Тема: ПОЭЗИЯ С. ЕСЕНИНА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНТОЛОГИЯХ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX В.
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
1. Поэзия С. Есенина в антологиях «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of Russian Verse» (1949) А. Ярмолинского 8
1.1. Антология как форма рецепции иноязычной поэзии 8
1.2 Общая характеристика антологий «Modern Russian Poetry» и «A Treasury of Russian Verse» 10
1.3 Стратегии репрезентации поэзии С. Есенина в антологии А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» (1921) 16
1.3.1. Особенности поэтики С. Есенина 17
1.3.2 Стихотворение «Табун» и поэма «Преображение» в переводе А. Ярмолинского и Б. Дейч 22
1.4. Стратегии репрезентации поэзии С. Есенина в антологии А. Ярмолинского «A Treasury of Russian Verse» (1949) 29
1.4.1 Новые переводы С. Есенина («Там, где капустные грядки...», «Осень»,
«Неуютная жидкая лунность») 29
1.4.2 Новые редакции переводов С. Есенина («Табун», «Преображение») 36
2. Поэзия С. Есенина в антологиях «A Book of Russian Verse» (1943) и «A Second Book of Russian Verse» (1948) С. Боуры 42
2.1 Общая характеристика антологий «A Book of Russian Verse» и «A Second Book of
Russian Verse» С. Боуры 42
2.2 Переводческие стратегии С. Боуры в антологии «A Book of Russian Verse» (1943) ..47
2.3 Переводческие стратегии C. Боуры антологии «A Second Book of Russian Verse»
(1948) 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 73
📖 Введение
Одним из актуальных направлений современного есениноведения является изучение восприятия творчества русского поэта в мировой культуре. Изучение англоязычной рецепции есенинской поэзии началось в 1980-е гг. Диссертация О.Ю. Юшиной стала первым монографическим исследованием, рассматривающим литературоведческую и критическую рецепцию поэзии Есенина в странах англоязычного мира. В 1985 г. в своей диссертации Л.И. Калмыкова обратилась к англоязычной переводческой рецепции поэтических текстов Есенина в аспекте проблемы непереводимости, обусловленной в случае с Есениным высокой степенью народности и самобытности его поэзии.
Масштабные исследования по изучению инокультурной рецепции творчества русского поэта осуществляются с 2000-х годов совместными усилиями Института мировой литературы РАН, Государственного музея-заповедника С.А. Есенина (с. Константиново Рязанской области) и Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Об этом свидетельствует Международная конференция «Есенин и мировая культура», на которой были представлены результаты изучения восприятия творчества русского поэта в Англии и США, Чехии, Югославии, Китае и других странах. Не менее масштабно данная тема осмысливается в работах есениноведа Н.И. Шубниковой-Гусевой. В качестве одной из основных тем в них рассматривается посредническая роль русского зарубежья в формировании представлений о Есенине в странах Европы, Америки, Азии. Именно Шубникова-Гусева указала на то, что проблема «Есенин и мировая культура» ещё далека от своего разрешения: «Ныне Есенин переведен на 150 языков мира. Однако мы и сейчас не располагаем крупными исчерпывающими работами о переводах и рецепции поэта в зарубежных странах» (Шубникова-Гусева Н.И. Есенин и мировая культура: к постановке проблемы. Рязань, 2008. С. 6).
Представляется, что одно из «белых пятен», о которых говорит исследователь, это англоязычные антологии русской поэзии, которые выступают репрезентативными фактами инокультурной рецепции (прежде всего, переводческой) С. Есенина. До сих пор антологии русской лирики не выступали самостоятельным объектом изучения в контексте англоязычной рецепции творчества русского поэта. Рассматриваемые в настоящем исследовании антологии А. Ярмолинского упоминались в обзорных работах Г. Маквея 4
(Маквей Г. С.А. Есенин в культурной жизни англоязычных стран. С. 103-129 ). С.А. Серегина в статье указывает на ценность первой антологии Ярмолинского как факта англоязычного восприятия Есенина, именно в ней обнаруживается первая характеристика русского поэта на английском языке (Серегина С.А. С.А. Есенин в англоязычном мире: новое и малоизвестное, 2018. С. 207-208).
Исследование проводится на материале четырех антологий: «Modern Russian Poetry» (1921), «A Treasure of Russian Verse» (1949) А. Ярмолинского и «A Book of Russian Verse» (1943), «A Second Book of Russian Verse» (1948) С. Боуры. Переводческие стратегии изучаются на материале семи переводов стихотворений С. Есенина на английский язык, выполненных А. Ярмолинским и Б. Дейч, и шести переводов, выполненных С. Боурой.
Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием современного есениноведения к проблеме восприятия творчества русского поэта в мировой культуре, в частности, англоязычной, с одной стороны, и недостаточной изученностью антологии иноязычной поэзии как формы межкультурного трансфера, с другой (Никонова Н.Е., Стеклянникова С.Ю. Русская поэзия в немецких антологиях 2000-2010-х гг.: динамика издательских стратегий и читательских ожиданий, 2017. С. 138-150).
Научная новизна исследования связана с целостным изучением антологий А. Ярмолинского и С. Боуры как репрезентативных фрагментов истории рецепции поэзии Есенина в англоязычной культуре, что дополняет существующую картину иноязычного восприятия русского поэта.
Цель работы - изучение особенностей трансляции образа поэта и его произведений в англоязычных антологиях русской поэзии первой половины XX в. А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of Russian Verse» (1949) и антологии С. Боуры «A Book of Russian Verse» (1943), «A Second Book of Russian Verse» (1948). Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
1) рассмотреть особенности антологии иноязычной поэзии как формы межкультурного трансфера;
2) охарактеризовать общие авторские стратегии представления русской
литературы в антологиях А. Ярмолинского и С. Боуры;
3) изучить представленность поэзии С. Есенина в антологиях, механизмы отбора стихотворений и транслируемый в метатекстах (предисловие, биографическая справка) образ поэта;
4) изучить и сопоставить стратегии перевода есенинских стихотворений А. Ярмолинским (совместно с Б. Дейч) и С. Боурой.
Объект исследования - восприятие творчества С. Есенина в антологиях А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of Russian Verse» (1949); С. Боуры «A Book of Russian Verse» (1943) и «A Second Book of Russian Verse» (1948).
Предмет исследования - стратегии представления поэзии С. Есенина в англоязычных антологиях.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных есининоведов, изучающих художественные особенности поэзии русского поэта (Е.И. Наумов, Ю. Л. Прокушев, П.Ф. Юшин и др.), а также рецепцию его творчества в мировой культуре (С.И. Субботин, Н.И. Шубникова-Гусеева, Е.С. Хило и др.) и, непосредственно, проблемы перевода его произведений на английский язык (Л.И. Калмыкова, С.А. Серегина, А.Д. Цветкова и др.). Изучение антологий иноязычной поэзии проводилось с опорой на работы Н.Е. Никоновой, С.Ю. Стелянниковой, Ю.А. Тихомировой.
В исследовании были использованы как общенаучные (наблюдение и описание) методы филологического исследования, так и специальные (сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, лингвопоэтический анализ текста).
Теоретическая значимость работы связана с расширением представлений о функциях антологии как действенном инструменте межкультурного трансфера. Практическая значимость исследования заключается в дополнении картины англоязычной рецепции поэзии Есенина, полученные результаты анализа антологий могут быть полезны для составления спецкурсов о зарубежном (англоязычном) восприятии поэта.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цели, задачи и методология исследования, определена теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе освещается роль и место антологии в межкультурном трансфере; дается общая характеристика структуры и метатекстов антологий А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» и «A Treasure of Russian Verse», основное внимание уделяется анализу представленности поэзии С. Есенина в антологиях, механизмам отбора стихотворений, транслируемому в метатекстах антологии образу русского поэта, переводческим и редакторским стратегиям А. Ярмолинского.
В аналогичной по структуре второй главе рассмотрены стратегии репрезентации поэзии С. Есенина в антологиях С. Боуры «A Book of Russian Verse», «A Second Book of Russian Verse». Выявляются сходства и расхождения в принципах отбора, расположения и перевода стихотворений С. Есенина в антологиях Ярмолинского и Боуры.
В заключении представлены основные результаты проведенного исследования. Работа включает приложение, которое содержит сравнительную таблицу оригиналов и переводов произведений С. Есенина в изучаемых антологиях.
✅ Заключение
Изученные антологии проявляют как сходства, так и различия в стратегиях представления русского поэта и его творчества в англоязычном мире. Изученные антологии являются парными, отражают последовательно растущий интерес англоязычного читателя к русской литературе. Во втором издании как А. Ярмолинский, так и C. Боура расширяют охватываемый период в развитии русской поэзии и представленность авторов. Это касается и творчества Есенина, количество его стихотворений увеличивается с четырех до девяти в антологии Ярмолинского и от трех до пяти в антологии Боуры. В целом, в антологиях Ярмолинского русская поэзия, как и поэзия Есенина, представлены более полно. Объединяют изученные антологии общие цели (дать краткий и исчерпывающий обзор русской поэзии) и схожие принципы отбора стихотворений (значимость произведения для русской литературы, их переводимость на английский язык и эстетическая значимость).
Сравнительный анализ представленных в антологиях переводов есенинских стихотворений показал следующее. Общее в стратегиях Ярмолинского и Боуры заключается в том, что их первые антологии представляют читателю современный синхронный «срез» творчества Есенина, прежде всего как поэта деревенской Руси, при этом в антологии Ярмолинского Есенин представлен и как поэт революции (поэма «Преображение»). Вторая антология и у А. Ярмолинского, и у С. Боуры дает более широкий, ретроспективный взгляд, представляя этапы развития есенинской поэзии, что связано со временем выхода антологий. Вместе с тем, важно отметить, что если Ярмолинский последовательно формирует есенинский канон, полностью повторяя корпус уже опубликованных переводов и дополняя их новыми, то позиция Боуры принципиально иная - во второй антологии обнаруживается совершенно новый набор стихотворений по сравнению с первой. Выбор стихотворений С. Боурой, безусловно, более субъективен, чем у А. Ярмолинского. В частности, очевиден акцент на трагической судьбе поэта, мотивах прощания.
Проведенное исследование позволило установить общность заявленных издателями установок перевода. И Ярмолинский и Боура ориентировались на максимальное сохранение не только содержания, но и звучания оригинала, это требовало от них сохранения рифмы и размера. Однако сравнительно-сопоставительный анализ показал, что данные установки реализовывались принципиально по-разному.
А. Ярмолинскому и Дейч При переводе стихотворений С. Есенина было важно сохранить особенности творчества поэта, которые заключаются в структуре стихотворений, в выбранной поэтом лексике, а также в использовании им лексических и стилистических приемов. Это позволяет говорить об ориентации их переводов, прежде всего, на оригинал. Стратегии перевода С. Боуры ориентированы на воспринимающую культуру. С. Боура стирает национально-культурную специфику, упрощает художественно-выразительные средства, в то время как, А. Ярмолинский и Б. Дейч стремятся передать индивидуальные особенности стиля поэта, пытаясь сохранить при переводе не только на содержание стихотворения, но и средства выразительности, которыми это содержание формируется. Например, А. Ярмолинский и Б. Дейч чаще сохраняют инверсию С. Есенина, использование которой отражает стиль поэта. С. Боура зачастую преобразует ее в прямой порядок слов и использует инверсию только в тех случаях, когда она принимает ключевое значение для создания образа или передачи эмоционального состояния лирического героя и всего стихотворения в целом.
Таким образом, переводческая стратегия А. Ярмолинского ориентирована на оригинал, в результате, перевод иногда несет на себе следы буквализма, но вместе с тем это попытка передать индивидуальные авторские метафоры. Перевод С. Боуры ориентирован на принимающую культуру и нормы английского языка, его перевод более вольный, приближающий С. Есенина во времени и пространстве к англоязычному читателю.





