпиады и другим международным соревнованиям между странами и нациями происходит межкультурная коммуникация. Более того, с появлением интернета и телевидения следить за спортивными событиями стало намного проще. Сегодня существует большое количество форумов, интернет-порталов и электронных ресурсов, которые ежедневно публикуют статьи и заметки на спортивную тематику. Важно сказать, что многие международные электронные журналы переводят свои статьи на другие языки, такие как английский, немецкий, арабский, китайский, русский и другие. По мере того, как развивалась сфера спорта, развивался и спортивный дискурс. Изучались его особенности, его пересечения с другими дискурсами, а затем и способы передачи особенностей спортивного общества и всего общества в целом. Таким образом, потребность в изучении спортивного дискурса с точки зрения переводоведения обусловлена стремительным развитием сферы спорта и межкультурной спортивной коммуникации.
Актуальность данной работы заключается, в первую очередь, в необходимости изучения стратегий перевода спортивных статей в преддверии Олимпийских игр 2024 года. Во-вторых, ввиду постоянных изменений регламента Олимпиады, изменений в правилах конкретного вида спорта, и как следствие появления новой терминологии.
В-третьих, особенности развития европейского общества в отношении гендерной идентичности.
Целью данной ВКР является выявление и характеристика стратегий перевода текстов спортивной направленности с французского языка на русский в статьях про Олимпийские игры.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• Рассмотреть понятие дискурс и выявить его основные характеристики;
• Определить основные признаки спортивного дискурса и его пересечение с другими дискурсами;
• Описать переводческие трансформации, которые используются при переводе спортивных статей;
• Выявить наиболее частотные переводческие трансформации;
• Определить стратегии перевода текстов спортивной направленности на основе проведенного анализа переводческих трансформаций.
В ходе работы применяются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод количественного подсчёта, переводческий анализ
Объектом исследования являются тексты спортивного дискурса на французском языке и их перевод на русский язык (на материале публикаций СМИ об Олимпийских играх).
Предмет исследования - стратегии перевода спортивных статей с французского языка на русский.
Материалом исследования послужили 5 статей на тему Олимпийских игр 2024г.
Теоретической базой для исследования послужили работы посвященные теории дискурса, изучению институционального дискурса: М.Л. Макаров, З. Харрис, Тён ван Дейк, Карасик В. И.; работы посвященные изучению спортивного дискурса и его лингвистических особенностей: А.Б. Зильберт, Панкратова О. А. и Аксенова И.А.; а также исследования посвященные переводоведению, стратегиям перевода и переводческим трансформациям: Л. С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, И.С. Алексеева и В. В. Неборская.
Данная тема имеет практическую значимость для переводчиков и лингвистов, работающих с французским и русским языками. Она позволяет расширить знания об особенностях спортивного дискурса, а также о переводе статей спортивной направленности и научиться пользоваться стратегиями перевода для более качественного результата.
По структуре и содержанию ВКР состоит из введения, теоретической главы, практической главы, выводам по двум главам, заключения и списка использованной литературы, а также включает в себя 42 источника. В первой теоретической главе рассматриваются понятия дискурс и его характеристики, также рассматривается спортивный дискурс, его особенности и точки пересечения с другими дискурсами. Далее рассматриваются стратегии перевода и их классификации, а также виды переводческих трансформаций. Во второй практической главе мы провели анализ текстов спортивной направленности об Олимпиаде 2024г, выявили переводческие трансформации и определили наиболее продуктивные стратегии перевода спортивных статей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном мире трудно представить жизнь человека без спорта. Он окружает нас каждый день, по радио, по телевизору, в интернете и повседневной жизни. Этим вызван интерес ученых и лингвистов к этой сфере жизни, как и к многим другим. Спортивные мероприятия создают поле для изучения спортивной коммуникативной ситуации и спортивного дискурса.
В результате проведенного исследования были достигнуты его цели и выполнены задачи, сформулированные во введении. В ходе данной работы была определена теоретическая база исследования, был найден, изучен и обобщен теоретический материал. В первой главе было изучено понятие «дискурс», рассмотрены его классификации. Основываясь на работах зарубежных и отечественных лингвистов, мы можем сделать вывод, что дискурс - информация, проходящая через призму говорящего и слушателя, приобретая при этом их индивидуальное отношение, лексику, фонетические особенности и контекст. Он также имеет коммуникативную цель и направлен на определенную аудиторию.
Также мы выяснили основные признаки спортивного дискурса, а именно агональность, эмоциональность и рекреативность. Спортивный дискурс может пересекаться с такими дискурсами, как военно-политический, театральный и особенно медийный дискурс.
Далее мы рассмотрели понятие перевода и можем сделать вывод, что это преобразование текста с одного языка на другой с целью достижения наиболее точной передачи смысла, учитывая социальный контекст, лингвистические и экстралингвистические факторы, а также тип текста, его задачи и тд.
Затем мы изучили мнения лингвистов о стратегиях перевода, а также их классификации. Так как каждый ученый сам выявлял стратегию перевода, поэтому нет единой классификации, но мы отмечаем, что это определенный план выполнения переводчиком определенных переводческих проблем в рамках определенных переводческих задач.
Основная классификация, на которую мы опираемся была выведена В.В.Неборской. Она выделяет три вида стратегий: фокусированная, фрагментарная и компенсированная стратегии перевода. Они направлены на передачу основного содержания текста, на передачу отдельных деталей текста, а также на соединение фактического и стилистического планов текста соответственно.
В первой главе, мы также рассмотрели понятие переводческих трансформаций и их классификацию. Они подразделяются на три вида: лексические, грамматические и лексико-грамматические, которые в свою очередь делятся на подвиды. Такую классификацию предложил В.Н. Комиссаров.
Во второй главе нами были отобраны французские статьи на спортивную тематику и их перевод на русский язык. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ для того, чтобы выявить наиболее частотные переводческие трансформации. Благодаря анализу, мы смогли составить сводную таблицу, где есть процентное соотношение употребления переводческих трансформаций.
Результатом данной исследовательской работы является выявление наиболее частотных переводческих трансформаций в рамках определенной стратегии.
Для фрагментарной стратегии применяются:
- транслитерация и транскрибирование, поскольку встречается много имен собственных, а также спортивная терминология;
- калькирование, так как встречаются заимствованные слова;
- лексические добавления, из-за различий в нормах французского и русского языков.
Для фокусированной стратегии характерны:
- грамматические трансформации, помогающие сделать текст перевода более естественным и понятным для читателя.
Для компенсированной стратегии применяется прием компенсации, что сохранить как содержательный смысл, так и стилистические особенности текста.
По итогам работы можно сделать вывод, что самая продуктивная стратегия - фрагментарная, а менее продуктивная - компенсированная. Это обусловлено тем, что в спортивных текстах часто встречаются имена собственные, спортивные термины, не имеющие эквивалентов в русском языке, а также тем фактом, что при переводе спортивных статей важно передать не только содержание, но и лингвистические и стилистические особенности текста.
Результаты, полученные в ходе исследования, могут помочь переводчикам и лингвистам, работающих с французским и русским языками. Они могут стать источником для обучения переводу, в частности углубит знания в теме переводческие трансформации и стратегии перевода.



1) Аксенова И.Н. Коммуникативно-прагматические особенности спортивного репортажа: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1988. 25 с.
2) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие / И.С.Алексеева. СПб. : Академия, 2004. - 352 с
3) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4) Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5) Блеер А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. — М. : Издательский центр «Академия», 2010. — 464 с.
6) Бобырева, Н. Н. Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков : специальность 10.02.20 «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Бобырева Наталья Николаевна ; «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет». — Казань, 2010. — 25 с. — Текст : непосредственный.
7) Борботько В. Г. Элементы теории дискурса : учебное пособие / В. Г. Борботько ; Чеч. -Инг. гос. ун-т им. Л. Н. Толстого. - Грозный : ЧИГУ, 1981.
8) Ван Дейк Т. А. К определению дискурса / Т. А. Ван Дейк. - Л. : Сэйдж пабликэйшнс, 1998. - 384 с.
9) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы/ В.С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
10) Гаран Е. П. Жанрово-специфические характеристики спортивного дискурса: социопрагматический подход. / Е.П. Гаран // Наука без границ. - 2018. - № 6 (23). - С. 96-100.
11) Горбунов А. Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма : учебное пособие / сост. А. Г. Горбунов. - Ижевск : Изд-во «Удмуртский университет», 2013. - 56 с.
12) Политическая коммуникация: опыт мультимодального и
критического дискурс-анализа : монография / Ю. И. Детинко, Л. В. Куликова. - Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2017. - 168 с.
13) Екатерина Сиротина: «Художественная гимнастика становится сложнее с каждым годом». — Текст : электронный // СПОРТ- ЭКСПРЕСС : [сайт]. — URL: https://www.sport-express.ru/rhythmic- gymnastics/reviews/ekaterina-sirotina-hudozhestvennaya-gimnastika- stanovitsya-slozhnee-s-kazhdym-godom-1625177/ (дата обращения: 15.06.2024).
14) Зильберт Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., Вып.17. - 2001. - С. 45-55.
15) Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М. : МАКС Пресс. - Вып. 19. - 2001. - С. 103-112...42


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ