Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ЯЗЫК ЭСПЕРАНТО

Работа №190266

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы60
Год сдачи2019
Стоимость4670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки исследования языка эсперанто как интерлингвистического феномена 6
1.1 Интерлингвистика как особый раздел языкознания. Понятие интерлингвистики 6
1.2. Международные искусственные языки 8
1.3. Особенности языка эсперанто как международного искусственного языка 16
1.4. Изучение эсперанто в разных типах дискурса 30
Выводы по главе 1 43
Глава II. Интерлингвистические особенности перевода с языка эсперанто на английский и русский языки и наоборот 44
2.1. Лингвистические и интерлингвистические особенности перевода 44
2.2. Сравнение эсперанто с русским и английским языками 49
2.3. Особенности перевода с эсперанто на английский и русский язык и наоборот 54
Выводы по главе II 65
Заключение 66
Список литературы 68
Приложение 73

Наша работа связана с изучением интерлингвистических особенностей перевода с английского на русский язык и язык эсперанто, а также сравнению искусственного языка эсперанто с естественными, «живыми» языками.
В настоящее время существует понятие лингвистика - как наука о языках в целом, но сегодня ученые часто используют понятие интерлингвистика, трактуя ее как науку о языках живых и искусственно созданных. Нам всегда было интересно узнать обо всех языках: не только о тех, которые были в древние времена, а сейчас считаются мертвыми, не только о живых языках, которыми мы пользуемся сегодня и говорим по всему миру, но также и о тех, которые были искусственно созданы людьми. Ведь это интересно - познать все аспекты языка во всех его начинаниях, во всех его задумках, да и самим задуматься, насколько у нас разнообразен мир.
На сегодня, на наш взгляд, требует пересмотра как подход к определению интерлингвистики, так и расширение ее объекта исследования. Наиболее неизученными представляются вопросы взаимодействия искусственных языков с живыми языками, проблемы понимания и перевода на данные языки. Отсюда, актуальность нашего исследования состоит в изучении взаимодействия живых и неживых языков, механизмов передачи информации и перевода с языка эсперанто на русский и английский языки. Актуально и рассмотрение взаимодействия лингвистических и интерлингвистических особенностей перевода, так как данная проблема мало изучена в современной научной литературе.
Цель настоящей работы - изучить интерлингвистические особенности перевода с английского на русский язык и язык эсперанто на примере анализа перевода текстов.
Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить понятие интерлингвистики и искусственных языков;
2) изучить особенности языка эсперанто в сопоставлении с «живыми» языками;
3) проанализировать интерлингвистические и лингвистические особенности перевода с эсперанто на русский и английский языки (и наоборот).
Объектом исследования выступают тексты художественной литературы и особенности их перевода с русского и английского языка на язык эсперанто и наоборот. Предметом работы является интерлингвистика и ее проявление в переводоведении. Ведь искусственные языки начала изучать именно интерлингвистика.
Основными методами анализа послужили методы сравнительно-сопоставительного анализа языков, методы лингвистического анализа перевода, методы анализа переводческих трансформаций. Особенностями выбора методов исследование является сравнение русского и английского языков и языка эсперанто, чтобы понять какой вклад вносят естественные языки (русский и английский) в создание уникального искусственного языка.
По-своему, английский тоже можно считать уникальным языком, ведь он прошел через многие века, претерпел множество изменений и сейчас он изучается таким, каким устоялся он несколько веков назад. Эсперанто же, напротив, был создан из множества языков, которые 120 лет назад были очень известны и до сих пор таковыми остаются. И язык включил в себя, самое хорошее из всех языков мира. А словари английского и эсперанто? Где-то слов больше, где-то слов меньше. Их произношение и смысл, структурные и семантические различия тоже уникальны и достойны отдельного изучения.
Практическая значимость исследования видится в возможности применения его основных результатов в практике преподавания переводческих дисциплин, в применении материала работы для чтения лекций и проведении практических занятий по теоретическим дисциплинам в области языкознания, филологии, интерлингвистики, переводоведения.
Апробация работы проведена в выступлении с докладом на студенческой научной конференции, посвященной «Неделе науки» в НИУ «БелГУ»....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении следует отметить, что язык эсперанто достаточно известен, чтобы начать его изучать. В 1905 году во Франции был первый конгресс по языку эсперанто. В 2018 году данный конгресс проводился в Лиссабоне с 28 июля по 4 августа. Всемирный конгресс эсперантистов специально был создан, чтобы не забыть о том, что этот язык был создан для людей, которые хотят убрать “стену” непонимания между друг другом. Возможно, он не сможет заменить все языки мира, ведь для каждой страны её язык и культура - священны, но, может быть, именно эсперанто позволит снизить огромное недопонимание среди людей, которые общаются друг с другом в разных странах. Мы верим, что пройдет много времени и у человечества получиться добиться понимания со всеми, кто пытается “достучаться” до других.
В России существует организация эсперантистов, называется она Московская эсперанто-ассоциация MASI. Эта ассоциация проводит каждый год фестивали в разных городах России, соответственно это доказывает, что эсперанто находит своих все больше последователей не только в Европе, но и у нас. В нашей работе мы привели аудио-фрагменты дискуссий среди российских эсперантистов, которые еще раз доказали нам актуальность выбранного нами объекта исследования для современного исследования теории перевода и теории межкультурной коммуникации.
Эсперанто - искусственно созданный язык Л.Заменгофом, для того, чтобы человечество начало говорить на едином языке, однако, его популярность утратилась после окончания Второй Мировой Войны. У человечества множество языков, но страны предпочитают разговаривать на своих родных языках, которые зародились с появлением культуры. И на данный момент, есть несколько языков, которые считаются международными по всему миру. Остается задать вопрос для всех живущих, есть ли у эсперанто будущее? Возможно ли, что человечество вновь начнет изучать этот язык, чтобы без колебаний или стеснения начать разговаривать с другим человеком?
Обращая внимание на данные вопросы, нам хотелось еще раз подчеркнуть, что наряду с естественными языками, искусственные языки помогают преодолевать межкоммуникативный барьер между народами. И это является их главным назначением.
Перспективы исследования межъязыковых взаимодействий искусственных и естественных языков видятся в дальнейшем изучении их особенностей перевода в различных типах дискурса, а также в изучении проблемы прогнозирования изменений языковой ситуации в мире.


1. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода / Е. В Аликина — М: Восточная книга, 2010-192с. 4.
2. Андреев Н. Д. Международный вспомогательный язык эсперанто. - Л., 1957.- 47 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
4. Ахманова О.С., Бокарев Е.А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема // Вопросы языкознания, 1956, № 6, с. 65-78.
5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. - М., 1963, с. 144-160.
6. Бодуэн де Куртенэ И.А. К критике международных искусственных языков // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. - М., 1963, с. 139-140.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский /Е. В Бреус;: 3 — е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002. — 208 с.
8. Высоковский С. Эсперанто - язык надежды. 1998 / [Электронный ресурс] /Код доступа:http://www.lernolibro.info/artikoloj/legi/esperanto-yazyk-nadej dy-vysokovkiy
9. Гак, В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода / В. Г. Григорьев; Москва Высш. Школа, 1985. — 255с.
10. Григорьев В.П. И.А. Бодуэн де Куртенэ. Интерлингвистика // Бодуэн де Куртенэ И.А. . - М., 1960, с. 53-66.
11. Григорьев В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания, 1966, № 1, с. 37-46.
12. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В.Виноградова. - М., 1965, с. 94-97.
13. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики / В.П. Григорьев // Искусственные вспомогательные международные языки как интерлингвистическая проблема. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - С. 34-67.
14. Даниличева А.А. Интерлингвистика как наука о международных искусственных языках /http://www.na-journal.ru , дата обращения: 20.05.2019.
15. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М. И. Дубровин — М.: «Просвещение», 1995, 436 c....(57)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ