Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МОДИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛЛЕКТИВА (РУССКОГО И ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА)

Работа №190229

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы62
Год сдачи2018
Стоимость4620 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1. Термины родства в научной рефлексии 7
1. Картина мира и термины родства и свойство 7
1.1. Языковая картинамира 9
1.2. Семья в русской картине мира 13
1.3. Семья в тувинской картине мира 15
2. Термины и его признаки 17
2.1. Термины родства и свойства 18
2.2. Термины родства и свойства в русском языке 21
2.3. Термины родства и свойства в тувинском языке 23
Глава 2.Особенности употребления терминов родствав русскоязычном и тувинскоязычном коллективах 34
1. Термины родства в тувинских говорах 34
2. Т ермины родства в русскоязычном коллективе 38
2.1. Собственно русские термины родства и свойства в речи русскоязычных
носителей 40
2.2. Модификация терминов родства в речи русскоязычных
носителей 44
3. Т ермины родства в тувинскоязычном коллективе 46
3.1. Собственно тувинские термины родства в речи
носителей 46
3.2. Модификация терминов родства в речи тувинскоязычных
носителей 49
Заключение 53
Список использованной литературы и источников 56


В лингвистических исследованиях последних лет наблюдается тенденция к изучению языка в рамках антропоцентрического подхода, в тесной взаимосвязи с мировоззрением человека и его внутренним миром. Человек становится центральной фигурой языка. В связи с развитием обозначенного подхода особую значимость приобретают исследования, связанные с речевой практикой.
Современную антропоцентрическую лингвистику интересуют особенности проявления национальной ментальности в значениях слов, относящихся к тому или иному языку, сопоставление языковых картин мира, выявление универсальных семантических и дифференциальных признаков, различающих языковые картины мира, отражающих национальную самобытность народа, говорящего на том или ином языке.
Термины родства, относящиеся к наиболее древнему пласту лексики в национальном языке, раскрывают особенности семейного уклада жизни народа, отражают наиболее важные связи и отношения, существующие в данном сообществе, отображает историю народа, основные вехи развития его культуры и языка.
В языкознании сложилась традиция сопоставления языков на грамматическом уровне, но в последнее время все больше исследований проводится в лексико-семантическом аспекте. Например, терминологическая система языка стала предметом многих работ, написанных на основе сопоставления разных языков.
Термины родства не являются исключением. На наш взгляд, включение их в круг важных объектов исследования объясняется их частотностью употребления в речи рядового носителя языка, причем во всех языках мира. Так или иначе, человек, живущий в социуме, начинает с детства свою речевую практику с номинаций членов семьи: в русском языке - это мама, папа, баба (бабушка) и т.д.
Изучением терминов родства занимались такие ученые, как В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Г.В. Дзибель, С.Н. Толстая, А.Ю. Казанцев и др.
Терминам родства уделено особое внимание в фундаментальной работе В.Г. Гака «Сравнительная типология французского и русского языков» [Гак, 1976], Г.В. Дзибель «Термин родства и система терминов родства: лингвистический контекст в отношении к этнографическому» [Дзибель, 1998].
Настоящая работа посвящена изучению терминов родства в русском и тувинском языках.
В обоих языках термины родства - это значительный пласт лексики, одна из самых древних лексических групп в языке.
Появление и развитие терминов родства шло вместе со становлением человеческого общества. Самые первые связи среди людей - связи кровные, родственные. Так появилась потребность в номинации близких людей - возникли термины родства.
Актуальность работы определяется интересом к проблеме взаимодействия двух типологически различающихся, но совместно локализованных языков (русский и тувинский языки).
Объектом исследования являются лексические единицы, называющие родство в русском и тувинском языках.
Предметом изучения являются национально-культурные особенности семантических свойств русских и тувинских терминов родства.
Целью нашего исследования является описание и анализ отдельных терминов родства и свойства в семантическом, культурологическом аспектах.
Для достижения этих целей ставятся следующие задачи:
1. Обобщить данные теоретических работ, посвященных проблеме изучения терминологии родства и свойства.
2. Выявить и описать особенности употребления терминов родства в устной речи русского и тувинского языков в аспекте их модификации
3. Определить специфику микросистемы номинаций родства в этих языках в связи изменениями, произошедшими в социальной сфере.
Основные методы и приемы исследования: описательный,
этимологический и типолого-сопоставительный.
Источники работы. В качестве источников материала для работы использовались:
1. Термины родства русского языка, извлеченные из «Толкового словаря» Ожегова [Ожегов, 2007].
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- И.: Издат-Технологии, 2007 - 944с.
2. Термины родства тувинского языка, полученные из «Толкового словаря тувинского языка [Монгуш, 2003].
Монгуш Д.А.
Толковый словарь тувинского языка. С переводом значений слов и устойчивых словосочетаний на русский язык / Д.А
Монгуш. - Н.: Наука, 2003. - 596 с.
3. Записи, сделанные автором работы. Это речь русскоязычной семьи Волковых и тувинскоязычной семьи Куулар в период со 2.10.2016 по 28.03.2017гг. всего записано 40 страниц формата А4.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлена краткая характеристика работы, обозначены цели исследования, задачи, обосновывается актуальность работы, источники материала для анализа.
В первой главе «Термины родства в научной рефлексии», представлены теоретические обобщения об объекте исследования, то есть о терминах родства в русском и тувинском языках, делаются обобщающие выводы по теории, относящейся к настоящему исследованию.
Во второй, практической, главе «Особенности употребления терминов родства в русскоязычном и тувинскоязычном коллективах» представлен сопоставительный анализ терминов родства в русском и тувинском языках, особенности их употребления, данные о взаимопроникновении терминов родства в устной речи говорящих в связи с наличием двуязычия в речевом коллективе. Представлены обобщающие выводы по практическому анализу.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
В библиографическом списке представлены работы, которые были использованы в ходе данного исследования. Всего 59 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современную антропоцентрическую лингвистику интересуют особенности проявления национальной ментальности в языковых значениях слов, относящихся к тому или иному языку, сопоставление языковых картин мира, выявление универсальных семантических признаков и дифференциальных признаков, различающих языковые картины мира, отражающих национальную самобытность народа, говорящего на том или ином языке. Термины родства, относящиеся к наиболее древнему пласту лексики в национальном языке, раскрывают особенности семейного уклада жизни народа, отражают наиболее важные связи и отношения, существующие в данном сообществе.
Тувинский и русский языки сложно изучать в сопоставительном аспекте, так как языки относятся к разным языковым семьям - русский к индоевропейской, а тувинский - к тюркской, соответственно, имеют мало общего практически на всех уровнях языка. Но, вопреки вышеизложенному, многие исследователи полагают, что разные языки можно сопоставлять в грамматическом и семантическом аспектах. Наше исследование опирается на данные толковых словарей русского и тувинского языков, а также на материал, который был собран в русскоязычной и тувинскоязычной семьях.
Проведенное исследование показало, что в обеих семьях не используются диалектные слова. Более того, речь говорящих в семьях Волковых и Куулар, можно квалифицировать как относительно образцовую и чистую. Говорящие практически не используют просторечные слова и используют формы, наиболее приближенные к литературному языку.
Сопоставление разноуровневых языков можно назвать логичным в силу того, что данные языки сожительствуют, то есть русский язык на территории Республики Тыва является государственным языком, для части населения республики он является родным. В то же время, для большинства носителей родным является тувинский язык, но так как государственным является русский язык, практически все население республики с разной степенью успешности владеют русским языком.
Модификация значений в тех или иных лексических группах в таком положении является вполне закономерной. К примеру, выбранная нами для исследования группа терминов родства также претерпевает некоторые изменения в употреблении носителями.
Анализ речи русскоязычного и тувинскоязычного коллективов показал, что существенные изменения происходят именно в тувинском языке.
В русскоязычной семье Волковых, несомненно, используются тувинские слова, но они чаще всего относятся к бытовой лексике (понятия «кадат» - пастьба, «бижек» - нож, «тараа» - пшеница, хлеб и др.). Единственным исключением стало новообразование в речи Волковой «ашаки» - так носитель обращается к своему мужу. По пояснению самого носителя, в буквальном переводе данное слово звучит как «муженек».
В тувинскоязычном коллективе наблюдается значительная модификация терминов родства. не только речь членов семьи, но и другие носители языка вместо наиболее распространенных терминов родства, таких, как «мама» - «авай», «папа» - «ачай», «дядя» - «даай», «тетя» - «даай-авай» предпочитают использовать русскоязычные варианты. Термины «кырган - авай» (бабушка), «кырган-ачай» (дедушка) и вовсе уходят в пассивный запас, их подменяют замененные русскоязычными вариантами термины «авай» (мама), «ачай» (папа).
Такая подмена объясняется ситуацией двуязычия. Нельзя говорить о том, что какой-либо язык важнее другого. В данной ситуации все объясняется статусом русского языка - он, как государственный язык, является основным. На русском языке оформляются все документы и официальные бумаги, законы и правовые акты; именно на русском языке проходит обучение во всех школах, телевидение, даже современные гаджеты (смартфоны, планшеты) - все строится на русском языке. Поэтому русский язык как наиболее распространенный поглощает тувинский язык. Многие исследователи уже бьют тревогу, говоря о сохранении тувинского языка, считая подобные явления угрозой, ведущей к исчезновению тувинского языка.
Таким образом, в ходе данного исследования нами был выявлен процесс модификации терминов родства в тувинскоязычном коллективе.



1. Агости Э.П. Нация и культура. С.: Издательство иностранной
литературы, 1963 - С.27-29.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - 896 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Сов. энциклопедия, 1969, — 606 с.
4. Баксаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая Школа, 1999.
5. Бархударов, С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической* терминологии. Сб. науч. трудов. — М.: Наука, 1970. — С. 7-10. 15. Белова, АЛО. Роль мотивации в формировании терминологических нормативных единиц // Значение и функционирование языковых единиц: Сборник / Редколлегия: 5.Баранникова Л. И. (отв. ред.) и др. — Саратов, 1993. -С. 27-33.
6. Бернштерм А.Н. К семантике термина oyul «сын»// В кн. Язык и мышление. Т. IX. М. - Л., 1997. - С.97.
7. Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. — М., 1981.
8. Вайнштейн С.И. Происхождение и историческая этнография
тувинского народа. - М., 1969.
9. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1986. - 639 с.
10. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.: Мидгард, 2010.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Ленинград: «Просвещение», 1976. — 286 с.
12. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект
лингвистического описания // Известия Тульского Государственного Университета. Гуманитарные науки. - 2012. - С.396-405.
13. ГулевичА.И. кровное родство или «яблоко от яблони не далеко
падает...» - [Электронный ресурс].
URL:gulevich.net/statiy.files/krovnoe rodstvo.htm.
14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
15. Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка // СТ, 1974. №3. С. 22-32... 50

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ