Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОЭЗИЯ С. ЕСЕНИНА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНТОЛОГИЯХ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX В.

Работа №190241

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы82
Год сдачи2021
Стоимость4820 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 4
1. Поэзия С. Есенина в антологиях «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of
Russian Verse» (1949) А. Ярмолинского 8
1.1. Антология как форма рецепции иноязычной поэзии 8
1.2 Общая характеристика антологий «Modern Russian Poetry» и «A Treasury of Russian
Verse» 10
1.3 Стратегии репрезентации поэзии С. Есенина в антологии А. Ярмолинского «Modern
Russian Poetry» (1921) 16
1.3.1. Особенности поэтики С. Есенина 17
1.3.2 Стихотворение «Табун» и поэма «Преображение» в переводе А. Ярмолинского и
Б. Дейч 22
1.4. Стратегии репрезентации поэзии С. Есенина в антологии А. Ярмолинского «A Treasury of Russian Verse» (1949) 29
1.4.1 Новые переводы С. Есенина («Там, где капустные грядки...», «Осень»,
«Неуютная жидкая лунность») 29
1.4.2 Новые редакции переводов С. Есенина («Табун», «Преображение») 36
2. Поэзия С. Есенина в антологиях «A Book of Russian Verse» (1943) и «A Second Book of
Russian Verse» (1948) С. Боуры 42
2.1 Общая характеристика антологий «A Book of Russian Verse» и «A Second Book of
Russian Verse» С. Боуры 42
2.2 Переводческие стратегии С. Боуры в антологии «A Book of Russian Verse» (1943) ..47
2.3 Переводческие стратегии C. Боуры антологии «A Second Book of Russian Verse»
(1948) 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 73


Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению стратегий репрезентации переводческих стратегий поэзии С. Есенина в англоязычных антологиях первой половины XX в.
Одним из актуальных направлений современного есениноведения является изучение восприятия творчества русского поэта в мировой культуре. Изучение англоязычной рецепции есенинской поэзии началось в 1980-е гг. Диссертация О.Ю. Юшиной стала первым монографическим исследованием, рассматривающим литературоведческую и критическую рецепцию поэзии Есенина в странах англоязычного мира. В 1985 г. в своей диссертации Л.И. Калмыкова обратилась к англоязычной переводческой рецепции поэтических текстов Есенина в аспекте проблемы непереводимости, обусловленной в случае с Есениным высокой степенью народности и самобытности его поэзии.
Масштабные исследования по изучению инокультурной рецепции творчества русского поэта осуществляются с 2000-х годов совместными усилиями Института мировой литературы РАН, Государственного музея-заповедника С.А. Есенина (с. Константиново Рязанской области) и Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Об этом свидетельствует Международная конференция «Есенин и мировая культура», на которой были представлены результаты изучения восприятия творчества русского поэта в Англии и США, Чехии, Югославии, Китае и других странах. Не менее масштабно данная тема осмысливается в работах есениноведа Н.И. Шубниковой-Гусевой. В качестве одной из основных тем в них рассматривается посредническая роль русского зарубежья в формировании представлений о Есенине в странах Европы, Америки, Азии. Именно Шубникова-Гусева указала на то, что проблема «Есенин и мировая культура» ещё далека от своего разрешения: «Ныне Есенин переведен на 150 языков мира. Однако мы и сейчас не располагаем крупными исчерпывающими работами о переводах и рецепции поэта в зарубежных странах» (Шубникова-Гусева Н.И. Есенин и мировая культура: к постановке проблемы. Рязань, 2008. С. 6).
Представляется, что одно из «белых пятен», о которых говорит исследователь, это англоязычные антологии русской поэзии, которые выступают репрезентативными фактами инокультурной рецепции (прежде всего, переводческой) С. Есенина. До сих пор антологии русской лирики не выступали самостоятельным объектом изучения в контексте англоязычной рецепции творчества русского поэта. Рассматриваемые в настоящем исследовании антологии А. Ярмолинского упоминались в обзорных работах Г. Маквея 4
(Маквей Г. С.А. Есенин в культурной жизни англоязычных стран. С. 103-129 ). С.А. Серегина в статье указывает на ценность первой антологии Ярмолинского как факта англоязычного восприятия Есенина, именно в ней обнаруживается первая характеристика русского поэта на английском языке (Серегина С.А. С.А. Есенин в англоязычном мире: новое и малоизвестное, 2018. С. 207-208).
Исследование проводится на материале четырех антологий: «Modern Russian Poetry» (1921), «A Treasure of Russian Verse» (1949) А. Ярмолинского и «A Book of Russian Verse» (1943), «A Second Book of Russian Verse» (1948) С. Боуры. Переводческие стратегии изучаются на материале семи переводов стихотворений С. Есенина на английский язык, выполненных А. Ярмолинским и Б. Дейч, и шести переводов, выполненных С. Боурой.
Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием современного есениноведения к проблеме восприятия творчества русского поэта в мировой культуре, в частности, англоязычной, с одной стороны, и недостаточной изученностью антологии иноязычной поэзии как формы межкультурного трансфера, с другой (Никонова Н.Е., Стеклянникова С.Ю. Русская поэзия в немецких антологиях 2000-2010-х гг.: динамика издательских стратегий и читательских ожиданий, 2017. С. 138-150).
Научная новизна исследования связана с целостным изучением антологий А. Ярмолинского и С. Боуры как репрезентативных фрагментов истории рецепции поэзии Есенина в англоязычной культуре, что дополняет существующую картину иноязычного восприятия русского поэта.
Цель работы - изучение особенностей трансляции образа поэта и его произведений в англоязычных антологиях русской поэзии первой половины XX в. А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of Russian Verse» (1949) и антологии С. Боуры «A Book of Russian Verse» (1943), «A Second Book of Russian Verse» (1948). Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
1) рассмотреть особенности антологии иноязычной поэзии как формы межкультурного трансфера;
2) охарактеризовать общие авторские стратегии представления русской
литературы в антологиях А. Ярмолинского и С. Боуры;
3) изучить представленность поэзии С. Есенина в антологиях, механизмы отбора стихотворений и транслируемый в метатекстах (предисловие, биографическая справка) образ поэта;
4) изучить и сопоставить стратегии перевода есенинских стихотворений А. Ярмолинским (совместно с Б. Дейч) и С. Боурой.
Объект исследования - восприятие творчества С. Есенина в антологиях А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of Russian Verse» (1949); С. Боуры «A Book of Russian Verse» (1943) и «A Second Book of Russian Verse» (1948).
Предмет исследования - стратегии представления поэзии С. Есенина в англоязычных антологиях.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных есининоведов, изучающих художественные особенности поэзии русского поэта (Е.И. Наумов, Ю. Л. Прокушев, П.Ф. Юшин и др.), а также рецепцию его творчества в мировой культуре (С.И. Субботин, Н.И. Шубникова-Гусеева, Е.С. Хило и др.) и, непосредственно, проблемы перевода его произведений на английский язык (Л.И. Калмыкова, С.А. Серегина, А.Д. Цветкова и др.). Изучение антологий иноязычной поэзии проводилось с опорой на работы Н.Е. Никоновой, С.Ю. Стелянниковой, Ю.А. Тихомировой.
В исследовании были использованы как общенаучные (наблюдение и описание) методы филологического исследования, так и специальные (сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, лингвопоэтический анализ текста).
Теоретическая значимость работы связана с расширением представлений о функциях антологии как действенном инструменте межкультурного трансфера. Практическая значимость исследования заключается в дополнении картины англоязычной рецепции поэзии Есенина, полученные результаты анализа антологий могут быть полезны для составления спецкурсов о зарубежном (англоязычном) восприятии поэта.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цели, задачи и методология исследования, определена теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе освещается роль и место антологии в межкультурном трансфере; дается общая характеристика структуры и метатекстов антологий А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» и «A Treasure of Russian Verse», основное внимание уделяется анализу представленности поэзии С. Есенина в антологиях, механизмам отбора стихотворений, транслируемому в метатекстах антологии образу русского поэта, переводческим и редакторским стратегиям А. Ярмолинского.
В аналогичной по структуре второй главе рассмотрены стратегии репрезентации поэзии С. Есенина в антологиях С. Боуры «A Book of Russian Verse», «A Second Book of Russian Verse». Выявляются сходства и расхождения в принципах отбора, расположения и перевода стихотворений С. Есенина в антологиях Ярмолинского и Боуры.
В заключении представлены основные результаты проведенного исследования. Работа включает приложение, которое содержит сравнительную таблицу оригиналов и переводов произведений С. Есенина в изучаемых антологиях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование показало, что изученные антологии А. Ярмолинского «Modern Russian Poetry» (1921) и «A Treasure of Russian Verse» (1949) и С. Боуры «A Book of Russian Verse» (1943) и «A Second Book of Russian Verse» (1948) представляют собой значимые и репрезентативные факты англоязычной рецепции поэзии С. Есенина. В первой половине XX в. они выполняли важную функцию знакомства с творчеством Есенина широкого англоязычного читателя. Антология Ярмолинского «Modern Russian Poetry» содержит первую характеристику русского поэта на английском языке.
Изученные антологии проявляют как сходства, так и различия в стратегиях представления русского поэта и его творчества в англоязычном мире. Изученные антологии являются парными, отражают последовательно растущий интерес англоязычного читателя к русской литературе. Во втором издании как А. Ярмолинский, так и C. Боура расширяют охватываемый период в развитии русской поэзии и представленность авторов. Это касается и творчества Есенина, количество его стихотворений увеличивается с четырех до девяти в антологии Ярмолинского и от трех до пяти в антологии Боуры. В целом, в антологиях Ярмолинского русская поэзия, как и поэзия Есенина, представлены более полно. Объединяют изученные антологии общие цели (дать краткий и исчерпывающий обзор русской поэзии) и схожие принципы отбора стихотворений (значимость произведения для русской литературы, их переводимость на английский язык и эстетическая значимость).
Сравнительный анализ представленных в антологиях переводов есенинских стихотворений показал следующее. Общее в стратегиях Ярмолинского и Боуры заключается в том, что их первые антологии представляют читателю современный синхронный «срез» творчества Есенина, прежде всего как поэта деревенской Руси, при этом в антологии Ярмолинского Есенин представлен и как поэт революции (поэма «Преображение»). Вторая антология и у А. Ярмолинского, и у С. Боуры дает более широкий, ретроспективный взгляд, представляя этапы развития есенинской поэзии, что связано со временем выхода антологий. Вместе с тем, важно отметить, что если Ярмолинский последовательно формирует есенинский канон, полностью повторяя корпус уже опубликованных переводов и дополняя их новыми, то позиция Боуры принципиально иная - во второй антологии обнаруживается совершенно новый набор стихотворений по сравнению с первой. Выбор стихотворений С. Боурой, безусловно, более субъективен, чем у А. Ярмолинского. В частности, очевиден акцент на трагической судьбе поэта, мотивах прощания.
Проведенное исследование позволило установить общность заявленных издателями установок перевода. И Ярмолинский и Боура ориентировались на максимальное сохранение не только содержания, но и звучания оригинала, это требовало от них сохранения рифмы и размера. Однако сравнительно-сопоставительный анализ показал, что данные установки реализовывались принципиально по-разному.
А. Ярмолинскому и Дейч При переводе стихотворений С. Есенина было важно сохранить особенности творчества поэта, которые заключаются в структуре стихотворений, в выбранной поэтом лексике, а также в использовании им лексических и стилистических приемов. Это позволяет говорить об ориентации их переводов, прежде всего, на оригинал. Стратегии перевода С. Боуры ориентированы на воспринимающую культуру. С. Боура стирает национально-культурную специфику, упрощает художественно-выразительные средства, в то время как, А. Ярмолинский и Б. Дейч стремятся передать индивидуальные особенности стиля поэта, пытаясь сохранить при переводе не только на содержание стихотворения, но и средства выразительности, которыми это содержание формируется. Например, А. Ярмолинский и Б. Дейч чаще сохраняют инверсию С. Есенина, использование которой отражает стиль поэта. С. Боура зачастую преобразует ее в прямой порядок слов и использует инверсию только в тех случаях, когда она принимает ключевое значение для создания образа или передачи эмоционального состояния лирического героя и всего стихотворения в целом.
Таким образом, переводческая стратегия А. Ярмолинского ориентирована на оригинал, в результате, перевод иногда несет на себе следы буквализма, но вместе с тем это попытка передать индивидуальные авторские метафоры. Перевод С. Боуры ориентирован на принимающую культуру и нормы английского языка, его перевод более вольный, приближающий С. Есенина во времени и пространстве к англоязычному читателю.



1. Большакова А.Ю. Есенин в англоязычном литературоведении // Есенин и мировая культура: Материалы Международной научной конференции, посвященной 112-летию со дня рождения С.А. Есенина / отв. ред. О.Е. Воронова и Н.И. Шубникова-Гусева. Рязань: Пресса, 2008. - С. 118-136.
2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ; [науч. ред. Л. В. Беловинский]. - М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 573 с.
3. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. - М.: Астрель: АСТ, 2003. - 1578 с.
4. Еременко Н.А. Есенин в современном англоязычном интернет-пространстве // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Ч. II: сб. науч. трудов / отв. ред. О.Е. Воронова и Н.И. Шубникова-Гусева. - М.; Константиново; Рязань: ГМЗ С.А. Есенина, 2017. - (Сер. «Есенин в XXI веке»; Вып. 5). - С. 375-385.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1209 с.
6. Калмыкова Л.И. “Непереводимое” в переводах Есенина на английский язык: дис. канд филол. наук: 10.02.04. - М., 1985. - 176 с.
7. Капрусова М.Н. Простота и сложность стихотворения С. Есенина «Табун» // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2015. - №1(9). - С. 29- 36.
8. Маквей Г. С.А. Есенин в культурной жизни англоязычных стран // Russian Language Journal. Michigan, 1983 - . Vol. XXXVII. - № 128. - С. 103-129.
9. Мамедов А.А. Языковые способы репрезентации семантического поля новизны в «маленьких» поэмах С. Есенина // Современные исследования социальных проблем . - 2014. - №12 (44). - С. 299- 208.
10. Образ странника в культурно-философском контексте XIX-XX веков и в творчестве С.А. Есенина // RU-PISATELI.RU URL: http://www.ru-pisateli.ru/esenin/stranniki.htm (дата обращения: 13.06.21).
11. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - Москва : Азбуковник, 2000. - 940 с.
12. Перелыгин П.В. Цветообразная поэтика в творчестве Есенина и Рубцова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / П.В. Перелыгин - Тамбов, 2008. - 24 с.
13. Прокушев Ю.Л. С. Есенин. Образ. Стихи. Эпоха. - 5-е изд. - М.: Мол. гвардия, 1989. - 348 с.
14. Русская поэзия в немецких антологиях 2000-2010-х гг.: динамика издательских стратегий и читательских ожиданий / Н.Е. Никонова, С.Ю. Стеклянникова // Текст. Книга. Книгоиздание = Text. Book. Publishing: научно-практический журнал. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2016. - № 1(10). - С. 138-154.
15. С.А. Есенин и его окружение // zinin-miresenina URL: http://zinin-
miresenina.narod.ru/ya.html (дата обращения: 13.06.21)... 37

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ